黎東良+李香+吳明奇
摘 要:德漢互譯是各高校德語專業(yè)必開的課程,但是,教什么?怎么教,僅僅局限于德譯漢,還是漢譯德,還是德漢互譯并重,同時兼顧寫作能力的培養(yǎng)?如何進行有效的、密切聯(lián)系實際的練習(xí)設(shè)計? 德漢一般應(yīng)用文互譯的難點有哪些?為此,我們進行了探索。
關(guān)鍵詞:德語專業(yè);教學(xué)改革;德漢互譯;德語寫作
據(jù)統(tǒng)計,我國開設(shè)德語專業(yè)的高校至少有82所[1]。在中國大陸,德語已經(jīng)是通用外語之一[2]。德語國家是西方強國,德國是歐盟經(jīng)濟的火車頭。德語已成為“歐洲的語言”[3]。隨著中德關(guān)系的全面發(fā)展,對德語人才的需求會越來越強勁。“德語應(yīng)用文筆譯”或者“一般應(yīng)用文筆譯”幾乎是國內(nèi)各個學(xué)校德語專業(yè)都開設(shè)的課程之一。在中國臺灣則是開設(shè)“德語應(yīng)用文寫作”。大陸部分高校德語專業(yè)也開設(shè)這門課。在國內(nèi),明確開設(shè)“德漢一般應(yīng)用文互譯”課程的則為2008年在山東大學(xué)(威海)翻譯學(xué)院(當(dāng)時還叫山東大學(xué)威海分校)所首創(chuàng)。
當(dāng)然,翻譯課程也需要翻譯理論、翻譯研究成果來指導(dǎo)的。關(guān)于中國譯學(xué)研究所存在的問題,我國翻譯學(xué)界知名學(xué)者呂教授俊認為是:“始終缺乏一種直覺的自主性,這就使得譯學(xué)作為一門獨立的二級學(xué)科顯示出更多的依附,最主要的表現(xiàn)就是“跟風(fēng)”現(xiàn)象[4](呂俊2014:1)我們認為我國德漢、漢德互譯最大的問題莫過于還沒有真正開展起來。一方面,教德漢互譯的人并不少, 起碼有8所高校德語專業(yè)開設(shè)了德語的翻譯碩士(MTI),另一方面,這方面的書籍、教材很少,這方面的研究論文很少,只要看看中國知網(wǎng)(CNKI)就知道了,有價值的、有真知灼見的原創(chuàng)論文就更少。我們的德語研究、翻譯研究中人云亦云的比較多。
國內(nèi)高校德語專業(yè)開設(shè)的“德語應(yīng)用文筆譯”或者“一般應(yīng)用文筆譯”最大的問題是:簡單照搬國外教材,教學(xué)中實行的是把德語書信翻譯成漢語這種“單行道式”的教學(xué),不進行德漢應(yīng)用文之間的互譯,學(xué)生這方面的能力基本上沒有得到鍛煉;在翻譯的過程中基本上就是簡單的“信達雅”處理,一般不顧及文化差異;內(nèi)容上或者說選材方面僅僅局限德語信函的漢譯。為此,我們必須打破傳統(tǒng)的做法,通過開設(shè)“德漢一般應(yīng)用文互譯”實現(xiàn)一箭三雕的目的。
一、德漢一般應(yīng)用文互譯的性質(zhì)及課程
定位
在現(xiàn)代漢語里,“應(yīng)用文”指日常生活或工作中經(jīng)常應(yīng)用的文體,如公文、書信、廣告、收據(jù)等[5]。在現(xiàn)代德語里,“應(yīng)用文”這個概念,常見的有三個詞:Schriftverkehrs- kunde,normative Schreiben,Musterbriefe。Normativ這個詞根據(jù)德語國家最權(quán)威的《杜登德語通用大詞典》指的是:(bildungsspr.)als Richtschnur,Norm dienend; eine Regel,einen Ma?stab für etw. darstellend,abgebend[6].
