為確保“‘一帶一路倡議”在對(duì)外翻譯和傳播中的準(zhǔn)確性和權(quán)威性,提高對(duì)外宣介效果,規(guī)范統(tǒng)一“‘一帶一路倡議”英文譯法,近日,推進(jìn)“一帶一路”建設(shè)工作領(lǐng)導(dǎo)小組發(fā)出了《關(guān)于規(guī)范使用“一帶一路”倡議英文譯法的通知》。具體內(nèi)容如下:
1.在對(duì)外公文中,統(tǒng)一將“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶和21世紀(jì)海上絲綢之路”的英文全稱(chēng)譯為“the Silk Road Economic Belt and the 21stCentury Maritime Silk Road”,“一帶一路”簡(jiǎn)稱(chēng)譯為“the Belt and Road”,英文縮寫(xiě)用“B&R”。
2.“倡議”一詞譯為“initiative”,且使用單數(shù)。不使用“strategy”“project”“program”“agenda”等措辭。
3.考慮到“‘一帶一路倡議”一詞出現(xiàn)頻率較高,在非正式場(chǎng)合,除首次出現(xiàn)時(shí)使用英文全稱(chēng)譯文外,其簡(jiǎn)稱(chēng)譯法可視情況靈活處理,除可使用“the Belt and Road Initiative”外,也可視情況使用“the land and maritime Silk Road initiative”。其他譯法不建議使用。(本刊)endprint