蔡迎霜
摘 要:接受美學(xué)理論關(guān)注審美主體的審美意識(shí)在文本鑒賞中的作用及接受者的需求因素,對(duì)文學(xué)翻譯有重要的影響和指導(dǎo)作用。本文從接受美學(xué)角度在文化、語(yǔ)言風(fēng)格及人物形象塑造層面對(duì)《傲慢與偏見(jiàn)》兩中譯本進(jìn)行對(duì)比分析,從而揭示在文學(xué)翻譯中,譯者應(yīng)關(guān)注原作中的“空白”和“未定性”,滿足讀者的“期待視野”。
關(guān)鍵詞:接受美學(xué) 《傲慢與偏見(jiàn)》 文學(xué)翻譯
一、引言
文學(xué)翻譯不同于其他類(lèi)型的翻譯,它使用的是文學(xué)語(yǔ)言,力求在語(yǔ)言風(fēng)格和意義層面追求最大程度的忠實(shí)、傳達(dá)原作的神韻,從而使目標(biāo)語(yǔ)讀者獲得美的感受。《傲慢與偏見(jiàn)》作為世界文學(xué)中一顆璀璨的珍珠,吸引著無(wú)數(shù)“簡(jiǎn)迷”們前來(lái)“尋寶”的同時(shí),其作品的譯介也成為了研究的熱點(diǎn)。許鈞在《重復(fù)·超越——名著復(fù)譯現(xiàn)象剖析》一文中認(rèn)為,“如果初譯可以拓展一部文學(xué)作品流傳的空間的話,那么復(fù)譯可以延伸一部文學(xué)作品流傳的時(shí)間”。在一定的標(biāo)準(zhǔn)下對(duì)經(jīng)典文學(xué)作品復(fù)譯本進(jìn)行對(duì)比賞析,有助于為后續(xù)譯者提供借鑒,從而提高翻譯質(zhì)量。
接受美學(xué)為翻譯研究提供了全新的理論視角和研究方法,轉(zhuǎn)變了傳統(tǒng)的翻譯觀,為文學(xué)翻譯帶來(lái)一場(chǎng)深刻的思想革命。文章選取《傲慢與偏見(jiàn)》張經(jīng)浩譯本及孫致禮譯本中具有代表性的譯例,從接受美學(xué)角度進(jìn)行對(duì)比分析,旨在探究其美學(xué)價(jià)值,揭示接受美學(xué)理論對(duì)文學(xué)翻譯的指導(dǎo)意義。
二、接受美學(xué)理論概述
接受美學(xué)是西方美學(xué)中最新崛起的美學(xué)流派,由姚斯和伊澤爾為首的五位文學(xué)評(píng)論家在德國(guó)的康斯坦茨大學(xué)創(chuàng)始。他們反對(duì)將文學(xué)作品作為唯一研究對(duì)象的“本體論文學(xué)理論”,關(guān)注讀者在文本意義最終實(shí)現(xiàn)中所發(fā)揮的重大作用,在世界范圍內(nèi)產(chǎn)生了深刻的影響。“它不再只是關(guān)注于對(duì)過(guò)去文本的理解,而是研究讀者在整個(gè)文學(xué)接受活動(dòng)中的作用”,是讀者中心論范式的一種理論觀點(diǎn)。由此可見(jiàn),接受美學(xué)還十分重視讀者接受過(guò)程中的審美教育,認(rèn)為培養(yǎng)讀者的知解力和想象力尤為重要,讀者的期待視野提高了,才能促使作者創(chuàng)造出更好的文學(xué)文本。
在接受美學(xué)理論體系中,有幾個(gè)比較重要的概念:如“未定性”(indeterminacy)、“空白點(diǎn)”(blanks)、“期待視野”(horizon of expectations)及“視域融合”(fusion of horizons)等。文本在創(chuàng)作完成時(shí),在一定程度上具有“未定性”和“空白點(diǎn)”,即文本具有不確定性,是一個(gè)多層面的未完成的圖式結(jié)構(gòu)。讀者在閱讀過(guò)程中,通過(guò)感覺(jué)和知覺(jué)經(jīng)驗(yàn)填補(bǔ)這種“空白點(diǎn)”,從而使文學(xué)作品最終實(shí)現(xiàn)?!捌诖曇啊钡母拍钭钤缬梢λ固岢?,指的是“文學(xué)接受活動(dòng)中,讀者原先各種經(jīng)驗(yàn)、趣味、素養(yǎng)、理想等綜合形成的對(duì)文學(xué)作品的一種欣賞要求和欣賞水平,在具體閱讀中,表現(xiàn)為一種潛在的審美期待”。在文學(xué)翻譯中,為了使譯者和讀者的“視域融合”,譯者需要對(duì)原作的語(yǔ)言風(fēng)格、文化意象等方面進(jìn)行再處理,一方面努力做到對(duì)原文的忠實(shí),一方面充分考慮譯入語(yǔ)讀者的接受視角。