較之審美文體和新聞文體,應(yīng)用文體在作者、讀者、寫作過程、思維方式、體式規(guī)范、語言以及生活中的地位與作用方面都有很大的不同[7]。一般認為,一般應(yīng)用文具有以下特征:一是廣泛性,因為這類文體被廣泛運用于生活和工作之中;二是實用性,這類文體以實用為目的,不追求用詞華藻,委婉;三是它的格式性,這類文體都必須遵循一定的格式。
從課程定位上說,本課程是屬于語言翻譯類課程。鑒于我國高?!皟烧n”體育課等公共必修課合計占總課時的1/3,又由于各校開設(shè)寫作課的時間普遍較短,不少高校德語專業(yè)只在三年級開設(shè)德語寫作課,每周2節(jié),學(xué)習(xí)1年,總課時也就是在64到78節(jié)左右,學(xué)生學(xué)不到什么。本課程也應(yīng)該在傳授德漢互譯的同時,強調(diào)相關(guān)應(yīng)用文的寫作技能的傳授。這里之所以要界定“德漢一般應(yīng)用文互譯”的課程定位,目的無非是在此基礎(chǔ)上確定本課程的教學(xué)目標和教學(xué)內(nèi)容。
二、“德漢一般應(yīng)用文互譯”課程的教學(xué)
目標
“德漢一般應(yīng)用文互譯”課程的教學(xué)目標是通過實踐為主、理論為輔的教學(xué),培養(yǎng)學(xué)生德漢雙向翻譯能力、德漢應(yīng)用文寫作能力、跨文化交際能力和翻譯的職業(yè)道德。簡言之,就是要培養(yǎng)學(xué)生從事德漢互譯工作的職業(yè)能力、寫作能力和職業(yè)道德。這個教學(xué)目標的實現(xiàn)難度不小。一是教師自身應(yīng)該具備這些能力;二是德漢互譯實踐與寫作的機會;三是學(xué)生眾多與有經(jīng)驗的師資之匱乏的矛盾;四是課時的急劇減少與豐富多彩的教學(xué)內(nèi)容能否學(xué)完的矛盾。
為此,教師在教學(xué)過程中應(yīng)該圍繞教學(xué)目標設(shè)計教學(xué)模式和教學(xué)內(nèi)容,并指導(dǎo)學(xué)生進行練習(xí)和模擬。
三、“德漢一般應(yīng)用文互譯”課程的教學(xué)
內(nèi)容
根據(jù)我們的教學(xué)目標,借鑒國外的教學(xué)經(jīng)驗并根據(jù)“德漢一般應(yīng)用文互譯”的特點,我們將教學(xué)和實踐內(nèi)容分為以下六個模塊:關(guān)于德漢一般應(yīng)用文的預(yù)備性知識(“一般應(yīng)用文”的定義,“應(yīng)用文”的特征,書信的格式、德國的郵政編碼體系、部分歐洲國家代碼及其縮略字母、信紙的格式、信面排列法、地點與日期的常見寫法、結(jié)尾禮辭的常見寫法),怎樣翻譯和寫祝賀類賀信和賀卡,怎樣翻譯和寫邀請信、回絕以及應(yīng)允邀請信,怎樣翻譯和寫感謝信、唁函和慰唁函,怎樣翻譯和設(shè)計廣告以及怎樣翻譯和寫其他題材的德語信件/文體。設(shè)計的教學(xué)內(nèi)容十分豐富。例如:模塊5怎樣翻譯和設(shè)計廣告包含以下內(nèi)容:5.1怎樣翻譯和寫廣告征婚和交友廣告/Heirats- und Bekanntschaftsanzeige; 5.2 怎樣翻譯和寫生育廣告/Geburtsanzeige; 5.3 怎樣翻譯和寫訂婚廣告/Anzeigen zur Verlobung; 5.4 怎樣翻譯和起草結(jié)婚廣告/Anzeige zur Hochzeit; 5.5 怎樣翻譯和起草慶祝銀婚、金婚廣告/Silberne/Goldene Hochzeit; 5.6怎樣翻譯和起草生日祝賀廣告/Glueckwunschanzeigen=keine strenge Form; 5.7 怎樣翻譯和起草訃告/Todesanzeige; 5.8怎樣翻譯和起草不動產(chǎn)廣告/Immobilienanzeigen; 5.9怎樣翻譯和起草出售物品廣告/Verkaufszanzeige; 5.10 怎樣翻譯和寫求購/廣告Kaufgesuche。模塊6“怎樣翻譯和寫其他題材的德語信件/范文”包含如下內(nèi)容:6.1怎樣翻譯和起草官方信件; 6.2怎樣翻譯和起草工作證明( Arbeitsnachweis);6.3怎樣翻譯和起草個人簡歷;6.4怎樣翻譯和寫議論文;6.5怎樣翻譯法律文書例如《青年保護法》(Jugendschutz);6.6怎樣翻譯報刊文章;6.7怎樣翻譯成績單; 6.8怎樣翻譯教育類專業(yè)文章; 6.9怎樣翻譯微型小說; 6.10怎樣翻譯經(jīng)濟類文章和統(tǒng)計圖表。endprint
四、“德漢一般應(yīng)用文互譯”課程的習(xí)題
