張慧
摘 要:龐德對(duì)于中國古典文學(xué)在西方文壇的傳播做出了不可磨滅的貢獻(xiàn)。但幾十年來,評(píng)論界一直對(duì)其《神州集》是翻譯還是創(chuàng)作爭論不休,對(duì)于其翻譯的中國儒學(xué)經(jīng)典也有著不同聲音。本文從龐德的翻譯觀、中國文化對(duì)龐德的影響以及龐德翻譯譯例三個(gè)方面,分析龐德對(duì)中國古典文學(xué)的翻譯,指出龐德的翻譯是具有積極意義的,對(duì)于中國文學(xué)在世界范圍內(nèi)的譯介有一定的啟迪作用。
關(guān)鍵詞:龐德 中國古典文學(xué) 翻譯 中國文化
埃茲拉·龐德(Ezra Pound)是20世紀(jì)著名的詩人、翻譯家,是意象派詩歌的發(fā)起人,在現(xiàn)代文學(xué)史上有著舉足輕重的作用。龐德對(duì)中西文化的交流做出過巨大的貢獻(xiàn),翻譯出版的Cathay,《神州集》(又名《華夏集》),受到西方讀者的普遍歡迎,并轟動(dòng)了西方文壇,被譽(yù)為“用英語寫成的最美的書”。隨后,他又翻譯了中國儒學(xué)經(jīng)典《大學(xué)》《論語》《中庸》,并隨后重譯了《大學(xué)》,向西方傳播了中國的傳統(tǒng)思想和文化。然而,對(duì)于龐德的翻譯作品,文壇褒貶不一,一方面對(duì)其大加贊揚(yáng)、高度評(píng)價(jià);另一方面,卻又對(duì)他的作品進(jìn)行嚴(yán)厲批評(píng)。從傳統(tǒng)的翻譯等價(jià)值觀層面審視龐德的翻譯作品,在忠實(shí)性上確實(shí)存在瑕疵,但是瑕不掩瑜,龐德在意識(shí)形態(tài)和詩學(xué)觀的影響下,有意地對(duì)中國文學(xué)誤讀和誤譯,創(chuàng)造性地翻譯,卻更加升華了中國古典文學(xué)和翻譯的意義,對(duì)中國文學(xué)、翻譯和西方文學(xué)都產(chǎn)生了積極而深遠(yuǎn)的影響。
一、龐德的翻譯觀
17世紀(jì)著名的翻譯理論家和文學(xué)家約翰·德萊頓(John Dryden)曾提出翻譯三分法,即直譯(metaphrase)、意譯(paraphrase)和仿譯(imitation)。龐德深受其影響,繼承了“意譯”的翻譯法,倡導(dǎo)靈活的翻譯,并且發(fā)展了“仿譯”,通過成功的實(shí)踐使其成為現(xiàn)代文學(xué)翻譯的一種手段。他更多地關(guān)注翻譯過程的認(rèn)知,將聯(lián)想、詩意和樂感等引入翻譯實(shí)踐中,這種革新式的翻譯理論和翻譯手法為西方翻譯界帶來了一陣清風(fēng)。
龐德在學(xué)術(shù)方面追求創(chuàng)新精神(make it new),認(rèn)為語言具有適應(yīng)和變異的能力,因此文學(xué)作品才具有生命力。維多利亞時(shí)代的翻譯追求仿古,甚至創(chuàng)造出一種“瓦多街措辭(Wardour Street Diction)”,用一種不同于任何時(shí)代的仿古語言來翻譯詩歌,以致于詩歌譯作讀來晦澀難懂。譯作并不是對(duì)原作的忠實(shí)再現(xiàn),而是對(duì)細(xì)節(jié)、個(gè)別語言和意象的再現(xiàn),是原作精華的體現(xiàn)。龐德的譯作將原作靜止的語言活化,使譯作充滿活力。他從現(xiàn)代角度審視過去的作品,使譯作從過去中來,在現(xiàn)在熠熠生輝,甚至超過原作,賦予原作以新的生命。既然譯作對(duì)原作進(jìn)行了改變,包括語言和文化背景,那么譯作則應(yīng)該用現(xiàn)代的眼光去審視,進(jìn)而重現(xiàn)原作的內(nèi)涵。龐德并未將譯作視為對(duì)原作的附庸,從屬于原作,而是對(duì)原作的超越。龐德將譯作看成是對(duì)原作的評(píng)鑒,其實(shí)是將翻譯視為了一種文學(xué)批評(píng)形式,體現(xiàn)了譯者的文本選擇、語言觀和審美觀,追求的是譯者和原作者思想感情上的對(duì)等,可以對(duì)原作進(jìn)行取舍,不僅是形式上的,還可以是內(nèi)容上的。