以下筆者將從文本的“未定性”及讀者的期待視野角度賞析《傲慢與偏見(jiàn)》兩中譯本。
三、接受美學(xué)在文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)——以《傲慢與偏見(jiàn)》兩中譯本為例
《傲慢與偏見(jiàn)》作為簡(jiǎn)·奧斯丁的力作,在國(guó)內(nèi)的譯介一直為研究熱點(diǎn),其中比較有影響力的是孫致禮和張經(jīng)浩的譯本。本文試從接受美學(xué)視角探究?jī)勺g者在語(yǔ)言風(fēng)格、文化方面的翻譯策略,對(duì)比分析譯文的美學(xué)效果及讀者接受程度的迥異。
1.對(duì)原作“空白點(diǎn)”的填充
在翻譯過(guò)程中,不同的譯者對(duì)原作中的“空白點(diǎn)”所采取的處理方法有所不同,其目的是讓譯文為譯入語(yǔ)文化中的讀者所接受,感受原作的精神及行文中的微妙之處。例(1):
Sir William and Lady Lucas are determined to go, merely on that account, for in general, you know, they visit no newcomers. Indeed you must go, for it will be impossible for US to visit him if you do not.
孫致禮譯:威廉爵士夫婦打定主意要去,還不就是為了這個(gè)緣故,因?yàn)槟阒?,他們通常是不去拜訪新搬來(lái)的鄰居的。你真應(yīng)該去一次,要不然,我們母女就沒(méi)法去見(jiàn)他了。(注:按英國(guó)當(dāng)時(shí)的習(xí)俗,拜訪新遷來(lái)的鄰居,先得由家中男主人登門(mén)拜訪后,女眷才可以去走訪。)
張經(jīng)浩譯:你是知道的,新搬來(lái)的人一般的他們都不登門(mén)。說(shuō)正經(jīng)話,你非去不可,你不去我們母女沒(méi)法上他的門(mén)。
小鎮(zhèn)搬來(lái)了一位有錢(qián)的新鄰居,班內(nèi)特夫人急切地催促丈夫去拜訪,并聲稱(chēng)他不去母女們都去不成。此處涉及一個(gè)社會(huì)禮節(jié)的問(wèn)題,在當(dāng)時(shí)的英國(guó),只有在家中的男主人拜訪過(guò)新鄰居后,女眷才有權(quán)去走訪,這對(duì)原文作者和讀者而言屬于共享信息,無(wú)需做太多解釋。對(duì)目標(biāo)語(yǔ)讀者而言,此類(lèi)信息屬于文化的“空白點(diǎn)”,盡管他們努力在自己的文化中找到對(duì)等,卻無(wú)法理解文本的意義。鑒于此,譯者有義務(wù)填補(bǔ)這種“空白點(diǎn)”和“未定性”,使譯文為目標(biāo)讀者所接受。比較而言,孫致禮采取加注的方法對(duì)這一社會(huì)禮節(jié)進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明,賦予譯文以同樣的交際效果。而張經(jīng)浩并未解釋?zhuān)o讀者造成了困惑。例(2):
Mr. Bennet, in equal silence, was enjoying the scene.