設(shè)計
“德漢一般應(yīng)用文互譯”課程是一門實踐性極強的教學(xué)課程,它既是翻譯課,也是寫作課。因此,在教學(xué)過程中,我們必須兩手抓,一方面,要培養(yǎng)學(xué)生具有德漢、漢德互譯之能力,在德語國家,學(xué)生或者譯者只能開展單向的翻譯,要么是德譯漢,要么是漢譯德,一般沒有人會或者樂意搞德漢互譯;另一方面,我們還要培養(yǎng)學(xué)生的德語寫作能力。
為了訓(xùn)練和培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,我們?yōu)榇酸槍σ陨?個板塊進行了專門的習(xí)題設(shè)計。設(shè)計習(xí)題的原則是,面向?qū)嵺`,面向?qū)嵱?,面向?qū)嶋H,難度適中,題材多樣,注重中德文化差異。例如,在學(xué)習(xí)5.1怎樣翻譯和寫廣告征婚和交友廣告/Heirats-und Bekanntschaftsanzeige時,除了讓學(xué)生以教材為中心,弄懂原文,將德文征婚廣告翻譯成中文外,還要求學(xué)生翻譯習(xí)題集里的來自國內(nèi)報刊上的征婚交友廣告并注意提醒學(xué)生注意文化差異。中國人的征婚廣告注意學(xué)歷、財富、職業(yè),不大注意自身或者對方的性格、愛好。相反,德語里的征婚廣告一般不注意學(xué)歷、財富。其實找對象關(guān)鍵是雙方合得來,婚姻才能長久,財富是可以創(chuàng)造的,人是關(guān)鍵。這就是文化差異。其實,我們現(xiàn)在最缺的,是對德國傳統(tǒng)文化的研究,即德國人自己定義概念中的傳統(tǒng)德國[8]。
關(guān)于寫作能力的培養(yǎng),這里主要是訓(xùn)練學(xué)生怎樣用德語來寫各種信、起草各類廣告、寫賀卡、寫工作證明。至于法律文體,就不用練習(xí),因為那類工作無論是在德國還是在中國都是法學(xué)家的事。例如,在學(xué)習(xí)第二模塊“怎樣翻譯和寫祝賀類賀信和賀卡”時,在學(xué)完“賀卡上的簡單祝賀的翻譯和寫作”后,這里的待翻譯的賀卡原文是:Ein glückliches und frohes Weihnachtsfest wünscht Dietlind Wünsche.要求學(xué)生用德語起草一個關(guān)于祝賀中國人過春節(jié)的賀卡。在講評學(xué)生起草的德語賀卡賀詞之后,在注重格式的前提下,特別強調(diào)遣詞造句,也就是修辭學(xué)視角下的選詞問題。在學(xué)習(xí)(2.1)圣誕賀信的翻譯和寫作/Weihnachtsgruesse時,我們及時要求學(xué)生在課內(nèi)起草一封寫給老師的春節(jié)賀信。
五、“德漢一般應(yīng)用文互譯”課程建設(shè)中存在的問題及其解決
“德漢一般應(yīng)用文互譯”課程在我國高?;旧鲜翘幱谄鸩诫A段,缺乏經(jīng)驗可供借鑒。從各高校的情況來看普遍存在師資建設(shè)等諸多問題。這里主要談?wù)剮讉€亟待解決的問題。
第一,師資隊伍建設(shè)問題。其實,由于“德漢一般應(yīng)用文互譯”的課程定位是德漢互譯以及德語應(yīng)用文的寫作,本課程對教師的要求很高。這表現(xiàn)在教師既要德語知識好,理論水平高,還要科研能力強,更要翻譯實踐經(jīng)驗和教學(xué)經(jīng)驗豐富,最好是教過寫作課。僅僅這一條很多人達不到。科研能力強就是德語知識好,理論水平高的表現(xiàn)。前面提到開展翻譯研究的事,特別令人驚訝的是,以德漢科技翻譯為例,建國以來,尤其是改革開放以來,這方面的論文僅區(qū)區(qū)50多篇。我國德語專業(yè)搞翻譯教學(xué)的人起碼也有100人,每個學(xué)校起碼有一位德語教師教翻譯,社會上從事德漢互譯的就更多了。有豐富翻譯實踐經(jīng)驗的人肯定不是那些紙上談兵的人;教德漢互譯沒有翻譯實踐經(jīng)驗,教學(xué)不可能好。關(guān)于寫作課的教學(xué),我國德語專業(yè)95%的德語寫作課全部交給德國外教來教。據(jù)筆者所知,中國教師教德語寫作課的情況不多。
第二,教材建設(shè)問題。“德漢一般應(yīng)用文互譯”教材,我國根本上就沒有。那些開設(shè)這門課程的學(xué)校,也就是照搬德國人編寫的書信寫作的例文。內(nèi)容大多局限于書信的德譯漢。假如我國高校德語專業(yè)能夠合作,并且能夠集思廣益編寫出符合本課程的教材的話,那對推動“德漢一般應(yīng)用文互譯”課程的建設(shè)和發(fā)展肯定是大有裨益的。
