国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

生態(tài)翻譯學(xué)視角下英語(yǔ)專業(yè)口譯教學(xué)模式研究

2015-12-23 18:28:14王劍娜
教學(xué)研究 2015年6期
關(guān)鍵詞:口譯教學(xué)生態(tài)翻譯學(xué)

[摘要]傳統(tǒng)英語(yǔ)專業(yè)口譯課程以演繹歸納型教學(xué)模式居多,教師為主,學(xué)生為輔。生態(tài)翻譯學(xué)(Ecotranslatology)倡導(dǎo)創(chuàng)建翻譯生態(tài)環(huán)境和譯者為中心的適應(yīng)性選擇,在翻譯過(guò)程中做出“三維”轉(zhuǎn)換,即語(yǔ)言維、文化維、交際維的翻譯方法。以大連理工大學(xué)城市學(xué)院本科英語(yǔ)專業(yè)為研究主題,通過(guò)理論和實(shí)踐分析,探討本科英語(yǔ)專業(yè)口譯課程生態(tài)化教學(xué)模式的重要性。

[關(guān)鍵詞]生態(tài)翻譯學(xué);生態(tài)化教學(xué)模式;口譯教學(xué)

[中圖分類號(hào)]H315.9[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A[文章編號(hào)]10054634(2015)060060041研究背景

全球一體化不斷加深,使得我國(guó)對(duì)口譯人才的需求量日益增加,對(duì)口譯這種即時(shí)、高效的語(yǔ)言服務(wù)業(yè)提出了更高的要求。2000年5月,教育部高等教育外語(yǔ)專業(yè)教學(xué)委員會(huì)將口譯課列為高校英語(yǔ)專業(yè)必修課,旨在培養(yǎng)高水平的口譯人才[1]。該委員會(huì)英語(yǔ)組編寫的《英語(yǔ)專業(yè)高年級(jí)階段教學(xué)大綱》規(guī)定口譯課程的主要目標(biāo):了解口譯基本理論、口譯背景知識(shí)、口譯策略與技巧,掌握口譯記憶方法、口頭概述、口譯筆記和公共演講技巧,并能在雙語(yǔ)之間作出快速思維和反應(yīng),較準(zhǔn)確、流暢地進(jìn)行漢英對(duì)譯。在兩種語(yǔ)言的理論指導(dǎo)下,通過(guò)大量訓(xùn)練培養(yǎng)學(xué)生的邏輯思維能力和推理能力[2]。

傳統(tǒng)的口筆譯教學(xué)中,教師或通過(guò)對(duì)某種翻譯理論或技巧的傳授,借助例證闡釋、課外練習(xí)等方法促進(jìn)學(xué)習(xí)者應(yīng)用翻譯知識(shí),表現(xiàn)為理論演繹型;教師或強(qiáng)調(diào)翻譯實(shí)踐,比照參考譯文評(píng)價(jià)學(xué)習(xí)者的譯品,形成對(duì)翻譯過(guò)程的判斷,促進(jìn)學(xué)習(xí)者歸納翻譯知識(shí),即實(shí)踐歸納型。傳統(tǒng)教學(xué)模式以教師講解分析為主,學(xué)生實(shí)踐為輔,翻譯材料提供者、口譯反饋者、評(píng)估者均為單一性的教師[3]。

生態(tài)翻譯學(xué)(Ecotranslatology)的概念是學(xué)者胡庚申提出和發(fā)展的全新翻譯理論。生態(tài)學(xué)指“研究生物與環(huán)境以及生物與生物之間相互關(guān)系的生物學(xué)分支” [4]。自然界中的“物競(jìng)天擇”是生態(tài)翻譯學(xué)的“生態(tài)取向”,即包括兩方面內(nèi)容:翻譯生態(tài)環(huán)境和譯者的適應(yīng)選擇。翻譯生態(tài)環(huán)境指原文、源語(yǔ)以及譯語(yǔ)所組成的世界,即語(yǔ)言、交際、文化以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體[1]。譯員在口譯生態(tài)過(guò)程中,通過(guò)接受源語(yǔ)信息、結(jié)合對(duì)源語(yǔ)信息語(yǔ)言、文化、語(yǔ)境等多元信息的認(rèn)知,在脫離源語(yǔ)外殼基礎(chǔ)上,將其轉(zhuǎn)化成譯語(yǔ)。同時(shí)譯員必須承擔(dān)口譯生態(tài)環(huán)境平衡的作用,適應(yīng)口譯生態(tài)環(huán)境,以實(shí)現(xiàn)“整體適應(yīng)/選擇度”的口譯活動(dòng)[5]。生態(tài)翻譯學(xué)對(duì)翻譯的本質(zhì)、過(guò)程進(jìn)行了全新的描述和解釋啟示教師從宏觀上在口譯教學(xué)過(guò)程中建立口譯生態(tài)教學(xué)環(huán)境,創(chuàng)建生態(tài)化課堂,“譯者主導(dǎo)”、“譯者中心”為核心理念,“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”是倡導(dǎo)的翻譯原則,譯者在翻譯過(guò)程中作出“三維”轉(zhuǎn)換,即語(yǔ)言維、文化維、交際維。

