劉薇薇
摘 要 從類型學(xué)角度看,英語屬屈折語言是主語突出型,而漢語屬孤立語言,是主題突出型。本文在分析了英漢句型的類型差異后,援用薩丕爾-沃爾夫假說為理論依據(jù)——即語言決定思維弱勢說,透徹分析了兩種語言所造成的中西文化思維差異,從而更進(jìn)一步證實(shí)了語言、思維和文化的關(guān)系。
關(guān)鍵詞 SWH 主語突出 話題突出 文化差異
中圖分類號(hào):H0-06 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdkz.2015.12.068
Abstract From the typological point of view, English is inflected language is subject-prominent, while Chinese genera isolated language, is a prominent theme type. After analyzing the types of differences between English and Chinese sentence, invoke Sapir - Whorf hypothesis theory - that language determines thought vulnerable that a thorough analysis of the differences between Chinese and Western cultures caused by thinking in two languages, thus further It confirmed the relationship between language, thought and culture.
Key words SWH; subject outstanding; topics highlighted; culture differences
0 引言
語言與思維問題一直是哲學(xué)界、語言學(xué)、人類學(xué)界孜孜不倦探討的問題,兩者之間的關(guān)系——思維決定語言,還是語言決定了思維語言是議論的焦點(diǎn)。在探討語言和思維的理論中,最著名的要數(shù)薩丕爾-沃爾夫假說(SWH)。它認(rèn)為語言決定了思維。正如沃爾夫指出“思維神秘莫測,而迄今為止我們對(duì)此所具有的最大理解是通過研究語言獲得的?!北疚囊运_丕爾-沃爾夫假說(SWH)為理論依據(jù),通過分析英漢句型在類型學(xué)上的差異,來剖析英漢文化間的差異。
1 薩丕爾-沃爾夫假說
十九世紀(jì),德國語言學(xué)家洪堡特(Humboldt)在其《論語言結(jié)構(gòu)的差異及其對(duì)人類精神的發(fā)展的影響》中,把語言學(xué)的研究從語法、語義、語音的角度轉(zhuǎn)向了語言與民族精神力量的形成的相互關(guān)系。他認(rèn)為語言是一個(gè)民族精神的表達(dá)。他獨(dú)特的研究視角,使其在語言和思維的關(guān)系、語言的文化內(nèi)涵等重大理論上為現(xiàn)代語言學(xué)奠定了基礎(chǔ)。到20世紀(jì)早期,以美國人類家鮑厄斯(Boas)和薩丕爾(Sapir)為首的學(xué)者也持有此觀點(diǎn)。之后薩丕爾和他的學(xué)生沃爾夫(Benjamin Lee Whorf)將此觀點(diǎn)發(fā)展成了負(fù)有盛名的“薩丕爾-沃爾夫假說”。該假說認(rèn)為:嵌于不同文化和認(rèn)知范疇中的語言持有不同的觀點(diǎn),因此說不同語言的人會(huì)因其所使用的語言不同表現(xiàn)出不同的思維模式和行為?!八_丕爾-沃爾夫假說”通常被認(rèn)為有兩個(gè)版本。(1)強(qiáng)勢版:語言決定論。語言決定思維和語言認(rèn)知局限,并且語言決定認(rèn)知范疇。(2)弱勢版:語言相對(duì)論。語言范疇和和使用影響思維和某些非語言行為。強(qiáng)勢版的SWH有過于絕對(duì)的一方面,也因此在60年代受到了抨擊。到80年代SWH語言相對(duì)論的學(xué)者在語言影響認(rèn)知范疇的實(shí)驗(yàn)中,找到了弱勢版假說的充分證據(jù)。語言相對(duì)論的影響在空間認(rèn)知和語言的社會(huì)使用方面尤為突顯,甚至在顏色認(rèn)知感上也很突出。該假說發(fā)展至今,大多數(shù)的語言學(xué)家對(duì)語言相對(duì)論都持有一個(gè)較為平衡的觀點(diǎn),認(rèn)為語言確實(shí)影響某些認(rèn)知過程。另外,很多學(xué)者對(duì)語言和思維的相對(duì)關(guān)系已經(jīng)開始從哲學(xué)、心理學(xué)和人類學(xué)的領(lǐng)域中去探究。語言學(xué)家D. Bolinger和 D. A. Sears認(rèn)為:“語言不僅為形成思想所必需,而且本身也是思維的一部分。”語言和思維的關(guān)系如此密切,基于此,本文首先通過審視英漢兩種語言在句型結(jié)構(gòu)上的差異,以“語言在一定程度上反映人們的思維”的理論為依據(jù),從中西文化視角出發(fā),探究兩個(gè)民族的思維差異及其原因。