孫致禮譯:貝內(nèi)特先生同樣沉默不語(yǔ),站在那里看熱鬧。
張經(jīng)浩譯:貝內(nèi)特先生同樣默默無(wú)言,冷眼旁觀著。
上面說(shuō)的是,貝內(nèi)特先生一家去尼日斐花園參加舞會(huì)。舞會(huì)結(jié)束后,柯林斯和貝內(nèi)特太太輪番出洋相,不受待見(jiàn)。作為一家之主的貝內(nèi)特先生,非但不覺(jué)得羞恥,反而也在津津有味地“enjoying the scene”。這里充分顯示了奧斯丁的諷刺幽默在人物刻畫(huà)上的高深造詣。貝內(nèi)特先生玩世不恭,鄙視自己的妻子并時(shí)常陷于自我陶醉之中。面對(duì)家人出丑,他竟跟眾人一樣,沉默不言,一心看熱鬧。孫致禮注重了其性格背景,“看熱鬧”準(zhǔn)確凸顯了原作中人物的性格特征,充分考慮到讀者的接受能力。張經(jīng)浩譯本中“冷眼旁觀”更多的是表現(xiàn)貝內(nèi)特先生的冷漠、無(wú)所謂的態(tài)度,不符合人物原本的性格,未能很好地填補(bǔ)文本理解上的空白。兩個(gè)譯本之間差異的產(chǎn)生是基于接受理論中“不同的譯者運(yùn)用各自的想象力賦予未定文本不同含義,同時(shí)以不同內(nèi)容填補(bǔ)意義空白”。
2.對(duì)讀者“期待視野”的關(guān)照
期待視野是讀者在閱讀作品之前就已經(jīng)存在的某種概念或者意向,會(huì)影響到讀者對(duì)作品風(fēng)格和內(nèi)容的欣賞。在翻譯過(guò)程中,譯者也應(yīng)充分考慮譯文讀者的期待視野。例(3):
Not yet, however, in spite of her disappointment in her husband, did Mrs. Bennet give up the point. She talked to Elizabeth again and again; coaxed and threatened her by turns. She endeavored to secure Jane in her interest; but Jane, with all possible mildness, declined interfering.
孫致禮譯:貝內(nèi)特太太盡管在丈夫那里碰了壁, 但是并沒(méi)有善罷甘休。她一次又一次跟伊麗莎白嘮叨,忽而哄騙,忽而威脅。她想盡辦法拉簡(jiǎn)幫腔,可是簡(jiǎn)不肯多嘴,極其委婉地推辭了。
張經(jīng)浩譯:貝內(nèi)特太太盡管對(duì)丈夫已經(jīng)失望,卻還不打退堂鼓。她在伊麗莎白那里費(fèi)勁了口舌,又哄又威脅,軟硬兼施。她想拉簡(jiǎn)給她幫忙,可惜事事順從的簡(jiǎn)這次卻不愿過(guò)問(wèn)。
這里說(shuō)的是,伊麗莎白拒絕了柯林斯的求婚,母親心有不甘,千方百計(jì)地勸說(shuō)她,希望她能重新考慮。在語(yǔ)言層面上,兩譯本都表達(dá)了原文的意思,實(shí)現(xiàn)了意義的對(duì)等。小說(shuō)一開(kāi)篇就介紹了貝內(nèi)特夫人是一個(gè)“智力貧乏、孤陋寡聞、喜怒無(wú)?!钡呐?,讀者在閱讀過(guò)程中正是帶著這種“期待”去尋找言語(yǔ)交際中對(duì)的笑點(diǎn)。因此在動(dòng)詞的翻譯上,孫致禮通過(guò)“嘮叨、哄騙、威脅、幫腔”等形象化的動(dòng)態(tài)形象翻譯,體現(xiàn)了原文強(qiáng)烈的喜劇風(fēng)格,滿足了讀者對(duì)人物的“期待”。張經(jīng)浩所譯人物的語(yǔ)氣比較平淡,人物形象的再現(xiàn)上不夠形象,在審美體驗(yàn)上稍遜一籌。
四、結(jié)語(yǔ)
文章從接受美學(xué)的視角出發(fā),對(duì)《傲慢與偏見(jiàn)》兩中譯本進(jìn)行了賞析。通過(guò)對(duì)比研究,我們可以發(fā)現(xiàn)由于譯者主客觀條件的限制,對(duì)原作中的“空白點(diǎn)”和“未定性”的處理方式也存在異同。同時(shí),接受美學(xué)強(qiáng)調(diào)讀者帶著特定的“期待視野”進(jìn)入文本,這就要求譯者應(yīng)充分考慮到讀者的接受和理解水平,使讀者的期待視野和譯文很好地融合,實(shí)現(xiàn)譯文的美學(xué)價(jià)值。
參考文獻(xiàn):
[1] 簡(jiǎn)·奧斯丁.傲慢與偏見(jiàn)[M].孫致禮譯.南京:譯林出版社,2014.
[2] 簡(jiǎn)·奧斯丁.傲慢與偏見(jiàn)[M].張經(jīng)浩譯.桂林:漓江出版社,2012.
[3] 許鈞.重復(fù)·超越·名著復(fù)譯現(xiàn)象剖析[J].中國(guó)翻譯,1994(3).
[4] 馬新國(guó).西方文論史[M].北京:高等教育出版社,2002.
[5] 朱立元.接受美學(xué)導(dǎo)論[M].合肥:安徽教育出版社,2004.
[6] 張錦蘭.接受美學(xué)與復(fù)譯[J].甘肅教育學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2003(4).
名作欣賞·學(xué)術(shù)版2016年1期