唐 珍
(鄭州成功財(cái)經(jīng)學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)系,河南 鞏義451200)
1919年梅蘭芳率劇團(tuán)赴日本巡演,開(kāi)始了京劇走向世界的第一步。劉桐在《也談京劇英譯》中說(shuō)“梅蘭芳先生的公子梅紹武所著《京劇與梅蘭芳》(英文)‘京劇入門’(A Guide to Peking Opera)一章的腳注中是沿用歐內(nèi)斯特·K·莫《梅蘭芳的太平洋沿岸之行》(英文,1930年)的有關(guān)敘述來(lái)編著行當(dāng)及其它京劇知識(shí)的。如果在此之前尚無(wú)類似的文章,那么,是否可作這樣的假設(shè),這位莫先生的小冊(cè)子便是把京劇介紹到國(guó)外的肇始者?!保?]可見(jiàn)京劇英譯的歷史只有短短的幾十年。隨著梅蘭芳大師在日本、美國(guó)、蘇聯(lián)巡演取得的熱烈反響,促進(jìn)了中國(guó)京劇在海外的傳播。但是京劇主要作為文化外交手段,觀看京劇的觀眾大多出于好奇心,通過(guò)欣賞京劇片段來(lái)認(rèn)識(shí)中國(guó)文化、認(rèn)識(shí)中國(guó)的戲劇藝術(shù)并不多見(jiàn)。
最初的京劇翻譯只著重翻譯京劇故事的大綱,直到20世紀(jì)60年代才出現(xiàn)了一些比較完全的英語(yǔ)譯本。在美國(guó)從事京劇英譯研究的名家主要有斯科特(A.C.Scott)譯了《四郎探母》、《思凡》、《拾玉鐲》等,理查德(Richard E.Strassberg)翻譯了《智取威虎山》,杜·威廉(William Dolby)翻譯了《霸王別姬》、《蘇武牧羊》等,魏麗莎(Elizabeth Ann Wichmann)翻譯了《鳳還巢》、《三岔口》,趙如蘭(Chao Julan Pian)翻譯了《打魚(yú)殺家》、《捉放曹》、《蘇三起解》等。國(guó)內(nèi)戲曲英譯實(shí)踐方面,主要譯者有楊憲益和戴乃迭、英若誠(chéng)等。楊憲益和戴乃迭翻譯了《長(zhǎng)生殿》、《牡丹亭》,《打漁殺家》、《白蛇傳》、《紅燈記》、《沙家浜》、《智取威虎山》、《海港》等。英若誠(chéng)翻譯了《茶館》、《狗兒爺涅槃》、《家》。
歸化和異化是由美國(guó)解構(gòu)主義翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂(Laurance Venuti)于1995年發(fā)表的《譯者的隱形:一部翻譯史》中提出的概念。[2]勞倫斯用歸化和異化來(lái)描述兩種不同的翻譯策略,這種哲學(xué)概念來(lái)自于德國(guó)哲學(xué)家和神學(xué)家施萊爾馬赫(Schleiermacher)闡述的翻譯方法,“(翻譯)只有兩種:譯者盡可能向讀者靠攏,而不去打擾作者;或者盡量向作者靠攏,而不去打擾讀者。”[2]京劇幾乎涉及到文化的各個(gè)領(lǐng)域,每一部戲在劇場(chǎng)短短幾個(gè)小時(shí)的演出中都折射出一個(gè)民族所積淀的文化內(nèi)涵。翻譯的根本任務(wù)是準(zhǔn)確完整地傳達(dá)原作的風(fēng)味和思想,異化是達(dá)到翻譯目的的必由之路。但京劇中承載著大量的文化和地域色彩較濃的概念和風(fēng)俗,翻譯時(shí)應(yīng)作出必要的補(bǔ)償或歸化處理。然而,戲劇的瞬時(shí)性和語(yǔ)言通俗性決定了補(bǔ)償是極其有限的。因此,在京劇英譯過(guò)程中,要靈活采用異化與歸化,力求使得目標(biāo)語(yǔ)觀眾獲得與源語(yǔ)觀眾相似的最佳反應(yīng),實(shí)現(xiàn)跨文化傳播。
京劇的舞臺(tái)性、觀眾多樣性、視聽(tīng)性、語(yǔ)言通俗性以及無(wú)注性決定著戲劇的翻譯是一個(gè)復(fù)雜的過(guò)程,單一的翻譯方式無(wú)法滿足不同觀眾的需求,也無(wú)法準(zhǔn)確傳達(dá)戲劇所包含的文化內(nèi)涵及語(yǔ)言魅力。因此,在進(jìn)行戲劇翻譯時(shí)譯者切不可主觀地使用歸化或異化的方式去處理劇中的文化因素,應(yīng)從目標(biāo)讀者出發(fā)了解他們的閱讀或觀看需求,預(yù)判他們對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的理解能力,從而選擇合適的翻譯方式以達(dá)到傳播戲劇藝術(shù)和文化的目的。
