毛青青 葛 翊 冒 文 王 娟 王貞臻南京信息工程大學(xué)
?
中外氣象科技論文英文摘要被動(dòng)語態(tài)對比研究
毛青青葛翊冒文王娟王貞臻
南京信息工程大學(xué)
摘要:本文從南京信息工程大學(xué)編輯的《大氣科學(xué)學(xué)報(bào)》和美國氣象學(xué)會(huì)電子期刊中各隨機(jī)抽取60篇?dú)庀罂萍颊撐挠⑽恼鳛闃颖?,采用定量分析和定性分析相結(jié)合的研究方法,對比分析了中外氣象科技論文英文摘要寫作中被動(dòng)語態(tài)使用情況的異同。研究結(jié)果顯示,國內(nèi)學(xué)者在英文摘要寫作中存在著不足之處,一定程度上影響了論文質(zhì)量。在對比分析國內(nèi)外學(xué)者被動(dòng)語態(tài)的使用情況的基礎(chǔ)上,本文為國內(nèi)學(xué)者在撰寫氣象科技論文英文摘要時(shí)如何正確使用被動(dòng)語態(tài)提出了建議。
關(guān)鍵詞:被動(dòng)語態(tài)英文摘要?dú)庀笳撐膶Ρ妊芯?/p>
隨著全球化的發(fā)展,氣象科技領(lǐng)域的國際交流日益頻繁。論文是氣象科技工作者們交流學(xué)術(shù)思想和成果的常用媒介。聯(lián)合國教科文組織規(guī)定,凡面向全球發(fā)表的科技論文,都必須有簡短的英文摘要,以便學(xué)者們能夠迅速準(zhǔn)確地通過網(wǎng)絡(luò)查找所需文獻(xiàn)。因此,英文摘要應(yīng)做到簡明扼要、條理清楚和語言規(guī)范。被動(dòng)語態(tài)適應(yīng)了科技論文的特殊要求:表述客觀事實(shí)與情景,強(qiáng)調(diào)施事的過程和結(jié)果,不帶主觀色彩等,因而在科技論文英文摘要中頻繁出現(xiàn)。
近年來,科技期刊英文摘要的寫作問題日益受到關(guān)注,相關(guān)研究的內(nèi)容主要涵蓋三個(gè)方面(汪徽,金艷君,葛翊,2014):一是英文摘要撰寫方法和技巧。如2000年前的論文主要側(cè)重于英文摘要撰寫方法和技巧的評介。二是科技期刊英文摘要寫作錯(cuò)誤及問題。如李學(xué)軍和馬曉耕(2004)探討了地學(xué)論文英文摘要中常見的表達(dá)不精煉問題;章麗萍和艾紅(2011)探討了我國水產(chǎn)科技期刊英文摘要編輯加工的誤區(qū)并提出相應(yīng)建議。三是中外科技期刊英文摘要對比。如婁虎、顏軍(2007)對比了國內(nèi)外體育科技期刊英文摘要的語態(tài)分布和“頭重腳輕”句的使用頻率。但是關(guān)于氣象論文英文摘要中被動(dòng)語態(tài)的研究,特別是中外氣象科技論文英文摘要中被動(dòng)語態(tài)對比研究幾近空白。本文將對比分析中外氣象科技論文英文摘要中被動(dòng)語態(tài)使用上的異同,發(fā)現(xiàn)國內(nèi)氣象科技論文英文摘要中可能存在的問題并提出建議。
本文從南京信息工程大學(xué)主辦的《大氣科學(xué)學(xué)報(bào)》和美國氣象學(xué)會(huì)電子期刊中各隨機(jī)抽取60篇?dú)庀罂萍颊撐挠⑽恼鳛闃颖尽J紫冉y(tǒng)計(jì)分析了這120篇論文的英文摘要中被動(dòng)語態(tài)的使用頻率,然后采用定量分析和定性分析相結(jié)合的研究方法,對比分析了中外氣象科技論文英文摘要寫作中被動(dòng)語態(tài)使用情況的差異和共同點(diǎn)。
(一)中外氣象科技論文英文摘要在被動(dòng)語態(tài)使用上的共同點(diǎn)
1.使用場合
被動(dòng)語態(tài)一般用于以下情況:(1)動(dòng)作執(zhí)行者未知或無需提起時(shí);(2)強(qiáng)調(diào)受動(dòng)者時(shí);(3)動(dòng)作執(zhí)行者為無生命的事物時(shí);(4)為使結(jié)構(gòu)緊湊,上下連貫時(shí)。從研究樣本來看,中外氣象科技論文英文摘要在被動(dòng)語態(tài)使用場合上呈現(xiàn)出很大的一致性,主要包括以下三種:
a.常出現(xiàn)在英文摘要的首句,通常為整篇摘要的主旨句,概括了論文主要研究內(nèi)容和對象。
例:中國學(xué)者的摘要:“A new concept of thermodynamic shear advection parameter is introduced in this paper.”
