国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯特性視角下英語文學(xué)作品漢譯分析

2015-12-31 17:08:11劉桂蓮
課程教育研究·中 2015年12期
關(guān)鍵詞:英語文學(xué)漢譯

劉桂蓮

【摘要】社會(huì)經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展促使各國(guó)之間的聯(lián)系日漸密切,翻譯在各國(guó)之間的交流中具有至關(guān)重要的作用。從翻譯本質(zhì)角度來看,翻譯活動(dòng)具有很多發(fā)展特性,根據(jù)英語作品漢譯活動(dòng)的實(shí)際特點(diǎn),做出了相關(guān)的分析,提出來更加有效的漢譯方式,為英語文學(xué)作品的漢譯發(fā)展打下基礎(chǔ)。

【關(guān)鍵詞】翻譯特性 英語文學(xué) 漢譯

【課題名稱】銅仁學(xué)院校級(jí)教改課題,編號(hào):TRXYJG-2013-69,名稱:基于網(wǎng)絡(luò)模式下的英美文學(xué)教學(xué)中的文化導(dǎo)入。

【中圖分類號(hào)】G64 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2015)12-0103-02

一、前言

經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展以及社會(huì)的不斷進(jìn)步促使人們對(duì)于翻譯具有多種的認(rèn)識(shí),隨著時(shí)代的發(fā)展,人們認(rèn)識(shí)的深度也在不斷的發(fā)生著變化,旨在于提煉出更加有效的翻譯方式。從目前的研究發(fā)展來看,大多數(shù)對(duì)于翻譯特性的內(nèi)容分析只是針對(duì)其中的一個(gè)方面,諸如,對(duì)翻譯的社會(huì)性相關(guān)內(nèi)容的研究,對(duì)符號(hào)轉(zhuǎn)性條件之下的翻譯研究,對(duì)翻譯歷史性、創(chuàng)造性方面的研究,等等。

二、翻譯特性視角下英語文學(xué)作品的漢譯分析

與中國(guó)的文學(xué)作品存在著非常大的差別,英語文學(xué)作品在修辭、題材、語言、藝術(shù)等多個(gè)方面具有非常強(qiáng)的特點(diǎn),二者之間的巨大差別促使翻譯活動(dòng)存在著非常大的差別。在進(jìn)行英語文學(xué)作品的漢譯活動(dòng)時(shí),社會(huì)語境在其中具有至關(guān)重要的作用。

1.英語文學(xué)作品漢譯的文化性

在進(jìn)行英語文學(xué)作品的漢譯過程中,翻譯者需要明確語言、文化二者之間的關(guān)系,同時(shí)還需要明確二者之間的相互作用對(duì)翻譯的重要影響。由于中西方在文化理念、意識(shí)形態(tài)、生活習(xí)俗等方面都存在著巨大的差異,因此在進(jìn)行作品的漢譯過程中需要認(rèn)識(shí)到這方面存在著的差別。例如,在進(jìn)行莎士比亞作品的翻譯過程中,諸如,《仲夏夜之夢(mèng)》、《奧賽羅》等等,翻譯者需要結(jié)合莎士比亞生活的社會(huì)形態(tài)、文化發(fā)展、語言使用習(xí)慣等多方面的內(nèi)容,提高作品翻譯的準(zhǔn)確性,實(shí)現(xiàn)原作品最大程度上的還原。從目前的譯本來看,由于譯者在作品理解以及個(gè)人語言能力等方面上存在著巨大差別,因此,在語法表達(dá)、文化滲透等方面都存在著非常大的差別,這就使得原本作品的文化風(fēng)格并無法進(jìn)行如實(shí)的傳達(dá)。

2.英語文學(xué)作品漢譯的社會(huì)性

所謂的社會(huì)性,在翻譯的視角來看,由于歷史發(fā)展背景存在著巨大的差異,這就使得民族發(fā)展的文學(xué)心理、精神需求、社會(huì)接受能力以及語言發(fā)展等方面都存在著非常大的差別,此外,翻譯者的內(nèi)在動(dòng)力以及外在的誘因、出版商的具體要求等都會(huì)影響到實(shí)際的翻譯結(jié)果。例如,在進(jìn)行《麥田里的守望者》作品的翻譯過程中,考慮到中國(guó)文化中存在著保守的意識(shí)以及實(shí)際的接受能力等多方面的內(nèi)容,這樣的意識(shí)形態(tài)問題促使翻譯者在進(jìn)行英語文學(xué)作品的翻譯過程中,對(duì)于文章中涉及非常多的性描寫進(jìn)行了弱化、刪減,翻譯者實(shí)際上并沒有對(duì)這些內(nèi)容進(jìn)行如實(shí)翻譯??紤]到讀者的實(shí)際接受能力,在作品之中非常多的關(guān)于性關(guān)系的直接性描寫被翻譯者來弱化,諸如,將發(fā)生性關(guān)系、性交等內(nèi)容,轉(zhuǎn)化成為了“發(fā)生曖昧”等較為模糊的詞語來進(jìn)行表達(dá),這樣就使得原本存在的那種極為強(qiáng)烈的情感和效果并沒有辦法完全的表達(dá)出來,實(shí)現(xiàn)的翻譯效果反饋并不是非常的理想。