1.1 英漢句型差異
根據(jù)傳統(tǒng)語法規(guī)則,一門語言可以通過“主—謂“模式來進(jìn)行語法分析。而Hockett (1958)提出了另一概念,他認(rèn)為在“主—謂”結(jié)構(gòu)中,句子的主語和謂語可以分別代表“主題”和“述題”,即可以用“主—述結(jié)構(gòu)”來分析語言。
1.2 類型學(xué)差異
1976年李納和湯森從類型學(xué)的角度對(duì)“主—謂”結(jié)構(gòu)和“主——述”結(jié)構(gòu)的兩種語言進(jìn)行了區(qū)分。認(rèn)為句型是“主—謂”結(jié)構(gòu)的語言是主題突出語言,而句型是“主—述”結(jié)構(gòu)的語言是主語突出的語言。英語和漢語分別屬于不同的語言類型。英語屬屈折語而漢語屬孤立語。大量的相關(guān)性研究結(jié)果表明:英語是主語突出類型的語言而漢語則是主題突出類型的語言。
1.2.1 主語突出
英語是屬于屈折語,是主語突出的語言。英語中充當(dāng)主語的通常是名詞、代詞或是名詞短語,它們通常具有以下特征:(1)在句子中一般位于主要?jiǎng)釉~前,并與它關(guān)系最密切;(2)決定主謂一致;(3)指句子其它部分所陳述的事。英語的五個(gè)基本句型模式遵循的都是“SOV”的基本模式。句子從語法上來看都是完整的,并且句子的謂語動(dòng)詞在時(shí)態(tài)、語態(tài)、數(shù)量上都要有嚴(yán)密的屈折變化,句子結(jié)構(gòu)要保持一致性和連貫性。如表1。
1.2.2 話題突出
漢語是話題突出的語言。話題指的是“會(huì)話語篇中的一塊,可以被視為某一類的事物的一個(gè)單位,因?yàn)樗鼈冇兄粋€(gè)‘話題。” 而從直覺上來說“主題”指的是一段關(guān)于某一話題的語篇。話題結(jié)構(gòu)遵循“主題——評(píng)述”的模式。Hockett對(duì)一個(gè)句子的主題和述題做出了區(qū)分,他說“在一個(gè)句子中,說話者先點(diǎn)出主題,然后再圍繞該主題說下去……”在英語或是印歐語系中,主題通常就是主語,述題是謂語動(dòng)詞。如:The woman smiled. 但是在這個(gè)句子中:That new book/ I havent read yet. 句子的主語和主題就不一致,句子的主語是I,而劃線部分才是句子的主題。漢語句子的主語和主題是常常是不同的。如:
(1)句中有主題和主語:這部電影(主題)我(主語)只喜歡男主角。
(2)主語和主題一致:他(既是主題也是主語)洗了個(gè)澡。
(3)只有主題:車(主題)已經(jīng)修好了。
(4)沒有主題:吃飯了。
話題突出的語言,強(qiáng)調(diào)的是話題,往往一個(gè)話題能夠統(tǒng)治兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子,從而形成一個(gè)話題鏈結(jié)構(gòu)。在漢語語篇中當(dāng)幾個(gè)句子或是小句在語義上同屬一個(gè)話題時(shí),形成一個(gè)話題鏈時(shí),這些句子或是小句的主語就會(huì)省略(在語法上被稱之為零回指)來同指該顯性主題,直到下一個(gè)新的主題出現(xiàn)。因而,漢語中有時(shí)會(huì)很難斷定這究竟是一個(gè)句子,還是一個(gè)小句。句子成分不完整(缺少主語或是謂語),亦或是一個(gè)句子中出現(xiàn)多個(gè)動(dòng)詞,都是十分常見的。
如:老栓正在專心走路,?1①忽然吃了一驚,?1遠(yuǎn)遠(yuǎn)看見一條丁字街,?2 明明白白橫著。他便退了幾步,?1 尋到一家關(guān)著門的鋪?zhàn)?,?蹩進(jìn)檐下,?1靠門立住了。(魯迅:《藥》)在這些缺少主語的句子中,漢語背景的人理解起來是合乎情理的,自然的。但是,如果將以上段落逐字地翻譯成英語語篇,就會(huì)造成缺乏主語的嚴(yán)重語法錯(cuò)誤。
