在21世紀地球村的時代中,各種語言和文化的交流必不可少。隨著科技的發(fā)展,影視作品得到更加廣泛便捷的傳播。觀眾通過影視作品了解不同語言國家的政治、經濟、文化。因此,影視作品的字幕翻譯就顯得尤為重要。有學者曾指出,影視翻譯為文學翻譯一部分,是一種特殊的文學翻譯,故影視作品的字幕翻譯既與一般文學翻譯有共同之處,又有其特殊性。譯者必須了解這些特殊性才能更好的采取相應的對策來進行翻譯工作。
一、字幕翻譯的特殊性
字幕翻譯是一種特殊的語言轉換類型,它是原聲口語的濃縮的書面譯文,包含了三層含義,但在實際操作中,是三個同時發(fā)生的活動,即語際見信息的傳遞,語篇的簡化或濃縮和口語轉換為書面語。它是有別于其它翻譯類型的特殊翻譯,有其特殊性。
(一)空間限制
字幕一般在屏幕下方,而屏幕的大小有限,若字幕占的空間太多會影響畫面,所以字幕每次出現(xiàn)一般都不超過兩行。其次,字號的大小及每行的字數(shù)也有嚴格的規(guī)定。對觀眾來講,字幕太過冗長易轉移其注意力。過多的字幕不僅占了屏幕過多的空間,且有損視頻本身的圖片效果。而且觀眾在很短的時間里,很難做到既欣賞圖片又瀏覽字幕。從這點上說,字幕翻譯的主要特點之一就是表現(xiàn)在空間限制上。
(二)時間限制
字幕需要與聲音同步,即與電影的畫面、對白保持同步。同時字幕又是出現(xiàn)在屏幕上的文字,時間特別快,一幕接一幕,不像書本上的文字,也不像書面翻譯一樣,可供讀者前翻后翻,反復琢磨,細細品味。這就決定了字幕稍縱即逝的特點。另一方面,字幕翻譯必須考慮觀眾的閱讀時間和理解。稍縱即逝的字幕讓觀眾目不暇接,既要觀看故事畫面又要快速閱讀一閃即過的字幕,盡可能的去理解字幕的含義。從這一點上看,字幕翻譯時間限制明顯,與書面翻譯相差甚大。
二、字幕翻譯的策略
字幕翻譯承擔著信息承載和文化傳播的功能,必須保證觀眾能以最少的努力獲取最清晰的信息。在翻譯過程中,譯者應該考慮字幕翻譯自身的特殊性采取不同的翻譯策略。
(一)繁化簡
就字幕翻譯的時空限制而言,譯者必須采取濃縮的翻譯策略即繁瑣化簡單,長句改短句的翻譯策略。譯者應在保留原語意義和原語文本特征的前提下,盡可能舍棄各種冗余信息,彰顯影片對白的核心成分。簡言之,譯者宜選用常用詞、小詞和簡短的詞語,句式簡明而非繁復冗長。例如在英語影視漢譯的過程中,要把英語長句簡化成漢語短句,繁復句式轉化為簡單句式。如:
原文:Cathy: Isabella, don’t you see what he’s been doing? He’s been using you, to be near me, to smile at me behind your back, to try to rouse something in my heart that’s dead!
譯文:凱西:伊莎貝拉,你難道不懂他在玩什么花樣嗎?他一直在利用你,利用你來接近我,他背著你沖我笑,試圖從我心里喚起那種已經熄滅的感情!
此例為英語復雜句,它包含三個動詞不定式短語及一個定語從句。但譯者卻巧妙地用繁化簡的方法把一個長句化解成了四個獨立的中文短句。這樣既不會影響觀眾對字幕的理解,也維持了電影畫面的美妙情景。
(二)過濾法
為了節(jié)省字幕所占空間和減少字幕字數(shù),過濾掉一些多余的應答詞和功能詞或者省去一些同義反復的形容詞、副詞等就必不可少。在英譯漢選擇詞匯時,如“you know”“well”“you see”“as I say”“I mean”“ok”“yeah”等應盡可能省去。除此之外,在不影響語篇意義連貫的前提下,還可以對源語篇作適當?shù)牟脺p。
(三)抽象與具體的轉換
由于中西方思維方式不同,西方人側重抽象和邏輯,而中國人更喜歡具體的東西,所以在字幕翻譯時,為了讓不同的觀眾領會影視的內容,應該做好抽象與具體的轉換。例如:
《小雞快跑》中臺詞, Old stupid worthless creatures!被譯為:不會下蛋的東西!其中,worthless不是直接被翻譯成“沒有價值的”,而是更加口語化的改為“不會下蛋的”,這種表達對中國觀眾而言,更加具體形象。
(四)文化意向的歸化
影視既是文化的承載,就必不可少的包含許多文化意向。字幕翻譯時,若譯者對文化意向不作任何處理,或生搬硬套的直譯,就會造成這一文化意向的缺損,無法讓觀者產生文化認同感。此時譯者需將文化意向歸化處理,設法轉換意向,彌補文化空白。例如《阿甘正傳》中臺詞:
Gump:(off screen office)From that day on, we was always together. Jenny and I was like peas and carrots…
阿甘:(畫外音)從那天開始,我們一直在一起,我和珍妮形影不離……
其中英語俗語“peas and carrots”直譯為“像豌豆和胡蘿卜”,中國觀眾肯定一頭霧水,不知所云。譯者將意向轉化為中國觀眾最為熟悉的表達“形影不離”,這樣理解起來,毫無障礙了。
三、小結
影視字幕翻譯較其他類型的翻譯有其特殊性。譯者對這些特殊性的深入了解有助于字幕翻譯的文化信息傳達。同時譯者還必須采用多種翻譯策略,使字幕翻譯在時空限制下同樣能恰當?shù)刈層^眾品味原滋原味的影視內容和內涵。
參考文獻:
[1] 錢紹昌.影視翻譯-翻譯園地中越來越重要的領域[J].中國翻譯,2001(1).
[2] 梁靜壁.電影字幕翻譯的娛樂化傾向[J].北京教育學院學報,2006(3).
[3] 張燕青.影視字幕翻譯方法研究[J].電影文學,2008(10).