王麗娟 郭克玲
摘要:本文從話題及交際策略方面對(duì)大學(xué)生運(yùn)用英語(yǔ)交際狀況進(jìn)行了分析,并在此基礎(chǔ)上分析了該狀況形成的原因,并提出通過(guò)改變大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)方式提高了學(xué)生的跨文化交際能力。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)交際;話題;策略;文化差異
中圖分類號(hào):G642.0 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-9324(2015)52-0109-02
一、引言
隨著對(duì)外交流的開展,與不同文化背景的人們交往成了許多企事業(yè)單位的必修課。這要求大學(xué)畢業(yè)生不僅要能讀外語(yǔ)、互譯,還要能進(jìn)行英語(yǔ)交際。但大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)一直以來(lái)偏重人文素質(zhì)的培養(yǎng),而忽視了語(yǔ)言應(yīng)用能力和交際能力的培養(yǎng)。因此,如何提高學(xué)生的跨文化交際能力成為我們大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的必要內(nèi)容。
二、大學(xué)生英語(yǔ)交際現(xiàn)狀存在的問(wèn)題
(一)話題及句式的選擇
外籍教師和學(xué)生交流時(shí)總是被問(wèn)到“where are you from?”“how old are you?”“why do you come to China?”有時(shí)他不滿地回答“are you a police?it is none of your business.”而在場(chǎng)的學(xué)生卻不知其原因。
上述情況出現(xiàn)的原因是話題選擇的失誤。選擇話題是交流能否進(jìn)行的關(guān)鍵,中西方在這方面具有很大的差異。和英美人談話時(shí)要選擇“安全的話題”,如天氣、體育運(yùn)動(dòng)、景色等,而要避免涉及年齡、收入、婚姻、宗教、政治傾向等這些被西方認(rèn)為是個(gè)人隱私的話題。英語(yǔ)的習(xí)語(yǔ)“weather hurts nobody”清楚地表明了這一點(diǎn)。而對(duì)虔誠(chéng)的基督徒隨便使用“God”是一種冒犯,而在中國(guó)卻沒(méi)有那樣的顧及。漢語(yǔ)背景下,話題選擇很隨意,對(duì)個(gè)人情況的交流被視作對(duì)對(duì)方的關(guān)心,是表達(dá)友善之意。如果無(wú)視這種話題的差異,交流則很難開始。
委婉的句式會(huì)使你的交流更加順利的進(jìn)行,多使用如“May I...”“would you mind...”等句式提出自己的要求,會(huì)使對(duì)方容易接受。另外,組織語(yǔ)言時(shí),英美文化下的人們習(xí)慣于開門見(jiàn)山,首先講出關(guān)鍵的內(nèi)容。在漢語(yǔ)中,人們更傾向于容易的間接表達(dá),這種拐彎抹角的方式常使西方人感到迷惑,甚至?xí)徽J(rèn)為是動(dòng)機(jī)不良;而漢語(yǔ)中過(guò)多使用上述疑問(wèn)句式,則是關(guān)系疏遠(yuǎn)的表現(xiàn),甚至?xí)灰暈闆](méi)有主見(jiàn)。
(二)策略語(yǔ)言的運(yùn)用差異
策略語(yǔ)言是使交流能夠順利進(jìn)行的紐帶。稱呼、寒暄、詢問(wèn)、請(qǐng)求、致謝、道歉和告別等是交際中常使用的策略用語(yǔ)。但因文化不同,所使用的言語(yǔ)行為有明顯的差異。
稱謂是策略語(yǔ)言之一。先看例句:學(xué)生在回答教師的課堂問(wèn)候時(shí):
T:Good morning,everyone.
S:Good morning,teacher Love.