3.英語文學(xué)作品漢譯的符號(hào)轉(zhuǎn)換特性

實(shí)際上,符號(hào)轉(zhuǎn)換性的內(nèi)容非常大程度上關(guān)聯(lián)到了符號(hào)學(xué),同一種語言符號(hào)在不同的翻譯者頭腦之中會(huì)存在著不同的認(rèn)識(shí),翻譯者需要結(jié)合實(shí)際的語境,借助頭腦中的語言機(jī)制量將原始性的英語語言轉(zhuǎn)化成為內(nèi)部性的語言,最終形成語言符號(hào)。英語文學(xué)作品的翻譯過程實(shí)際上就是語言符號(hào)轉(zhuǎn)換的過程。例如,對(duì)于同一個(gè)句子,不同的翻譯者會(huì)根據(jù)自身大腦認(rèn)識(shí)結(jié)構(gòu)上存在著的差異對(duì)整個(gè)句子進(jìn)行劃分,結(jié)合句子所處的實(shí)際語境來進(jìn)行翻譯。翻譯者需要從詞語的類型以及語音等多個(gè)方面入手來進(jìn)行識(shí)別,同時(shí)還需要大腦中的詞語來進(jìn)行概念意義的篩選,同時(shí)還需要根據(jù)詞語的實(shí)際語用關(guān)系以及語境來進(jìn)行意義上的判斷,并且還需要保障將詞語能夠應(yīng)用到實(shí)際的句子之中,呈現(xiàn)出整個(gè)文學(xué)作品的轉(zhuǎn)換過程。

4.英語文學(xué)作品漢譯的創(chuàng)造性、歷史性

在進(jìn)行作品的翻譯過程中,文學(xué)作品具有表達(dá)含蓄、模糊等特點(diǎn),這就是對(duì)原文的認(rèn)知存在著一定的不確定性,這就給予了翻譯者對(duì)原文本的創(chuàng)造。文學(xué)作品實(shí)際上屬于歷史發(fā)展的產(chǎn)物,呈現(xiàn)出歷史性的發(fā)展特點(diǎn),由于歷史發(fā)展背景上存在著的差異性,這就使得翻譯者也會(huì)受到非常大的影響。

三、結(jié)語

總而言之,在進(jìn)行文學(xué)作品的傳播過程中,翻譯具有至關(guān)重要的作用,翻譯特性決定著英語文學(xué)作品的實(shí)際漢譯程度,實(shí)現(xiàn)翻譯本質(zhì)價(jià)值的集中體現(xiàn),認(rèn)識(shí)到翻譯的特性,通過教學(xué)方式的轉(zhuǎn)換來讓讀者明確翻譯的特性,了解文學(xué)作品漢譯與文化性、歷史性、社會(huì)性以及轉(zhuǎn)換性等等,讓讀者能夠最大程度上來了解到文章體現(xiàn)出的最為原始的思想,了解到外國(guó)文學(xué)作品之中所蘊(yùn)含的無限魅力。

參考文獻(xiàn):

[1]張奇.翻譯特性視域下英語文學(xué)作品漢譯探析[J].英語廣場(chǎng)(學(xué)術(shù)研究),2014.05.

[2]楊婷婷.道德理念下的文學(xué)翻譯[J].西安歐亞學(xué)院學(xué)報(bào),2008(04).

猜你喜歡
英語文學(xué)漢譯
《李爾王》漢譯的序跋研究
英語否定詞的分析與漢譯
司法警官高職院校英語文學(xué)選修課程管理
英語文學(xué)作品人名背后的語言文化分析
英語文學(xué)教學(xué)中學(xué)生自身人文素質(zhì)的培養(yǎng)策略
西方譯學(xué)術(shù)語的漢譯現(xiàn)狀與思考
高職生英語跨文化意識(shí)的培養(yǎng)路徑
論英語文學(xué)的文化疆界及形象闡釋
英語文學(xué)翻譯的“合理歸化”原則
談?wù)効聽柨俗握Z中“bay”、“-bay”和“bek”、“-bek”的漢譯
語言與翻譯(2015年3期)2015-07-18 11:11:07
沽源县| 呼玛县| 成都市| 师宗县| 汝城县| 怀柔区| 万年县| 久治县| 永仁县| 庐江县| 清水县| 阳高县| 金寨县| 洞口县| 洪雅县| 筠连县| 兴宁市| 武宣县| 内江市| 茂名市| 寿宁县| 常山县| 霸州市| 河源市| 东海县| 湘西| 封开县| 广宗县| 廉江市| 达尔| 古蔺县| 板桥市| 新巴尔虎左旗| 霍州市| 江永县| 西充县| 裕民县| 锡林郭勒盟| 泗阳县| 青阳县| 密山市|