京劇翻譯可以用于教學(xué)研究或賞析,或出于個(gè)人興趣愛(ài)好了解中華文化,將戲劇劇本作為純文學(xué)作品閱讀研究。此類翻譯可以以異化為主,最大限度地保持原文的文化內(nèi)涵、語(yǔ)言特色和文體風(fēng)格,讓讀者充分感受不同文化的特色。這就要求譯者對(duì)京劇文化潛心研究,正確理解戲劇中的文化背景。如有必要?jiǎng)t需對(duì)戲劇中的時(shí)代背景和人物關(guān)系做系統(tǒng)的介紹,清楚地向目標(biāo)語(yǔ)讀者傳遞文化信息,避免誤讀和信息曲解。因此白之在《牡丹亭》全譯本中,在保證可讀性的前提下,合理添加了大量注釋來(lái)闡釋中國(guó)文化內(nèi)涵。全書(shū)所用腳注多達(dá)300余處,分別就中國(guó)戲劇傳統(tǒng)、文內(nèi)所引詩(shī)句、歷史人物、典故、雙關(guān)、暗諷、佛教、道教等中國(guó)文化元素進(jìn)行了解釋。[3]
京劇翻譯的服務(wù)對(duì)象還可以是導(dǎo)演、編劇、演員、舞美等,其閱讀的目的主要在于戲劇本身故事性和框架。考慮如何在目標(biāo)語(yǔ)言觀眾中引起同源語(yǔ)言觀眾類似的舞臺(tái)效果,可以輔以圖片介紹戲劇的臉譜、服裝、舞臺(tái)的布局及戲劇的程式等,避免“外行看熱鬧”。梅蘭芳訪美引起了英語(yǔ)世界對(duì)京劇為代表戲劇的認(rèn)識(shí)高潮,代表著作有L.C.阿靈頓的《中國(guó)戲劇》和程修齡的《中國(guó)戲劇之秘密》,為西方世界了解中國(guó)戲劇的舞臺(tái)和演出環(huán)境做了詳盡的描述。程修齡的書(shū)還系統(tǒng)描述了京劇旦角的動(dòng)作和招式的奧秘,由梅蘭芳親自示范從手腳、臂腿腰、袖等做了圖解說(shuō)明。此書(shū)綜合解說(shuō)了京劇知識(shí),堪稱學(xué)習(xí)中國(guó)戲曲表演的教科書(shū),向西方觀眾更好地呈現(xiàn)京劇的魅力。由于戲劇舞臺(tái)的特殊性,介紹戲劇舞臺(tái)的布置和表演方式應(yīng)以歸化為主,符合目標(biāo)讀者的價(jià)值觀和理解能力。
京劇翻譯的服務(wù)對(duì)象最大的受眾是戲劇觀眾。戲劇對(duì)外傳播的主要目的是為了讓更多的外國(guó)觀眾了解中華民族的傳統(tǒng)文化,戲劇大舞臺(tái)是接觸外國(guó)觀眾最直接有效的方式。京劇對(duì)外交流主要形式和發(fā)展方向是按照戲劇本來(lái)面目或以戲劇電影的形式用中文在國(guó)外演出,演出時(shí)提供同步英文字幕。戲劇的宣傳小冊(cè)子、介紹類文章多以傳遞信息為主,體現(xiàn)信息性的功能,翻譯目的就是讓讀者了解、掌握信息,吸引更多觀眾。宣傳資料既可以增進(jìn)觀眾對(duì)演出內(nèi)容的了解,也可成為收藏品,對(duì)于外國(guó)觀眾也是很好的漢語(yǔ)和京劇文化的學(xué)習(xí)資料。[4]因此,在翻譯過(guò)程中,要采用歸化法,突出重點(diǎn)醒目信息,避免累贅描述,使外國(guó)觀眾能找到文化認(rèn)同感。
京劇是一種舞臺(tái)藝術(shù),包含“唱”、“念”、“做”、“打”,這正體現(xiàn)了京劇的綜合性特點(diǎn)。觀眾既能看到舞臺(tái)上的表演,又能聽(tīng)到演員的聲音,與影視劇不同的是由于受空間限制,背景與道具是靜態(tài)的,因此戲劇中聽(tīng)大于看的成分。這也是外國(guó)觀眾喜歡看武戲的原因,沒(méi)有了語(yǔ)言障礙,可以盡情欣賞演員程式動(dòng)作、色彩繽紛的服裝、舞臺(tái)奏樂(lè)等。京劇的“唱”“、念”一看而過(guò),無(wú)法停頓,這就要求戲劇對(duì)白翻譯語(yǔ)言簡(jiǎn)練明確,干凈利落,切勿含糊,使得觀眾一聽(tīng)就懂。在魏莉莎翻譯的京劇經(jīng)典劇目《鳳還巢》英譯本中有一段朱煥然與程夫人的對(duì)話。
朱煥然:岳母!