這是《臺(tái)風(fēng)“鳳凰”強(qiáng)降水過程中的波作用診斷分析》中摘要的首句,概括了文章的主要研究內(nèi)容:通過對臺(tái)風(fēng)“鳳凰”強(qiáng)降水過程中的波作用診斷分析概括出一種新概念。
外國學(xué)者的摘要:A new parameterized analytical model is presented to compute the instantaneous radiative forcing(RF)at the top of the atmosphere(TOA)produced by an additional thin contrail cirrus layer(called“contrail”below).
b.出現(xiàn)在英文摘要末尾表示結(jié)論的句子。
例:中國學(xué)者的摘要:“Considering the peak distribution of wavelength exponent,it is suggested that there are larger particles existing in spring and summerthan in autumn and winter.”
外國學(xué)者的摘要:The objective statistical centerfinding method can be run on a time scale comparable to that of a WSR-88D volume scan, thus making it a viable tool for both research and operational use.
c.當(dāng)涉及數(shù)據(jù)的列舉,儀器設(shè)備的使用、事物現(xiàn)象規(guī)律的提出或者總結(jié)原因的時(shí)候一般使用被動(dòng)語態(tài)。
例:中國學(xué)者的摘要:“Based on the hourly precipitation observed by automatic weather stations(AWS)in China and retrieved from CMORPH(CPC MORPHing technique)satellite data, the merged precipitation product at hourly/0.1°lat/0.1°lon temporal-spatial resolution in China is developed through the two-step merging algorithm of PDF(probability density function)and OI(optimal interpolation).”
外國學(xué)者的摘要:A distinction is made between the land surface UHI observed by satellite and the near-surface UHI observed by measuring the air temperature.
2.人稱使用
氣象論文摘要中基本使用無人稱被動(dòng)句,從不出現(xiàn)“我”“你”等人稱代詞以保證行文的客觀性。
例:外國學(xué)者的摘要: The land surface UHI is found to be high at night throughout the year but drops during the wet season.
中國學(xué)者的摘要:The masoscale WRF model is used to simulate Typhoon Matsa that occurred over the western North Pacific in August 2005.
3.時(shí)態(tài)使用
中外學(xué)者所寫的英文摘要,其使用的被動(dòng)語態(tài)的時(shí)態(tài)一般都是一般現(xiàn)在時(shí),但有時(shí)在特定環(huán)境下描述過去發(fā)生的事實(shí)或者強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的完成并狀態(tài)可能在現(xiàn)在持續(xù)時(shí),會(huì)使用過去時(shí)和現(xiàn)在完成時(shí),未出現(xiàn)其他時(shí)態(tài)。
中國學(xué)者的摘要(一般現(xiàn)在時(shí)):Using NCEP / NCAR spring daily reanalyzed data from 1948 to 2010 with the inverted arithmetic,the atmospheric heat sources in the Tibetan Plateau are computed.