筆者對(duì)近五年國(guó)內(nèi)本科英語(yǔ)專業(yè)口譯教學(xué)研究的學(xué)術(shù)論文進(jìn)行統(tǒng)計(jì),發(fā)現(xiàn)研究多停留在基本的教學(xué)現(xiàn)狀分析,對(duì)口譯教學(xué)定位和目標(biāo)、課程設(shè)置、口譯教材、教學(xué)設(shè)備、學(xué)生自身實(shí)踐等方面的研究,從跨學(xué)科譯論(如生態(tài)翻譯學(xué)視角)對(duì)口譯教學(xué)開(kāi)展的研究甚少。多數(shù)教學(xué)研究缺少理論依托,對(duì)口譯行為過(guò)程科學(xué)發(fā)展、關(guān)鍵要素、動(dòng)態(tài)變化的闡述不夠充分。有從生態(tài)教育的視角下的相關(guān)研究,如MTI口譯學(xué)習(xí)模式[3]、大學(xué)英語(yǔ)口譯教學(xué)生態(tài)化思考[6],其以翻譯專業(yè)碩士研究生或非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生為研究對(duì)象。同時(shí),翻譯生態(tài)學(xué)理論下對(duì)非教學(xué)內(nèi)容也有相應(yīng)指導(dǎo)與應(yīng)用,如文學(xué)作品、特殊用途英語(yǔ),包括委婉語(yǔ)、公示語(yǔ)的研究。本文將以生態(tài)翻譯學(xué)為理論基礎(chǔ),以技能型本科英語(yǔ)專業(yè)為主體,以英語(yǔ)專業(yè)高年級(jí)學(xué)生為對(duì)象,多元化評(píng)估取代單一總結(jié)性評(píng)估,探索適用于技能型本科英語(yǔ)專業(yè)生態(tài)化口譯教學(xué)新模式。

2理論研究

本文從生態(tài)翻譯學(xué)視角理解翻譯本質(zhì)與內(nèi)涵、翻譯適應(yīng)選擇論的主體概念及其對(duì)口譯的實(shí)質(zhì)、行為過(guò)程、原則、方法和譯評(píng)標(biāo)準(zhǔn)的詮釋,學(xué)生在生態(tài)環(huán)境中適應(yīng)與選擇過(guò)程中的具體體現(xiàn),從生態(tài)翻譯學(xué)倡導(dǎo)的三維度(語(yǔ)言維、文化維、交際維)入手,創(chuàng)建口譯生態(tài)教學(xué)環(huán)境。課堂生態(tài)主體與課堂生態(tài)環(huán)境是課堂生態(tài)的兩大要素,其中教師和學(xué)生是課堂的生態(tài)主體。學(xué)生、教師以及課堂環(huán)境三個(gè)生態(tài)因素在合作與共生中使課堂成為不可分割的有機(jī)生態(tài)整體。

翻譯生態(tài)學(xué)理論倡導(dǎo)口譯學(xué)習(xí)者在口譯生態(tài)環(huán)境中具備較強(qiáng)的“適應(yīng)”能力和“選擇”能力,在生態(tài)化口譯教學(xué)模式中提出三種維度的訓(xùn)練,即語(yǔ)言維、文化維、交際維,以達(dá)到優(yōu)化教學(xué)生態(tài)環(huán)境,建立和諧、自然的課堂生態(tài)系統(tǒng)。