龐德的翻譯思想對(duì)當(dāng)代翻譯理論和實(shí)踐影響深遠(yuǎn),使翻譯從傳統(tǒng)的對(duì)等觀念中解放出來,使翻譯走上了多元化發(fā)展之路,對(duì)后來翻譯的文化學(xué)派和德國功能翻譯學(xué)派都產(chǎn)生了積極的影響。
二、中國文化對(duì)龐德的影響
龐德可謂是語言方面的天才,熟練掌握法語等多國語言,為他的翻譯和文學(xué)創(chuàng)作鋪平了道路。受美國東方研究專家厄內(nèi)斯特·費(fèi)諾羅薩(Ernest Fenollosa)遺孀之托,龐德翻譯了其關(guān)于中國古詩的手稿。事實(shí)上,這些手稿只是一些關(guān)于日文讀音和字的釋義的筆記,一共大約有150首。龐德選擇了其中的十九首,包括《詩經(jīng)·小雅》中的《采薇》、漢樂府《陌上?!?、《古詩十九首》中的《青青河畔草》、郭璞的《游仙詩》、陶淵明的《停云》、王維的《送元二使安西》、盧照鄰的《長安古意》以及李白的十二首唐詩,代表作有《長干行》《胡關(guān)饒風(fēng)沙》《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》《送友人》和《玉階怨》,將其進(jìn)行翻譯后于1915年出版了《神州集》。龐德是意象派文學(xué)運(yùn)動(dòng)的倡導(dǎo)者和發(fā)起者,被現(xiàn)代派作家所推崇。龐德將詩分為三類,即聲詩(Melopoeia)、形詩(Phanopoeia)和理詩(Logopoeia),中國古詩重意境、意象、神韻和音樂的特點(diǎn),“不著一字,盡得風(fēng)流”,與龐德正在探索的意象詩歌和其詩學(xué)主張?bào)@人得相似。19世紀(jì)末20世紀(jì)初,西方社會(huì)處于動(dòng)蕩之中,人民的思想意識(shí)也隨之變化,維多利亞式詩歌的古板、空洞、陳腐和傷感已經(jīng)不能滿足詩人對(duì)于現(xiàn)代生活的愿景。
中國詩歌正是龐德尋找的突破口,為他的詩歌創(chuàng)作提供了典范?;诖?,龐德在翻譯中國詩歌時(shí),“重現(xiàn)原詩總體的效果,尋求原作者和譯者思想感情的對(duì)等”。諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者、詩歌現(xiàn)代派運(yùn)動(dòng)領(lǐng)袖T.S.艾略特稱贊其為“我們時(shí)代的中國詩歌的創(chuàng)作者”。龐德在表達(dá)自己的述求和思想的同時(shí),使中國古典詩歌在西方世界得到了傳播。
龐德是儒學(xué)的信奉者,并在公開場合宣稱自己信仰儒學(xué)。中國文明悠久并充滿智慧,使龐德產(chǎn)生了濃厚的興趣。龐德擯棄了西方中心主義的觀念,認(rèn)為儒教超越了基督教,有利于西方社會(huì)人們心靈的凈化以及和諧秩序的建立。儒教重視個(gè)人的修為和道德,并將其輻射至家庭、社會(huì)和國家,關(guān)注個(gè)人如何在家庭、社會(huì)和國家中為人處事。這種觀點(diǎn)其實(shí)是將個(gè)人也看作是政治的一部分,培養(yǎng)的是個(gè)人的社會(huì)責(zé)任感,目的是社會(huì)的穩(wěn)定。龐德將儒教視作一劑良藥,認(rèn)為其可以醫(yī)治西方社會(huì)的各種詬病?!洞髮W(xué)》(1928)、《論語》(1937)、《中庸》(1947)相繼翻譯出版,《大學(xué)》(1947)重譯本的問世,長篇史詩《詩章》(The Cantos)中涉及中國儒教的主題,無一不表明龐德對(duì)于中國傳統(tǒng)儒教的推崇和熱愛。
