国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

‘一帶一路’倡議”的英文譯法

2016-01-05 09:34
中國(guó)科技術(shù)語(yǔ) 2015年6期
關(guān)鍵詞:靈活處理全稱(chēng)譯法

為確保“‘一帶一路倡議”在對(duì)外翻譯和傳播中的準(zhǔn)確性和權(quán)威性,提高對(duì)外宣介效果,規(guī)范統(tǒng)一“‘一帶一路倡議”英文譯法,近日,推進(jìn)“一帶一路”建設(shè)工作領(lǐng)導(dǎo)小組發(fā)出了《關(guān)于規(guī)范使用“一帶一路”倡議英文譯法的通知》。具體內(nèi)容如下:

1.在對(duì)外公文中,統(tǒng)一將“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶和21世紀(jì)海上絲綢之路”的英文全稱(chēng)譯為“the Silk Road Economic Belt and the 21stCentury Maritime Silk Road”,“一帶一路”簡(jiǎn)稱(chēng)譯為“the Belt and Road”,英文縮寫(xiě)用“B&R”。

2.“倡議”一詞譯為“initiative”,且使用單數(shù)。不使用“strategy”“project”“program”“agenda”等措辭。

3.考慮到“‘一帶一路倡議”一詞出現(xiàn)頻率較高,在非正式場(chǎng)合,除首次出現(xiàn)時(shí)使用英文全稱(chēng)譯文外,其簡(jiǎn)稱(chēng)譯法可視情況靈活處理,除可使用“the Belt and Road Initiative”外,也可視情況使用“the land and maritime Silk Road initiative”。其他譯法不建議使用。(本刊)endprint

猜你喜歡
靈活處理全稱(chēng)譯法
2022年本刊可以直接使用的常用縮略語(yǔ)
2022年本刊可以直接使用的常用縮略語(yǔ)
2022年本刊可以直接使用的常用縮略語(yǔ)
倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
巧記結(jié)論靈活處理抽象函數(shù)的對(duì)稱(chēng)性、奇偶性及周期性的相關(guān)問(wèn)題
2019年本刊可以直接使用的常用縮略語(yǔ)
靈活處理課后練習(xí),優(yōu)化課堂教學(xué)
淺談如何在歷史教學(xué)中更好地應(yīng)用教材
行書(shū)章法淺析(十一)行與行需互讓互補(bǔ)
正反譯法及其原則