程夫人:賢婿!
朱煥然:再“咸”,我就吃不得了。
Zhu:Esteemed mother-in-law!
Madam:Esteemed son-in-law!
Zhu:There’s enough steam around here to cook my goose![5]
這里,漢語(yǔ)文本中“咸”是雙關(guān)語(yǔ)與“賢”是諧音,魏麗莎將“再咸就吃不得了”譯為“enough steam around here to cook my goose!”(“to cook one’s goose”有“自己害自己”之意),這里的“esteem”和“steam”也是諧音,相當(dāng)于原文中的“賢”與“咸”,譯文用地道的英文采用再創(chuàng)造的方式傳達(dá)了原文的幽默的雙關(guān)效果。因此翻譯要以歸化為主,使國(guó)外觀眾能對(duì)劇中的人物產(chǎn)生共鳴。
京劇題材多來(lái)自民間傳說(shuō),主題多是懲惡揚(yáng)善、忠孝愛(ài)國(guó)、追求愛(ài)情自由等,民間語(yǔ)言豐富夸張,大量使用文字游戲、雙關(guān)語(yǔ)、諺語(yǔ)乃至歇后語(yǔ)和俚語(yǔ)等。翻譯時(shí)若在對(duì)白中一句半句話說(shuō)不清楚,而京劇表演上的時(shí)間有限,可以取其含義。京劇《狗兒爺涅槃》中使用了大量的歇后語(yǔ),由于牽涉到形象的轉(zhuǎn)換,英若誠(chéng)先生在翻譯時(shí)拋去前半句。如
狗兒爺:嘿!芝麻粒兒掉進(jìn)針鼻兒里——巧啦!
Uncle Doggie:Isn’t this a miracle?[6]50
祁永年:揣著元寶跳井——舍命不舍財(cái)?shù)耐燎f稼孫。
Qi Yongnian:These peasants!They’ll hold on to the little they have even if it kills them?。?]12
狗兒爺:……蝎拉胡子戴帽盔兒——不露臉兒……
Uncle Doggie:…Better hide my face…[6]126
演出文本由于其無(wú)注性,翻譯中就對(duì)譯者提出更高的要求。譯者必須靈活運(yùn)用目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言,通過(guò)歸化法尋找文化對(duì)等的翻譯方式,如英若誠(chéng)在翻譯《狗兒爺涅槃》“咱哪,事不宜遲,說(shuō)去就去,有把兒燒餅先攥到手,不能臨了兒放了禿尾巴鷹”譯作“Listen,let’s not waste time.We’ve got to be going.A bird in the hand is worth two in the bush.”[6]126英先生用地道而通俗的英語(yǔ)使語(yǔ)言通俗易懂,口語(yǔ)化、性格化。京劇臺(tái)詞翻譯是用筆譯的方式尋求口譯的效果。
京劇是外國(guó)人了解我國(guó)傳統(tǒng)文化的重要窗口之一。在京劇翻譯的過(guò)程中,要根據(jù)京劇與其他文學(xué)體裁不同的特點(diǎn),如舞臺(tái)的視聽(tīng)性、通俗性和無(wú)注性,使目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)觀眾能與源語(yǔ)觀眾對(duì)劇中的人物產(chǎn)生同樣的共鳴。對(duì)于京劇中文化的翻譯,要遵循異化與歸化平衡的原則,使觀眾通過(guò)譯文能夠產(chǎn)生共鳴,并進(jìn)而了解中國(guó)文化。
[1]劉桐.也談京劇英譯[J].中國(guó)京劇,1995(5):44-45.
[2]Venuti,Lawrence.TheTranslators’Invisibility:ATranslationHistory[M].Shanghai:Shanghai Foreign Education Press,2001:240.
[3]趙征軍.中國(guó)戲劇典籍譯介研究[D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2013:81.
[4]彭濤.基于“有講解的京劇巡演”模式的京劇海外傳播研究[D].濟(jì)南:山東大學(xué),2013:25.
[5]Wickmann,Elizabeth.ThePhoenixReturnstoItsNest[M].Beijing:New World Press,1986:43.
[6]錦云.狗兒爺涅槃:英漢對(duì)照[M].英若誠(chéng),譯.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.