2 英漢思維差異及其在文化的表現(xiàn)
“語言決定論”或“語言相對(duì)論”說明一方面語言決定了或影響了我們的思維和認(rèn)知模式,另一方面也說明語言間的結(jié)構(gòu)差異越大,反映對(duì)世界的認(rèn)識(shí)差異也就越大。筆者認(rèn)為語言、文化和思維之間有相關(guān)性,不管是語言是思維的表達(dá)和反映,或還是語言又反過來影響了思維,語言和思維在某種程度上能很好地解釋不同民族的文化差異。
2.1 英語思維及其文化表現(xiàn)
正如上述分析,屈折語言的英語是主語突出類型的。英語要求保持句子中成分間的一致性和完整性,強(qiáng)調(diào)的是嚴(yán)密、細(xì)致。SWH的讓我們看到由于其語言特性,英語民族的思維細(xì)膩,強(qiáng)調(diào)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯性。因此,在西方這樣的思維表現(xiàn)在文化的方方面面。如:在繪畫上,畫家們追求的是盡力描繪出事物的真實(shí)存在,毫發(fā)畢現(xiàn),絲絲縷縷,一樹一葉密密層層,不盡其煩,甚至一層薄紗都畫得惟妙惟肖,如同照片一樣真實(shí)復(fù)原。另外,西方從醫(yī)學(xué)到工業(yè),分科詳盡。嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z法表現(xiàn)出西方人對(duì)世界的求實(shí)的態(tài)度。西方人強(qiáng)調(diào)人的一生應(yīng)只專注于該領(lǐng)域的某一點(diǎn)進(jìn)行鉆研,不斷深挖。
2.2 漢語思維及其文化表現(xiàn)
獨(dú)立語言漢語屬于話題突出,講求整體把握。在沃爾夫看來,不同的語言具有不同的語法強(qiáng)制性,即人們總是根據(jù)自己的母語的語言結(jié)構(gòu)(主要是語法結(jié)構(gòu))對(duì)這個(gè)世界的構(gòu)成進(jìn)行觀察。 任何人使用自己的語言進(jìn)行思維時(shí),都在無意識(shí)地運(yùn)用背景知識(shí)。因此漢語民族思維追求的是意境和朦朧美。以藝術(shù)為例,同樣是繪畫,中國畫追求神似和意境,顏色以水墨為主,濃淡暈染,線條簡潔,舒意展懷,旨在表現(xiàn)“神、韻”。而在文學(xué)、詩歌中,具體事物常被用作指代或隱喻,作者、詩人極力渲染出畫面感,讓讀者在腦海中形成一幅具體的畫面,從畫中領(lǐng)悟到作者要傳達(dá)的“意”—— “浪漫”“傷懷”或是“凄涼”……因此,在中國文化看來,但凡在藝術(shù)作品中,把事物寫得或畫得太真實(shí)、太實(shí)在是缺乏高度的,是一種“俗”的表現(xiàn),因?yàn)樗⑷俗x者或觀者想象的空間,作品失去了“靈性”,也就永遠(yuǎn)無法達(dá)到一個(gè)高深的境界。
3 結(jié)論
薩丕爾-沃爾夫假說之語言決定思維雖然過于絕對(duì),但“弱勢假說”就語言對(duì)思維的影響而言是有理據(jù)的。人類認(rèn)知現(xiàn)實(shí)世界的經(jīng)驗(yàn)逐漸凝固為語言,繼而形成概念化,而概念化后的語言又勢必對(duì)各人的思維、認(rèn)知產(chǎn)生影響,從而形成不同民族的文化。因此,作為語言、思維、文化最著名的假說,SWH像一把鑰匙一樣為我們打開了另一扇門,讓我們通過分析英漢兩種語言在句型層面上的差異,引領(lǐng)我們進(jìn)入到另一個(gè)空間,讓我們更好地理解中西文化差異的原因。
注釋
① “?”指的是主語省略(零回指)。
參考文獻(xiàn)
[1] Bolinger, D. & Sears, D. 1981. Aspects of Language[M] . Harcourt Brace Jovanovich,INC.
[2] Tsao, F. A. 1979. Functional Study of Topics in Chinese: The First Step towards Discourse Analysis[D]. Ithaca, New York:Cornell University.
[3] George Yule. 2000.The Study of Language[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
[4] Hockett,C.1958. Paragraphs and anaphora[J].Journal of Pragmatics,(13):115-121.