中國(guó)教師很容易接受,而外籍教師則感到很不自然。
在漢語(yǔ)中,用職務(wù)或姓氏來(lái)稱呼對(duì)方以示尊重是很常見(jiàn)的文化現(xiàn)象,而英語(yǔ)文化中并沒(méi)有這一現(xiàn)象,通常的做法是只需要在姓氏前加上Mrs、Miss、Ms即可,以此來(lái)表達(dá)彼此之間的平等。英語(yǔ)中可以用作稱謂的職務(wù)名稱只有幾個(gè),如Professor(如Professor Smith)、General(General Mac Arthur)、President(President Bush)。而不能稱呼Manager Peter, Director Hudson,這會(huì)使對(duì)方感到不舒服,甚至迷惑。
對(duì)熟人的稱呼在英語(yǔ)、漢語(yǔ)中也不相同。英語(yǔ)一般只稱其名不帶姓,可在名字前加形容詞,如John、old John、good John等,書信中則稱Dear John。漢語(yǔ)中有時(shí)稱其名,如小明,但只可對(duì)晚輩或下級(jí)使用,不可對(duì)長(zhǎng)輩或上級(jí)使用,無(wú)論關(guān)系多親密;有時(shí)習(xí)慣用老曹、小趙等稱呼以示友好、親熱,但同樣對(duì)自己的同輩或下級(jí)小輩使用。而英語(yǔ)中的senior(大)、junior(小)只是指年齡上的差異而不代表友好親熱的程度。因此在打算對(duì)英美人表示友好時(shí)不用senior or junior Peter、little Peter or old Peter,而是直接稱呼名即可。
漢語(yǔ)中經(jīng)常用對(duì)親屬的稱謂來(lái)稱呼我們認(rèn)為比較親密的朋友,例如王姐、李哥、張姨等。而英語(yǔ)中brother和sister表示只能用來(lái)指自己的兄弟姐妹。同樣Uncle和Aunt也只能用于本人的叔伯、姑姨。而漢語(yǔ)中伯、叔、姨、舅可以用來(lái)稱呼和父母同一輩分的人。因此我們的學(xué)生往往容易用英語(yǔ)的單詞來(lái)表達(dá)上述的內(nèi)容,這總讓外籍人感到迷惑。例如:This is Sister Wang.他們也許疑問(wèn)Is she a nun,因?yàn)楫?dāng)“sister”用在姓的前面是修女的意思??匆幌庐?dāng)前熱播英劇《唐頓莊園》中“cousin”一詞使用可見(jiàn)一斑。馬修用“cousin”一詞,后面加上名字分別可以指瑪麗、瑪麗的父母、瑪麗的祖母。而漢語(yǔ)中則用表妹、表叔、表嬸、表姑奶奶等稱呼?!癈ousin”,表示父親母親雙方相關(guān)的親屬,漢語(yǔ)分別用堂或表來(lái)區(qū)分,而在英語(yǔ)中沒(méi)有這么復(fù)雜的關(guān)系,所以對(duì)中國(guó)人的稱呼,西方人總是一頭霧水。
贊揚(yáng)也是交際的重要策略。以英美文化下的欣然接受對(duì)方的贊美被認(rèn)為是禮貌的做法,所以“Thank you”成為在這種場(chǎng)合下的最佳答語(yǔ)。而我們的學(xué)生對(duì)外籍教師的表?yè)P(yáng)總是不好意思,或回答“that is my duty”,“I have not done well enough”來(lái)回答對(duì)方的贊揚(yáng)以表示自謙。甚至用中國(guó)文化色彩濃厚的“Where?Where?You flatter me.”(哪里,哪里,您過(guò)獎(jiǎng)了。)來(lái)回答贊揚(yáng)的話,這會(huì)使對(duì)方感到他的判斷力受到了懷疑或否定。而這種“Not at all”或“This is what I should do”或“This is my duty”回答會(huì)讓人覺(jué)得你所做的不是出自內(nèi)心而是職責(zé)所致而已,完全違背了談話者的意愿。在這種情況下,英語(yǔ)交際方式應(yīng)回答:“Its my pleasure”或“You are welcome”
禮貌用語(yǔ)的使用。禮貌是所有文化下人們交流的要素,但因背景不同,所遵循的語(yǔ)言原則和表達(dá)方式也有很大的差異。
例句:Assistant:Can I help you?
Customers:Can I have a look at that pair of shoes?
Assistant:what?
“What”不是禮貌地請(qǐng)求重復(fù),而是生硬地回答。服務(wù)人員是不能用它來(lái)回答顧客的。中文的“什么?”不能和“what”等同。語(yǔ)調(diào)高低的不同,使用場(chǎng)合的不同,說(shuō)話者的身份不同,“what”所表達(dá)的意思也不盡相同。當(dāng)沒(méi)有聽懂對(duì)方的意思時(shí),大部分學(xué)生會(huì)按自己猜測(cè)的意思進(jìn)行回答。很少有人說(shuō)“Sorry,I didnt catch you,could you explain.”或“I beg your pardon.”
有時(shí)學(xué)習(xí)英文的中國(guó)學(xué)生使用“Im asking you...”或“Im telling you...”來(lái)強(qiáng)調(diào)自己所要表達(dá)的內(nèi)容。殊不知英語(yǔ)中這類表達(dá)形式通常是地位高的對(duì)地位低的使用,表明了一種強(qiáng)勢(shì),起不到加強(qiáng)語(yǔ)氣的作用反而會(huì)增加對(duì)方的反感。和英語(yǔ)本族人交流時(shí)常會(huì)遇到聽不懂的時(shí)候,我們的學(xué)生總會(huì)用“What do you mean by X?”來(lái)詢問(wèn),而這種提問(wèn)方式是對(duì)對(duì)方語(yǔ)用意義提出詢問(wèn),而不是某個(gè)詞的意義,應(yīng)該是“What does X mean?”或“What is X?”