中國學(xué)者的摘要(完成時(shí)):By using the direct homogeneity test(based on the observation data and the t test)and 3 indirect homogeneity methods(including SNHT,PMTT and PMFT),time series of annual mean wind speed at 2 meteorological stations,Tianchang and Susong,from 1957 to 2010,have been tested respectively.
外國學(xué)者的摘要(一般現(xiàn)在時(shí)):To improve mesoscale forecasts of wind, temperature, and dewpoint temperature in this layer, two different approaches are examined.
外國學(xué)者的摘要(一般過去時(shí)):The model was used to test the impact of changes in vegetation fraction in the urban area, indicating that increased vegetation would reduce both the land surface UHI and the air temperature UHI at night, as well as the land surface UHI during the daytime.
(二)中外氣象科技論文英文摘要中被動(dòng)語態(tài)使用情況的區(qū)別
1.被動(dòng)語態(tài)使用頻率對比
本文把摘要中使用被動(dòng)語態(tài)的句子分為三種情況,分別為:1)句子主干句為被動(dòng)(句子主干句為被動(dòng)態(tài)的情況下從句也存在被動(dòng)算作此情況);2)僅從句存在被動(dòng);3)主干句或從句存在被動(dòng)。無論一句話中有多少處被動(dòng)態(tài),都以1個(gè)句子為單位計(jì)算。然后統(tǒng)計(jì)分析了120篇樣本論文中被動(dòng)語態(tài)的使用頻率,統(tǒng)計(jì)結(jié)果如表一。
表一 中外氣象論文摘要被動(dòng)態(tài)使用頻率對比表
如表一所示,國內(nèi)學(xué)者在英文摘要中在主干句上使用被動(dòng)語態(tài)的頻率低于國外學(xué)者的使用頻率,差距較大。但是從句上使用被動(dòng)態(tài)的頻率相當(dāng),稍高于外國學(xué)者的使用頻率。從句子的主從句被動(dòng)態(tài)總體使用實(shí)況上看,中國學(xué)者的摘要的被動(dòng)態(tài)使用頻率稍微低于外國學(xué)者的使用頻率。所以從總體使用頻率上來看,中國學(xué)者在英文摘要者沒有被動(dòng)語態(tài)濫用情況。
2.被動(dòng)語態(tài)使用特點(diǎn)對比
除了使用頻率以外,中外作者在被動(dòng)語態(tài)使用特點(diǎn)上也存在一些差異,主要表現(xiàn)為:
a.施動(dòng)者的省略
為了強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的承受者,外國學(xué)者在使用被動(dòng)語態(tài)時(shí)常常省略施動(dòng)者,而國內(nèi)學(xué)者則不然。
例:中國學(xué)者的摘要:Based on the surface temperature observed by meteorological stations, this paper compares and analyzes the applicability of surface temperature from the ERA -Interim, NCEP/NCAR and NCEP/DOE reanalysis data over the Tibetan Plateau.
外國學(xué)者的摘要:The relationship between BSLs and RH is explored.