第6期王劍娜生態(tài)翻譯學(xué)視角下英語(yǔ)專業(yè)口譯教學(xué)模式研究

教學(xué)研究2015

語(yǔ)言維通過(guò)夯實(shí)學(xué)習(xí)者語(yǔ)言聽(tīng)辨基本功、注重口譯技能訓(xùn)練、加強(qiáng)口譯輸出/表達(dá)能力的訓(xùn)練。通過(guò)建立生態(tài)化教學(xué)環(huán)境,仿真口譯情境、構(gòu)建口譯訓(xùn)練模擬生態(tài)環(huán)境,使學(xué)習(xí)者切身體驗(yàn)“汰弱留強(qiáng)”、“適者生存”的口譯生態(tài)原則,不斷地練習(xí)做出“多維度適應(yīng)”和“適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,從而鍛煉和提高其生態(tài)適應(yīng)、選擇能力。

文化維以學(xué)生非智力因素的培養(yǎng)為主要目標(biāo),強(qiáng)調(diào)口譯生態(tài)環(huán)境下跨文化意識(shí)的重要性,教師注意將跨文化意識(shí)融入技能訓(xùn)練中,加強(qiáng)對(duì)學(xué)習(xí)者的文化熏陶,提高其對(duì)語(yǔ)言文化差異的敏感度。

交際維通過(guò)設(shè)置口譯實(shí)戰(zhàn)訓(xùn)練方式,還原生態(tài)化口譯模式,提高學(xué)習(xí)者心理素質(zhì),以達(dá)到精力集中、記憶力良好、遇到突發(fā)情況鎮(zhèn)定、從容、口譯策略的選擇和目的語(yǔ)的轉(zhuǎn)換與表達(dá),順利完成口譯任務(wù)。

傳統(tǒng)口譯課堂的反饋者、評(píng)估者均為教師,生態(tài)翻譯學(xué)采用“事后追懲”機(jī)制的教學(xué)評(píng)估與測(cè)試體系,實(shí)現(xiàn)評(píng)價(jià)多元化。這其中可以包括教師對(duì)于學(xué)生個(gè)體或群體的評(píng)價(jià)、學(xué)生對(duì)于口譯話題和材料的評(píng)價(jià)、學(xué)生彼此之間的相互評(píng)價(jià)、學(xué)生對(duì)于自身的客觀評(píng)價(jià)等??谧g學(xué)習(xí)者在多元化評(píng)價(jià)體系中可以及時(shí)、充分地了解自己的學(xué)習(xí)狀態(tài),并根據(jù)教師的建議和自己自查的結(jié)果,有效地修正自己的學(xué)習(xí)策略和方法,建立一個(gè)口譯研究的生態(tài)學(xué)途徑。

3研究方法與步驟

3.1教學(xué)思路、設(shè)計(jì)與實(shí)踐

本文中生態(tài)化口譯課堂是基于多媒體語(yǔ)音錄播室課堂教學(xué)環(huán)境,科學(xué)合理處理學(xué)生與學(xué)生、學(xué)生與教師為生態(tài)主體與生態(tài)課堂環(huán)境的有機(jī)整體結(jié)合。研究主體為大連理工大學(xué)城市學(xué)院2012級(jí)英語(yǔ)專業(yè)02班,共30人,分成A、B兩組,每組15人為一個(gè)授課班級(jí),以保證學(xué)習(xí)者在課堂充分練習(xí)時(shí)間。本專業(yè)在大學(xué)三年級(jí)開(kāi)設(shè)《英語(yǔ)口譯》課程,每學(xué)期32課時(shí),教材為《中級(jí)口譯教程》。筆者在講授過(guò)程中僅以《中級(jí)口譯教程》為框架,根據(jù)不同話題、文體、難易度收集具有很高實(shí)效性的口譯素材,如2014年李克強(qiáng)總理在十二屆全國(guó)人大二次會(huì)議記者會(huì)、習(xí)近平主席在2014年APEC峰會(huì)歡迎會(huì)上的致辭、習(xí)近平主席在首屆互聯(lián)網(wǎng)大會(huì)賀詞、英國(guó)女王在法國(guó)紀(jì)念諾曼底登陸70周年講話、電影《星際穿越》影評(píng)、2014年英國(guó)首相卡梅倫對(duì)華人新年賀詞等作為原汁原味、與時(shí)俱進(jìn)的口譯素材,使學(xué)習(xí)者切身理解口譯課程的實(shí)時(shí)性、重要性。在生態(tài)化教學(xué)課堂中,由于口譯現(xiàn)場(chǎng)的特殊性,學(xué)習(xí)者不易進(jìn)行恰當(dāng)?shù)倪m應(yīng)與選擇,針對(duì)不同主題領(lǐng)域,教師應(yīng)幫助學(xué)生構(gòu)架術(shù)語(yǔ)集、句模集。