第三,教學(xué)質(zhì)量的管控問題。正如前面談到了,我國高校德語專業(yè)開設(shè)這門集德漢互譯和寫作于一體的課程還是處于開始階段。我們的建議是,(1)教材的編寫。這樣做的目的是可以確保教學(xué)內(nèi)容被教授,教學(xué)質(zhì)量跟學(xué)習(xí)多少還是有關(guān)系的。學(xué)得多,掌握得好,肯定質(zhì)量就會比學(xué)得少,掌握得不到位要強。(2)加強教學(xué)經(jīng)驗的交流?!暗聺h一般應(yīng)用文互譯”課程屬于初創(chuàng)階段,教學(xué)難度大,對教師的業(yè)務(wù)水平和教學(xué)經(jīng)驗都有很高的要求。任課教師壓力很大。開展教學(xué)經(jīng)驗的交流對于推動本課程的教學(xué),提高教學(xué)質(zhì)量一定會有很大的幫助。(3)推廣好的教學(xué)設(shè)計環(huán)節(jié)。例如在學(xué)習(xí)第二模塊“怎樣翻譯和寫祝賀類賀信和賀卡”的2.1.1 向Dr. Schmidt祝賀節(jié)日時,我們是這么處理的。這里摘錄原文如下:
2.1.1 向Dr. Schmidt祝賀節(jié)日
Bonn, 20.12.2014
Lieber Herr Dr. Schmidt,
Ihnen und Ihrer sehr verehrten Gattin darf ich zum bevorstehenden Weihnachtsfest die besten Wuensche uebersenden. Moege Ihnen auch das kommende Jahr weiterhin Gesundheit, Glueck fuer alle Ihre Pflicht und schoene geschaeftliche Erfolge bringen. Auch meine Frau schliesst sich diesen Wuenschen an und bittet, sie Ihrer Gattin freundlichst zu empfehlen.
Ihr sehr ergebener Wang Kun.
(Unterschrift)
國內(nèi)德語專業(yè)傳統(tǒng)的做法就是讓學(xué)生把該文翻譯成中文就完事了。我們的做法是,先讓學(xué)生讀原文,之后全班一起分析原文,我們的分析思路是:(1)語法分析,包括常見的時態(tài)、語態(tài)、語氣。(2)與本賀信相關(guān)的詞匯特征,包括選詞是否高雅、選詞是否緊扣語境、表達是否得體。(3)課文的結(jié)構(gòu)特征,是否先說原因,再談祝愿等。(4)原文的格式特點是哪些,包括日期的給出的特點和位置特點、信面的排列格式是否是完全框行排法,全部左靠(Ganzblockform),還是改良的框行排法,也就是致敬語、簽名、公司名居中(Blockform),結(jié)尾禮辭的特點是什么,是否有親筆簽名。經(jīng)過這么深入的分析,學(xué)生對賀信之特征了然于心。最后,讓學(xué)生翻譯課文。并且寫自己的老師寫一封新年賀信。
通過本課程學(xué)習(xí),學(xué)生還真的掌握了應(yīng)用文互譯的能力,寫作能力大幅提高。我們堅信,嚴格的訓(xùn)練必將帶來喜人的豐收。
參考文獻:
[1] 賈文鍵,魏育青. 中國德語本科專業(yè)調(diào)研報告[C]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010.
[2] 戴煒棟,胡文仲. 中國外語教育發(fā)展研究(1949—2009)[C]. 上海:上海外語教育出版社,2009:412.
[3] 黎東良. 常用德語英語對比語法[M]. 上海:同濟大學(xué)出版社,2013:1.
[4] 呂俊.目前我國譯學(xué)研究的困境與出路[J]. 上??萍挤g,2014(3):1-6.
[5] 中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編輯室. 現(xiàn)代漢語詞典[Z]. 北京:商務(wù)印書館,2011:1637.
[6] Duden Deutsches Universalwoerterbuch[Z]. 7. überarbeitete Auflage.Mannheim:Dudenverlag, 2011.
[7] 金健人,陳建新主編. 寫作概論[M] .杭州:浙江大學(xué)出版社,2004:376
[8] 黎東良. 中德跨文化交際理論與實踐[M]. 上海:同濟大學(xué)出版社,2012:3.
[責(zé)任編輯:陳立民]endprint