文/王鑫
我與外教合作出書的經(jīng)歷
文/王鑫
作者(右)與外教于“天津之眼”前合影
作為天津外國語大學(xué)濱海外事學(xué)院西班牙語系的一名西語老師,我在這個(gè)學(xué)校已經(jīng)工作多年。兩年前的一天,當(dāng)我走進(jìn)主任的辦公室時(shí),發(fā)現(xiàn)主任身邊站著一位高個(gè)子的西班牙女士,于是上前打招呼并攀談起來。
原來這位名叫艾諾雅(Ainhoa)的女士,是一位學(xué)識(shí)淵博,而且很勤奮的老師,此外她還很年輕,就已拿到了一個(gè)博士學(xué)位和多個(gè)碩士學(xué)位。而且我更驚喜地發(fā)現(xiàn),我們曾經(jīng)在西班牙的同一所大學(xué)就讀,攻讀的也都是西班牙語對外教學(xué)這個(gè)專業(yè)。只是入學(xué)時(shí)間相差一年,所以當(dāng)時(shí)并沒有機(jī)會(huì)認(rèn)識(shí)。
談話中,我們提到了中國文化,她對中國的文學(xué)文化均非常感興趣。于是,我們相約以后有時(shí)間討論這些問題。一方面是都對彼此的文化感興趣,另一方面也是想在這些領(lǐng)域有所發(fā)現(xiàn),并應(yīng)用在教學(xué)當(dāng)中。
在隨后的幾個(gè)月里,我們一有空閑時(shí)間就聚在一起。不只討論文化,還討論教學(xué)中的體會(huì)和遇到的一些問題。在此過程中我們深深感覺到,兩個(gè)國家之間巨大的文化差異,在很大程度上影響了兩國人民之間的交流。從行為方式,到說話習(xí)慣,甚至思考事情的邏輯,均有所不同。有一次,她到我家做客,由于我父母說話時(shí)方言較多,我在翻譯時(shí)就經(jīng)常需要轉(zhuǎn)換一下,然后才能找出符合西語習(xí)慣所說的話。
后來,利用假期時(shí)間,我還帶她游覽了天津的古文化街、五大道、天津之眼等景點(diǎn)。在對中國的文化表達(dá)了贊嘆之余,她也因兩國之間生活習(xí)俗的不同,文化間的差異之大,而感慨萬千。
在那后,我們也在幾次交流時(shí)談到了學(xué)生們在學(xué)習(xí)中由于文化習(xí)慣的差異而產(chǎn)生的困擾。在教學(xué)中遇到了這樣那樣的困難,我們迫切地想要解決這些問題,由此萌生了寫一本書的想法。
我們都覺得,作為老師,教授學(xué)生知識(shí),傳道授業(yè),是最基本的工作。而學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中會(huì)產(chǎn)生這樣那樣的問題,解答他們的問題,也是老師們義不容辭的責(zé)任。在外語專業(yè),文化差異帶給學(xué)生們的困擾很多,作為老師,有義務(wù)為他們解決這些難題。此外,語言課程對于學(xué)生們是很枯燥的,所以簡化學(xué)習(xí)過程,使上課更加生動(dòng)有趣,同樣也是老師必須要做的。
在參考了大量文獻(xiàn)和視頻之后,我們以天津外國語大學(xué)濱海外事學(xué)院為故事背景,以大學(xué)生們的學(xué)習(xí)和生活為參考素材,寫了一系列中西文對照的小故事,希望把中國文化以這種形式介紹給外國朋友,同時(shí)也幫助中國學(xué)生更好地學(xué)習(xí)西班牙語。我們將書設(shè)計(jì)成了兩種語言對比閱讀的模式,特別是針對學(xué)生們在學(xué)習(xí)另一種語言時(shí)遇到的語序、發(fā)音等問題,進(jìn)行了特別的版面設(shè)計(jì),同時(shí)也讓書更有趣味性。