作為一門新的綜合技能性課程,授課對(duì)象對(duì)口譯概念、性質(zhì)、過(guò)程、策略不甚了解,因此,以教師為主導(dǎo),用2課時(shí)對(duì)其進(jìn)行概述介紹。其余30課時(shí),分成三個(gè)階段:第一階段,基礎(chǔ)技能訓(xùn)練采用演繹歸納教學(xué)模式,即教師講解、分析、反饋為主,學(xué)生實(shí)踐訓(xùn)練為輔。課時(shí)安排為10課時(shí),短期記憶訓(xùn)練(如影子跟讀)、口譯筆記訓(xùn)練各為4課時(shí),視譯訓(xùn)練、數(shù)字訓(xùn)練各為1課時(shí),訓(xùn)練內(nèi)容包括漢英互譯,并介紹翻譯中同化、異化等翻譯技巧。第二三階段采用生態(tài)化教學(xué)模式,總計(jì)為20課時(shí)。第二階段,課上實(shí)戰(zhàn)訓(xùn)練,即學(xué)生在沒(méi)有課前(譯前)準(zhǔn)備的情況下,三人一組,包括教師播放口譯材料、組員核對(duì)口譯筆記,核查漏掉、錯(cuò)誤信息相互補(bǔ)充、更正,組內(nèi)互譯、課堂展示、口譯筆記展示、他組學(xué)生點(diǎn)評(píng)、教師反饋等幾個(gè)環(huán)節(jié)。此過(guò)程中教師雖作為主要評(píng)估者,但反饋者為學(xué)生和教師兩大生態(tài)主體,以實(shí)現(xiàn)學(xué)習(xí)者口譯策略的選擇,譯語(yǔ)轉(zhuǎn)換表達(dá)多樣性;第三階段,學(xué)生課前分組,查找議題相關(guān)資料,做好譯前準(zhǔn)備工作。課堂展示環(huán)節(jié)中,學(xué)生就話題、議題做有準(zhǔn)備或即興等發(fā)言,現(xiàn)場(chǎng)交替、接續(xù)口譯,教師利用多媒體錄播設(shè)備進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)錄音并回放、由學(xué)生互評(píng)和教師點(diǎn)評(píng),遵循“過(guò)程反思、事后追懲、譯后擴(kuò)展”等原則,幫助學(xué)生切身體會(huì)生態(tài)化課堂,提高其生態(tài)適應(yīng)、選擇能力,有效修正學(xué)習(xí)策略和方法。課堂活動(dòng)多采用模擬聯(lián)合國(guó)大會(huì)、TED Talk、觀光導(dǎo)游介紹現(xiàn)場(chǎng)、記者招待會(huì)、歡迎宴會(huì)、商務(wù)談判等生態(tài)化形式。此過(guò)程中學(xué)生和教師都作為評(píng)估者對(duì)口譯任務(wù)進(jìn)行綜合打分,采用學(xué)生自評(píng)30%、學(xué)生互評(píng)30%、教師點(diǎn)評(píng)40%分值比例,打分項(xiàng)目相同。

3.2研究步驟

通過(guò)三個(gè)階段的教學(xué)設(shè)計(jì)與實(shí)踐,用階段測(cè)試和問(wèn)卷調(diào)查兩種方式對(duì)比研究傳統(tǒng)演繹歸納和生態(tài)化兩種口譯教學(xué)模式的有效性。