龐德對(duì)于中國文化的研究,是其之前的任何一位學(xué)者都無法企及的。盡管他在翻譯中國古典詩歌和儒學(xué)經(jīng)典時(shí)受到社會(huì)和個(gè)人意識(shí)形態(tài)的影響,但卻無法磨滅其對(duì)中國文化的傳播所做出的巨大貢獻(xiàn)。
三、龐德的翻譯譯例
龐德本人并不懂漢語,在翻譯中國古典詩歌時(shí)主要依靠費(fèi)諾羅薩的筆記,這就不可避免地存在誤讀和誤譯現(xiàn)象,但綜觀之,不管是有意或無意的誤譯,龐德的翻譯譯出了中國古典詩歌的神韻,甚至超過了原作的本身。以龐德翻譯的李白的《送友人》為例,這首詩表達(dá)了詩人與友人分別時(shí)的離緒,以意象勾勒出情景,以情景烘托出情誼。“青山橫北郭,白水繞東城”,龐德的譯文為“Blue mountains to the north of the walls, White river winding about them”,原詩中青山和白水形成對(duì)仗,北郭和東城形成對(duì)仗,橫和繞兩個(gè)動(dòng)詞也相呼應(yīng),龐德的譯文犧牲了原作形式上的對(duì)等和意思上的完整性,只傳達(dá)出了兩個(gè)意象——“青山”和“白水”,其實(shí)是抓住了這兩句詩中的精華部分,將兩者融為一體,更突出了山水,猶如一幅中國畫,充滿了詩情畫意。需要注意的是“青山”的青,其實(shí)是指山上郁郁蔥蔥的樹木的顏色,龐德卻用blue來翻譯,舍棄了green,blue在英文里可以用來形容人的心情低落,具有隱喻意義,更加符合友人離別的傷感心緒。
由于龐德對(duì)中國儒學(xué)極其推崇,因而龐德翻譯中國的儒學(xué)經(jīng)典時(shí)帶有自己的主觀色彩,經(jīng)常將自己的意識(shí)形態(tài)和詩學(xué)觀念融入其中,使用拆字法。如《中庸》的題目,“中”是指常守中道,而龐德則認(rèn)為是“某物圍繞旋轉(zhuǎn)的軸”,因此翻譯為“Unwobbling Pivot”,其實(shí)如譯為“Doctrine of the Mean”,則更為妥當(dāng)。再如《論語·學(xué)而》中的“學(xué)而時(shí)習(xí)之”,龐德的譯文為“Study with the seasons winging past”,“時(shí)”被譯為“seasons”,“時(shí)”譯為“winging past”,則是取自于時(shí)作為漢字偏旁的意義。
龐德對(duì)中國古典文學(xué)進(jìn)行翻譯時(shí),受到社會(huì)和個(gè)人意識(shí)形態(tài)的影響,不亦步亦趨地追逐與原文的對(duì)等,不管是形式上的還是內(nèi)容上的,都跳出了原作的束縛,進(jìn)行了創(chuàng)造性地翻譯,盡管在忠實(shí)性上打了折扣,但不管是對(duì)于中國文化、西方文壇,還是龐德本人,都產(chǎn)生了積極的影響,對(duì)于中國文學(xué)走出去,具有一定程度的借鑒意義。
參考文獻(xiàn):
[1] Eliot, T. Ezra Pound: Selected Poems[M].London: Faber & Faber Limited,1934.
[2] Felstiner, John. Translating Neruda: The Way to Macchu Picchu[M].Stanford, California, Stanford University Press,1980.轉(zhuǎn)引自郭建中.美國翻譯研討班和龐德翻譯思想[J]. 外語與外語教學(xué),2000(2).
[3] Homberger, Eric.Ezra Pound: The Critical Heritage [M].London & New York: Routledge,1972.
名作欣賞·學(xué)術(shù)版2016年1期