国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

拿什么拯救醫(yī)學譯著翻譯質(zhì)量

2016-01-19 20:03王靈芳楊越朝
出版參考 2015年12期
關(guān)鍵詞:譯著原著譯者

王靈芳+楊越朝

醫(yī)學譯著對我們了解世界醫(yī)學前沿知識,推進我國醫(yī)學事業(yè)不斷前進,助力國民健康與疾病防治,具有十分重要的作用。然而近年來,科技圖書翻譯質(zhì)量不高是一個普遍存在的現(xiàn)象。

熱詞:醫(yī)學譯著 翻譯質(zhì)量 流程制度 道德約束

繼2014年“出版物質(zhì)量專項年”之后,國家新聞出版廣電總局又開展了2015年“出版物質(zhì)量提升年”活動,可見國家對提升出版社的質(zhì)量意識和出版物質(zhì)量的重視程度。然而近年來科技圖書翻譯質(zhì)量不高是一個普遍的現(xiàn)象。筆者在長期的編輯工作實踐中,接觸了大量的引進版圖書即譯著的圖書編輯加工工作。本文將重點介紹優(yōu)秀譯著的標準、醫(yī)學譯著質(zhì)量不高的原因、如何提升醫(yī)學譯著翻譯質(zhì)量等內(nèi)容。

優(yōu)秀學術(shù)譯著的標準

優(yōu)秀的學術(shù)譯著都有哪些標準?筆者認為有二。第一,要明確翻譯的概念。作為學術(shù)著作的翻譯來講,忠實、準確地表達原著的基本思想和內(nèi)容是兩個最基本的要求。翻譯的過程涉及理解、表達和校核三個階段。①廣義的“理解”為原著作者個人情況、原著產(chǎn)生的時代背景、原著的內(nèi)容以及讀者對原著評價的理解;狹義的“理解”主要體現(xiàn)為原著內(nèi)容的理解,包括語法、語義、語體和語篇的分析。②“表達”是譯者把自己對原著的思想內(nèi)容用另一種語言再現(xiàn)的過程。譯者的中文修養(yǎng)是良好表達的必要條件。所以說,國外學術(shù)著作的翻譯并不是僅僅看懂了就可以拿來翻譯了。③“校核”是翻譯工作的最后一步,也是把關(guān)階段。通過校核譯者進一步深化對原著的理解和表達,將譯文內(nèi)容和原著的內(nèi)容作進一步的核實,保證譯文中沒有誤譯、漏譯和表達欠妥的地方。無論是我們的譯者,還是出版社的編輯,都要切實負起責任,層層把關(guān),反復校對,保證譯著的質(zhì)量。

第二,什么才是好的譯著?這涉及翻譯的標準問題,但有關(guān)翻譯標準的觀點也是莫衷一是。嚴復提出了“信、達、雅”的翻譯標準。魯迅先生認為“翻譯既要忠實原文,力求易解,又要保持原作的豐姿”。傅雷提出了重“神似”、不重“形似”的觀點。泰特勒提出了“翻譯三原則”,強調(diào)忠實原文,保持原作風格,追求表達流暢。綜合各學者對翻譯標準的不同定義,我們總結(jié)出兩點:翻譯一要忠實原文,二要表達流暢。

醫(yī)學譯著翻譯質(zhì)量存在的主要問題

在我們大量引進國外醫(yī)學著作的同時,以下這些著作在翻譯當中所存在的問題不能不引起我們的重視。

1.譯著質(zhì)量不高。主譯和譯者作為醫(yī)學領(lǐng)域的專家和學者,專業(yè)知識和素質(zhì)自然沒問題,但是屬于專業(yè)領(lǐng)域以外的技能——外文翻譯則未必擅長,甚至部分譯者對科技翻譯的認識有偏頗或譯著負責人(主譯)的組織與指導工作不到位。此外,還有個別主譯雖然是有名聲的學者,但他們卻不尊重學術(shù),把自己的名字印在書的封面上卻不擔待相應(yīng)的翻譯責任,這也是譯者質(zhì)量不高的另一種表現(xiàn)。

2.編輯對譯著把關(guān)不嚴、編輯責任的缺失。有一些翻譯當中的錯誤并非一定是譯者的翻譯水平所致,比如,譯者和出版社責任心的缺失,責任編輯和責任校對責任心不強等。一些主編、責任編輯和責任校對不能很好地履行自己的責任,他們僅僅起一個排球隊中二傳手的作用,把書稿從上一個環(huán)節(jié)傳遞到下一個環(huán)節(jié),質(zhì)量難以保證。

3.制度、流程不規(guī)范。沒有規(guī)矩不成方圓,有效的制度及流程安排是防止劣質(zhì)譯著的重要基礎(chǔ),因此制度規(guī)范、流程合理是保證翻譯質(zhì)量的一個必要條件。