1) 考試成績(jī)比較。三次階段測(cè)試安排在1~16教學(xué)周的前、中、后三個(gè)階段,考試題型相同,即包括英譯漢單句30分、段落20分、漢譯英單句30分、段落20分。采用多媒體語(yǔ)音錄播系統(tǒng),教師通過(guò)該語(yǔ)音系統(tǒng)播放考試內(nèi)容,學(xué)生進(jìn)行接續(xù)口譯,教師對(duì)學(xué)生口譯內(nèi)容錄音,考試結(jié)束后收集拷貝錄音,進(jìn)行打分。第三階段中由于存在學(xué)生評(píng)估部分,學(xué)生自評(píng)、互評(píng)部分在錄音回放后口譯課堂現(xiàn)場(chǎng)進(jìn)行,教師打分部分延續(xù)上述錄音方式??荚嚱Y(jié)果分別對(duì)平均分、不及格人數(shù)、最高分、最低分以及語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)、表述流暢程度、語(yǔ)言準(zhǔn)確程度、語(yǔ)言優(yōu)雅程度進(jìn)行打分。具體數(shù)據(jù)分析見(jiàn)表1所示。

語(yǔ)言優(yōu)雅程度:漢語(yǔ)作為譯語(yǔ)時(shí),學(xué)習(xí)者對(duì)漢語(yǔ)的運(yùn)用程度,如成語(yǔ)、諺語(yǔ)、歇后語(yǔ)、古語(yǔ)等,譯品中能否多呈現(xiàn)符合中文的押韻、節(jié)律、排比、四字格等語(yǔ)言習(xí)慣。英語(yǔ)作為譯語(yǔ),譯者能否合理考慮和運(yùn)用英語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣、交際方式、傳遞文化內(nèi)涵等因素。

各部分平均分顯示:第二、三階段采用生態(tài)翻譯學(xué)教學(xué)模式的口譯效果優(yōu)于第一階段傳統(tǒng)演繹歸納教學(xué)模式。英漢互譯過(guò)程中,語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)為長(zhǎng)期形成習(xí)慣,分?jǐn)?shù)提高不顯著。通過(guò)生態(tài)課堂環(huán)境創(chuàng)造的口譯實(shí)訓(xùn),使學(xué)生有較豐富的實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)和過(guò)硬的心理素質(zhì),因此公眾演講技能和表達(dá)流暢度有明顯提高,語(yǔ)言表達(dá)準(zhǔn)確率也較之傳統(tǒng)教法有所改善。尤其第三階段,增加的譯前準(zhǔn)備環(huán)節(jié)可以提高臨場(chǎng)口譯流暢程度。學(xué)生語(yǔ)言優(yōu)雅文采程度也有明顯提高,說(shuō)明在“適應(yīng)性選擇”中,學(xué)習(xí)者學(xué)會(huì)較合理運(yùn)用策略,多維度適應(yīng)源語(yǔ),并轉(zhuǎn)換成譯語(yǔ),但這一部分得分率最低,也是今后口譯教學(xué)中有待提高的環(huán)節(jié)。三個(gè)階段的考試平均分及得分率基本呈逐漸上升趨勢(shì),這里不排除存在學(xué)生在學(xué)習(xí)過(guò)程中逐漸適應(yīng)口譯過(guò)程,以及學(xué)生作為最后一個(gè)階段的評(píng)估主體之一,其打分存在不確定性,自評(píng)不準(zhǔn),防止面子威脅,學(xué)生間彼此打分普遍偏高等問(wèn)題。

2) 調(diào)查問(wèn)卷研究情況。為了考察新教學(xué)模式改革的效果,筆者進(jìn)行了問(wèn)卷定量分析。本問(wèn)卷采取匿名方式,在學(xué)期末進(jìn)行,調(diào)查對(duì)象為2012級(jí)英語(yǔ)專業(yè)02班,共30人,所有問(wèn)卷全部有效。問(wèn)卷就兩種教學(xué)模式的教學(xué)效果、教學(xué)方法、教學(xué)手段、教學(xué)材料、課堂氛圍、學(xué)生語(yǔ)言及翻譯能力、學(xué)生參與度、自主學(xué)習(xí)性、學(xué)習(xí)效率、學(xué)生性格等方面收集反饋信息。