b.被動(dòng)態(tài)出現(xiàn)的位置
國內(nèi)學(xué)者的英文摘要中,含被動(dòng)態(tài)的句子多出現(xiàn)在摘要開頭和中間,出現(xiàn)在結(jié)尾的比較少;國外論文含被動(dòng)態(tài)的句子出現(xiàn)頻率最高的就是摘要的中間,首尾相對較少。隨機(jī)抽取的10篇外國學(xué)者的摘要和10篇中國學(xué)者摘要顯示:中國學(xué)者的摘要10篇有9篇首句是含有被動(dòng)態(tài),2篇尾句含有被動(dòng)態(tài);外國學(xué)者的摘要10篇只有2篇首句含有被動(dòng)態(tài),4篇尾句含有被動(dòng)態(tài)。
c.使用時(shí)的語言風(fēng)格
外國學(xué)者的摘要語言拿捏自如,擅長利用關(guān)系連詞和定語從句串聯(lián)成長句,句式多變;相比之下,中國學(xué)者摘要寫作略顯刻板,表現(xiàn)在中文摘要句式和常用句型比較固定,用得最多就是It引導(dǎo)的that從句,常見的固定句型有Based on等。
(三)國內(nèi)氣象論文英文摘要中被動(dòng)語態(tài)使用中的問題
1986年頒布的國家標(biāo)準(zhǔn)《文摘編寫規(guī)則》(GB6447-86)規(guī)定,中文摘要撰寫要用第三人稱,要采用“對……進(jìn)行了研究”“報(bào)告了……現(xiàn)狀”“進(jìn)行了……調(diào)整”,而不用“本文”“作者”等作主語,這樣一來由中文譯成英文就往往使用被動(dòng)語態(tài)。但由表一中的數(shù)據(jù)和分析可知,國內(nèi)學(xué)者主干部分被動(dòng)語態(tài)的使用頻率低于國外學(xué)者使用頻率,整體上被動(dòng)態(tài)的使用頻率上未造成被濫用的情況。
但在已有的被動(dòng)句里有使用不恰當(dāng)?shù)牡胤?,尤其是“頭重腳輕”現(xiàn)象嚴(yán)重。因?yàn)閷渥咏Y(jié)構(gòu)分析不足,導(dǎo)致很多從中文翻譯過來的句子很難擺脫“頭重腳輕”的現(xiàn)象,有時(shí)會(huì)造成句子的諸種成分不好平衡,引起不少的麻煩。
例:Inverse methods for determining the anomalous mean forcing functions responsible for climate change are investigated.
(一)原因
1.語言和文化差異
中英文的差異是使國內(nèi)學(xué)者在撰寫英文摘要時(shí)誤用被動(dòng)語態(tài)的關(guān)鍵因素。首先,國內(nèi)學(xué)者用英文寫作時(shí)會(huì)受到母語知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)的負(fù)遷移。尤其是在沒有經(jīng)過認(rèn)真分析的情況下,常誤用被動(dòng)語態(tài)從而影響論文寫作的質(zhì)量。其次,中英文化的差異也會(huì)導(dǎo)致被動(dòng)語態(tài)的誤用。比如說,中國文化要比外國文化保守得多,這種文化差異同樣會(huì)造就不同的人物性格,因而相對來說,國人要比外國人保守得多。因此,在使用被動(dòng)語態(tài)的時(shí)候,國內(nèi)學(xué)者常常指明施動(dòng)者以確保準(zhǔn)確和全面。相反,英語文化是集多種民族文化的特點(diǎn),比中國文化要開放得多,因而外國學(xué)者在使用被動(dòng)語態(tài)時(shí)經(jīng)常省略施動(dòng)者以顯簡潔明了。當(dāng)本國文化與目標(biāo)語言國家的文化大不相同時(shí),國內(nèi)學(xué)者在撰寫英文摘要的時(shí)候,往往會(huì)將本國的文化特點(diǎn)遷移到目標(biāo)語言中去。
2.英語教學(xué)中存在的問題
國內(nèi)傳統(tǒng)英語教學(xué)過程中,老師們習(xí)慣性地將教學(xué)重點(diǎn)放在英語語法、詞匯、句型上,讓學(xué)生依葫蘆畫瓢,而忽略了中英文對比學(xué)習(xí)和中英文化對比學(xué)習(xí),學(xué)生無法深刻了解目標(biāo)語言的語言特點(diǎn)和歷史文化背景以及與本國語言和文化的差異,所以無法真正地運(yùn)用好目標(biāo)語言。
(二)建議
為了避免使用被動(dòng)態(tài)而使用被動(dòng)態(tài),以及語言表達(dá)中的“頭重腳輕”等問題,本文提出以下建議,以幫助國內(nèi)氣象科技工作者更準(zhǔn)確地使用被動(dòng)語態(tài),提高英文摘要的質(zhì)量:
1.選擇合適的謂語動(dòng)詞,追求準(zhǔn)確性;必要時(shí)使用形式賓語,參照“It”引導(dǎo)的從句句式,但是要注意不能通篇一個(gè)句型,可交替使用以下常用詞匯和被動(dòng)句式:
(1)(to be)carried out;performed;made;conducted;studied;investigated;described;dealt with;elucidated;given;presented;developed;employed;derived;prepared;synthesized;monitored;determined;measured;observed;recorded;examined;characterized;identified;tested;calculated;proposed;used;evaluated
(2)由It引起的that從句:It was shown that…;It can be seen that…;It was found that…;It was discovered that…;It was concluded that…;It has been demonstrated that…;It was clarified that…;It was revealed that…;It is considered that…;It was confirmed that…;It is suggested that…;It was supposed that…
2.多使用連接詞,使長句結(jié)構(gòu)更加清晰。常出現(xiàn)的三類連接詞的功能分別是表對比對照,表因果和增加信息含量。表對比對照的有however, whereas, yet, in contrast, nevertheless, in the contrary等,科技文中多涉及實(shí)驗(yàn),作比較是最常用的實(shí)驗(yàn)方法之一。表因果的有accordingly, as a consequence, as a result, because, consequently, hence, in consequence,常用于數(shù)據(jù)結(jié)果的總結(jié)。增加信息含量的有as well as, besides, moreover等,使用連詞增加信息的同時(shí),使句子結(jié)構(gòu)更加清晰明了。
3.多使用定語從句。英語中多從句,但中國作者受母語影響,往往很少使用從句。寫作過程中,可以適當(dāng)多使用定語從句,將從句與被動(dòng)態(tài)結(jié)合使用,使表達(dá)更精練、地道。
英文摘要是英文論文的重要組成部分,對我國國際氣象論文的發(fā)表非常重要。本文對比分析了中外氣象科技論文英文摘要中被動(dòng)語態(tài)的使用情況,指出了國內(nèi)學(xué)者誤用被動(dòng)語態(tài)的問題,分析了出現(xiàn)這些問題的原因,并為國內(nèi)氣象科技工作者如何在英文摘要中正確使用被動(dòng)語態(tài)給出建議,以提高國內(nèi)氣象科技論文英文摘要的質(zhì)量,促進(jìn)我國氣象科技成果的國際交流。
注釋
本文英文摘要的研究樣本分別來源于《大氣科學(xué)學(xué)報(bào)》網(wǎng)頁(http://qk.nuist.edu.cn/dqkx/ch/index.aspx)和美國氣象學(xué)會(huì)電子期刊網(wǎng)頁(http://journals.ametsoc.org/).
參考文獻(xiàn)
[1]汪徽,金艷君,葛翊.國內(nèi)科技期刊論文英文摘要現(xiàn)狀與趨勢[J].傳媒,2014(7):47-48.
[2]章麗萍,艾紅.我國水產(chǎn)科技期刊英文摘要編輯加工的誤區(qū)例析與建議[J].中國科技期刊研究,2011,22(5):797-801.
[3]李學(xué)軍,等.科技論文英文摘要中常見的介詞問題[J].編輯學(xué)報(bào),2004,16(6):418-420.
[4]婁虎,顏軍.比較國內(nèi)、外體育科技期刊英文摘要中語句的異同[J].中國體育科技,2007(2):140-143.
基金項(xiàng)目:本文為2013年江蘇省高校大學(xué)生實(shí)踐創(chuàng)新訓(xùn)練計(jì)劃重點(diǎn)項(xiàng)目“中外氣象科技論文英文摘要對比研究”(編號(hào):201310300043Z)的成果