三、交際失誤產(chǎn)生的原因
教學(xué)內(nèi)容的單一性。教學(xué)中內(nèi)容多為語(yǔ)言知識(shí),而忽略了對(duì)英語(yǔ)文化及文學(xué)經(jīng)典的介紹,很容易導(dǎo)致交際失誤的產(chǎn)生。例如,非英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生基本沒(méi)有讀過(guò)圣經(jīng)、莎士比亞,而這兩部書對(duì)英語(yǔ)文化的影響就如同四大名著、孔孟對(duì)中國(guó)文化的影響,是語(yǔ)言學(xué)習(xí)不可缺的。文化是語(yǔ)言的載體,語(yǔ)言交流即是文化的交流。我們的英語(yǔ)教學(xué)依據(jù)的是結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué),長(zhǎng)期以語(yǔ)言形式為主,進(jìn)行的是脫離社會(huì)文化語(yǔ)境的純語(yǔ)言技能訓(xùn)練。課本的內(nèi)容都是句型操練和機(jī)械式練習(xí),而像“How old are you?”“Are you married?”等文化禁忌卻是初學(xué)英語(yǔ)者最早接觸的情景對(duì)話。因此,這種中國(guó)文化模式的英語(yǔ)句型印在了初學(xué)者的記憶里,很自然的在以后的對(duì)話中會(huì)使用到。
教學(xué)方式的單向性。英語(yǔ)教學(xué)中多語(yǔ)言知識(shí)輸入,少文化知識(shí)輸入;多課本內(nèi)容輸入,少課外資料輸入;重視語(yǔ)言能力,忽視實(shí)際交際能力。教學(xué)重點(diǎn)在于語(yǔ)言形式,課堂重點(diǎn)在于語(yǔ)法規(guī)則和句型操練,忽視文化因素以及非語(yǔ)言交際。文化傳授在非英語(yǔ)專業(yè)的教學(xué)中所占比重一直很低,各類考試也只是注重語(yǔ)言形式上的考核,誤認(rèn)為只要語(yǔ)法正確、語(yǔ)句通順便可在交際中暢通無(wú)阻,誤認(rèn)為文化知識(shí)會(huì)在學(xué)生畢業(yè)后的具體語(yǔ)境中自然習(xí)得,但不知他們會(huì)很自然地將漢語(yǔ)習(xí)慣帶入不同文化下的交流,不可避免地受到挫折而卻不知道錯(cuò)在哪里。
四、提高策略
針對(duì)非英語(yǔ)專業(yè)的大學(xué)生,在課堂教學(xué)中,教師有必要結(jié)合學(xué)生所學(xué)的語(yǔ)言導(dǎo)入文化內(nèi)容,使學(xué)生更具體的了解語(yǔ)言與文化的關(guān)系,激發(fā)學(xué)習(xí)興趣,深刻理解所學(xué)習(xí)的具體內(nèi)容。
教學(xué)從著重“教”向“學(xué)”轉(zhuǎn)變。語(yǔ)言是一門實(shí)踐性學(xué)科,其樂(lè)趣和魅力需要通過(guò)實(shí)踐才能體現(xiàn)出來(lái),因此創(chuàng)設(shè)以學(xué)習(xí)者為中心的交際活動(dòng)是最能激發(fā)學(xué)習(xí)熱情的課堂教學(xué)策略。教師的功能除了是講授者,還應(yīng)該是協(xié)調(diào)者和組織者,甚至是具體活動(dòng)的參與者。在這個(gè)多媒體時(shí)代,這種教師身份的多樣性似乎比以往任何時(shí)候都有更便捷的條件可以實(shí)現(xiàn)。
人們?cè)诮浑H中總是自動(dòng)的、下意識(shí)的用自己熟悉的方式來(lái)進(jìn)行交談。如果教師在課堂上有意識(shí)地多導(dǎo)入英語(yǔ)文化、文學(xué)方面的內(nèi)容,幫助學(xué)生有意識(shí)地排除母語(yǔ)文化的干擾,跨文化交往中的失誤將會(huì)減少。
跨文化交際與普通交際的差別就在于一個(gè)“跨”字,但這種文化背景不同造成的交際障礙卻不容忽視,因此使學(xué)生了解了不同文化習(xí)俗、生活方式、思維方式、宗教禮儀等,對(duì)準(zhǔn)確、高質(zhì)的語(yǔ)言表達(dá)能力的培育是非常重要的教學(xué)環(huán)節(jié)。