調(diào)查數(shù)據(jù)表明,93%的學(xué)生認(rèn)為生態(tài)化教學(xué)課堂氛圍更好,學(xué)生更愿意參與到口譯課堂實(shí)踐中。86%的學(xué)生認(rèn)為授課信息量增加,通過(guò)課前準(zhǔn)備、課上討論、學(xué)生之間反饋、教師反饋使信息量增大,比傳統(tǒng)教學(xué)中教師為中心的方式更受歡迎。66%的學(xué)生認(rèn)為影子跟讀法有利于提高其對(duì)聽(tīng)力信息的大腦短期記憶,多數(shù)集中在專業(yè)成績(jī)中下游水平的學(xué)生,部分聽(tīng)力能力較強(qiáng)的學(xué)生效果不明顯。56%的學(xué)生認(rèn)為不會(huì)措辭、譯語(yǔ)結(jié)構(gòu)不清是口譯難點(diǎn),36%的學(xué)生認(rèn)為口譯中筆記是最大難點(diǎn),幾乎所有的學(xué)生認(rèn)為同學(xué)合作、同聲錄播反饋這種生態(tài)化教學(xué)方法有利于檢查自身口譯問(wèn)題,提高口譯能力,能夠達(dá)到學(xué)習(xí)者最大化“適應(yīng)性選擇”。同時(shí)60%的學(xué)生也反映較之教師為主教學(xué)模式,生態(tài)化課堂環(huán)境設(shè)置過(guò)于注重形式而浪費(fèi)課堂時(shí)間。

4討論與總結(jié)

傳統(tǒng)演繹歸納法主要以教師講解、分析、反饋、評(píng)估為主,通過(guò)理論應(yīng)用或?qū)嵺`歸納理解口譯過(guò)程,學(xué)生對(duì)于翻譯理論掌握較好、教學(xué)進(jìn)度緊湊、課堂學(xué)習(xí)效率較高、較系統(tǒng)。問(wèn)題反映在該教學(xué)環(huán)境下學(xué)生缺少學(xué)習(xí)自主性、創(chuàng)造性,而且在教師反饋更正中,學(xué)生對(duì)口譯學(xué)習(xí)壓力較大,導(dǎo)致不能順利完成口譯任務(wù)。

生態(tài)翻譯學(xué)科學(xué)地提供教學(xué)理論和教學(xué)思路,宏觀上有效培養(yǎng)學(xué)習(xí)者雙語(yǔ)交際能力、跨文化意識(shí)、百科知識(shí)、工作語(yǔ)言能力,其優(yōu)勢(shì)具體體現(xiàn)在:首先,生態(tài)化教學(xué)模式有效地增加課堂的信息量。學(xué)生與學(xué)生互動(dòng)、學(xué)生與教師互動(dòng)過(guò)程中,激發(fā)了對(duì)口譯材料的深入理解和譯語(yǔ)對(duì)比性、多樣性產(chǎn)生,增加的譯前準(zhǔn)備,使學(xué)生對(duì)實(shí)戰(zhàn)口譯內(nèi)容有充分了解和認(rèn)知。其次,生態(tài)化教學(xué)增加學(xué)生課堂及課外的參與度,在學(xué)生和教師都準(zhǔn)備較充分的前提下,該模式不僅使課堂氣氛更加活躍,學(xué)生更能有效地參與課堂互動(dòng),而且大大提高起學(xué)習(xí)自主性、創(chuàng)造性。第三,生態(tài)化課堂創(chuàng)立,多媒體錄播系統(tǒng)的應(yīng)用,使得任務(wù)中的口譯學(xué)習(xí)者切身體會(huì)口譯現(xiàn)場(chǎng)的緊張氣氛,有效提高學(xué)習(xí)者心理素質(zhì),使之能夠精力集中、保持良好記憶力、從容鎮(zhèn)定選擇口譯策略和譯語(yǔ)的轉(zhuǎn)換與表達(dá),順利完成口譯任務(wù)。多元化評(píng)估方式使源語(yǔ)和譯語(yǔ)之間由于語(yǔ)言結(jié)構(gòu)特點(diǎn)、文化差異、個(gè)人喜好而造成譯文多樣化,讓學(xué)生在檢查他人口譯中常出現(xiàn)的問(wèn)題時(shí),反思自己的優(yōu)劣,客觀評(píng)價(jià)口譯任務(wù)完成的質(zhì)量。真正做到以學(xué)生為中心,滿足學(xué)生個(gè)性發(fā)展,尊重學(xué)生的內(nèi)心情感體驗(yàn),培養(yǎng)學(xué)生學(xué)習(xí)的持久動(dòng)力,達(dá)到有效、良好的口譯課堂教學(xué)效果。