由于第一次做這樣的工作,我們自己的心里也沒有多少把握。只是憑著對改進(jìn)教學(xué)方法的熱情,而進(jìn)行嘗試。在幾個(gè)月之后,書的模板和框架基本定型,故事的大體內(nèi)容也已確定。在寒假期間,我們短暫停歇,艾諾雅帶著已完成的前幾章回西班牙,準(zhǔn)備利用這次機(jī)會(huì)請教一些相關(guān)專業(yè)人士,并試著給幾家出版社投稿。
起初,我根本沒抱多大希望。因?yàn)楹芏嗤卸颊f過,出版一本書有多么困難。但我的想法是,不管有多難,總要開始去做。在研究中慢慢積累、充實(shí)自己,只要堅(jiān)持不懈,總有一天能夠有所收獲。然而,寒假結(jié)束后,艾諾雅帶回來了令人驚喜的消息:西班牙馬德里一家大型教育書籍出版社看中了這本書獨(dú)特的模式和內(nèi)容,決定和我們簽約!他們希望我們能在當(dāng)年的暑假前完成所有編纂工作,這樣書就可以在9月份正式出版。同時(shí),他們還提出將在馬德里召開此書的新書發(fā)布會(huì)。
驚喜的同時(shí),我們也感覺到了前所未有的壓力。此時(shí)整本書的完成度連十分之一都不到,而且越到后面,內(nèi)容也越復(fù)雜。我們能否把自己的教學(xué)經(jīng)驗(yàn)順利地融入書中?能否真正地解決學(xué)生們在學(xué)習(xí)中遇到的困難,同時(shí)又不讓他們覺得枯燥無味?此時(shí)已是二月,能否在接下來的時(shí)間內(nèi)完成這么多工作? 這本書所面對的讀者群,既包括中國人,也包括西班牙、拉丁美洲等所有西語國家地區(qū)的人們。我們能否通過這本書,既介紹了中國文化習(xí)俗,也寓教于樂,讓讀者從中學(xué)到實(shí)用的語言文學(xué)知識(shí)?
后來將近半年的時(shí)間里,我們放棄了幾乎所有休息和娛樂時(shí)間,全身心地投入到了這項(xiàng)工作中。這是一件需要細(xì)心和耐心的工作,很多時(shí)候要為一句話甚至一個(gè)詞討論很長時(shí)間。十多萬字并不算多,但是一點(diǎn)一點(diǎn)地推敲,以及為了精益求精而做的十多次全文審校,耗費(fèi)了我們相當(dāng)多的時(shí)間和精力。但是這也是一件很愉快的工作,因?yàn)槲遗c艾諾雅都喜歡把多年來教學(xué)中的經(jīng)驗(yàn),融入自己原創(chuàng)的書中,并且在不斷的探討中,感覺到自己的進(jìn)步。
記不清經(jīng)過了多少不眠之夜,一起討論、研究甚至爭執(zhí),只為了讓這本書變得更加完善。當(dāng)最終完成,把所有材料發(fā)送給出版社的時(shí)候,我們長長出了一口氣。隨后為了配合書的出版宣傳,我們還在學(xué)校里和天津市區(qū)拍下了許多反映當(dāng)?shù)匚幕恼掌?,并在書的結(jié)尾部分加入了對中國及西班牙習(xí)俗的介紹。
2014年9月,新書在馬德里正式發(fā)布,我們一起到了西班牙,先是走訪了幾家大學(xué)和出版社,與那里的專家學(xué)者們討論這本書的不足之處,隨后參加新書的發(fā)布會(huì),接受了許多媒體的采訪和報(bào)道。當(dāng)親眼看到自己撰寫的作品變成書在許多人手中流傳,這份成就感是無法言喻的。
利用這次歐洲之行,艾諾雅和她的丈夫還帶著我游覽了西班牙的一些名勝。曾經(jīng)在西留學(xué)三年的我,此次故地重游,又對這片土地有了更進(jìn)一步的了解。參觀壯觀宏偉的大教堂,重走西班牙人朝圣之路,再次體會(huì)歐洲人的酒吧文化,讓我更加堅(jiān)定了自己的信念:為中西兩國文化交流而盡自己的一份綿薄之力。
現(xiàn)在,我們正在為這本書的后續(xù)故事做準(zhǔn)備。這次,我們在原有的基礎(chǔ)上,還將介紹西班牙、歐洲、拉美等地區(qū)的文化,同時(shí)加入更多中西兩國人迫切希望了解的知識(shí),讓文化間的差異,不再成為我們交流的阻礙。
(作者單位:天津外國語大學(xué))
作者與艾諾雅合著的書