當(dāng)然,生態(tài)化課堂的創(chuàng)立需要口譯學(xué)習(xí)者良好充分的配合,如不能充分準(zhǔn)備譯前任務(wù),由于學(xué)生語(yǔ)言能力限制、心理因素、缺乏跨文化意識(shí),容易造成課上不能保證質(zhì)量完成任務(wù),這就需要口譯教師在建立生態(tài)化課堂時(shí),需要系統(tǒng)化、細(xì)致化、全面化。由于主動(dòng)參與性所致,會(huì)造成語(yǔ)言能力較強(qiáng)的學(xué)生參與度高于能力弱的學(xué)生,造成兩極分化的不良效果。生態(tài)化口譯課堂臨摹實(shí)戰(zhàn)口譯情景,促進(jìn)非智力因素培養(yǎng)。但口譯學(xué)習(xí)者仍存在譯語(yǔ)結(jié)構(gòu)不清、措辭混亂、口譯筆記記成聽(tīng)寫筆記等諸多問(wèn)題,有待于口譯教學(xué)研究者繼續(xù)探索研究。

參考文獻(xiàn)

[1] 孫愛(ài)娜,曹佩升.口譯訓(xùn)練模式之生態(tài)翻譯學(xué)詮釋路徑[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2013,(3):3946.

[2] 張麗云.口譯研究新視角—生態(tài)口譯模式[J].外語(yǔ)電化教,2011,(2):7678.

[1] 鄧媛.生態(tài)翻譯學(xué)視角下依托項(xiàng)目的MTI口譯學(xué)習(xí)模式研究[J].外語(yǔ)電化教學(xué),2012,(9):7780.

[4] 胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國(guó)翻譯,2008,(6):1315.

[5] 黃威.生態(tài)翻譯學(xué)視域下的口譯模式生態(tài)化研究[J].新疆大學(xué)學(xué)報(bào),2014,(6):140144.

[6] 任麗.多媒體環(huán)境下大學(xué)英語(yǔ)口譯教學(xué)的生態(tài)化思考[J].外語(yǔ)電化教學(xué),2012,(3):6972.

猜你喜歡
口譯教學(xué)生態(tài)翻譯學(xué)
芻議高??谧g教學(xué)的問(wèn)題與對(duì)策
基于“翻轉(zhuǎn)課堂”教學(xué)法的大學(xué)英語(yǔ)口譯教學(xué)實(shí)證研究
生態(tài)翻譯學(xué)視域下的內(nèi)蒙古少數(shù)民族地區(qū)旅游景點(diǎn)翻譯
青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:23:51
高職英語(yǔ)口譯翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)有效探索
生態(tài)翻譯學(xué)視閾下漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)英譯的三維轉(zhuǎn)換
科技視界(2016年26期)2016-12-17 18:04:48
地方本科院??谧g教學(xué)現(xiàn)狀與應(yīng)對(duì)方法
考試周刊(2016年92期)2016-12-08 01:51:28
生態(tài)翻譯學(xué)研究簡(jiǎn)述
生態(tài)翻譯學(xué)角度下的中日影視作品片名翻譯分析
考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:31:16
生態(tài)翻譯學(xué)視角下的譯品長(zhǎng)存現(xiàn)象分析
考試周刊(2016年74期)2016-10-08 13:48:48
運(yùn)用學(xué)生譯員口譯語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行口譯教學(xué)的可行性分析
考試周刊(2016年42期)2016-06-18 20:09:54
米易县| 嘉兴市| 苍山县| 平陆县| 融水| 礼泉县| 天水市| 辰溪县| 罗山县| 临武县| 河北省| 秦皇岛市| 昌平区| 巴东县| 元阳县| 门源| 昆山市| 昌江| 哈密市| 丰县| 高青县| 射阳县| 龙门县| 巴彦淖尔市| 阿图什市| 平定县| 孟津县| 即墨市| 阳原县| 盈江县| 太仆寺旗| 吴堡县| 南汇区| 越西县| 定兴县| 炉霍县| 罗江县| 大名县| 上林县| 亳州市| 黄浦区|