如何提升醫(yī)學譯著的翻譯質(zhì)量

1.優(yōu)質(zhì)譯著產(chǎn)生的基本保證——譯者的翻譯道德要求和翻譯水平

國際翻譯家聯(lián)盟曾把“翻譯職業(yè)道德”定為 2001年“國際翻譯日”的主題,足見世界各國對譯德的普遍重視。重視翻譯工作者的職業(yè)道德就是要求譯者忠實于原著的基本內(nèi)容和思想,對原作者及讀者高度負責,一絲不茍。

從筆者的編輯經(jīng)驗來看,許多譯著到交稿時譯文達不到出版要求,往往就是因為試譯時責編對譯者水平把握不準。作為一名理想的專業(yè)圖書譯者,應(yīng)至少具備三方面的素質(zhì):專業(yè)功底,較強的英文閱讀理解能力,以及漢語寫作能力。如同任何一個行業(yè)都有準入機制,都有認證需求一樣,主譯的工作亦需要考試——譯者測試。在遴選譯者時,可以選取原著的前言或序及技術(shù)內(nèi)容較新的章節(jié)請譯者試譯。一般來講,前言或序涉及較多的英文基礎(chǔ)詞匯,難度較低,通過對前言或序譯文的審讀,編輯可以判斷譯者的漢語表達水平。而技術(shù)內(nèi)容較新章節(jié)的譯文質(zhì)量,則直接反映了譯者在該領(lǐng)域的專業(yè)水準。同時,通過審查試譯稿中難度較大的句子,還可以判斷譯者的英文理解能力是否達到要求。必要時還要對譯者進行一定的培訓。此外,結(jié)合醫(yī)學譯著本身的特點可專門制定一些出版社自己的編者須知,或?qū)⒁族e試卷試題,即譯著易錯易漏修改說明,分發(fā)給各個譯者,試題的形式更有助于各譯者發(fā)現(xiàn)自己容易忽視和遺漏的地方。

2.加強編輯責任心

當前,許多出版社的編輯指標任務(wù)普遍較重,導致心態(tài)浮躁、急功近利,很難做出精品。策劃、編輯相對枯燥的學術(shù)著作,對編輯的要求較高,不僅要靜下心來從專業(yè)上把握學術(shù)觀點和研究方法,還要細心注意字詞句章,不可放過任何細節(jié)。因此,策劃和編輯學術(shù)著作,必須克服浮躁情緒,真正靜下心來,才能做好編輯工作,出版優(yōu)秀著作。

3.建立、規(guī)范流程、制度

建立翻譯作品嚴格的檢查和把關(guān)機制。首先出版社和編輯要把好關(guān),通過規(guī)范合理的制度約束來加強對翻譯作品的審讀和反復檢查,以便進一步提升翻譯質(zhì)量。其次要求作者嚴格按照出版社的編輯規(guī)范和流程制度按部就班進行。

(1)流程文件的保障:實踐證明,制定和編寫一份譯者試題表的效果勝于一份簡單的易錯問題說明(很多出版社有各自的作者編寫須知等文件)。同時要求主譯提煉一份醫(yī)學名詞術(shù)語表。最后制定稿件流程進度表,包含交初稿(樣稿)時間、修改時間、交稿時間、定稿時間。以下是大致的流程文件:

圖1 稿件流程進度

(2)譯著及譯者責任人列表,可以幫助減輕譯者交稿的不確定性。此表不但可以督促各個譯著的進度,此外對于以后新的選題和作者資源的積累也是有益的搜集、補充。

表1 ××譯著譯者登記表

(3)收稿后的編輯工作:對樣章的審查是保證交稿是否達到出版要求的最后一道關(guān),所以也應(yīng)是收稿前最為細致的一道審稿程序。根據(jù)筆者審讀生物類譯著的經(jīng)驗,審讀樣章時應(yīng)重點注意的問題有三大類。

A.是否漏譯:這是前文中講到的優(yōu)秀譯著的條件之一——忠實于原文。充分尊重原文是對譯著的起碼要求。編輯在審讀樣章時應(yīng)檢查譯文是否有遺漏,遺漏部分具體包含重要內(nèi)容、章節(jié)、圖表。如果翻譯工作由一位譯者完成,建議對其譯稿中的某些部分進行抽查,仔細核對譯文是否與原文一一對應(yīng)。如果有多個譯者,考慮到不同譯者責任心和能力的差異,須分別對每一位譯者的譯文進行抽查檢查中,確保不漏譯。

B.翻譯的水平高低:即我們通常所說的“信達雅”中的“達”與“雅”。譯文的語言表達不符合漢語習慣仍然是譯稿中普遍存在的問題。這類問題常有以下類型:文理不通、結(jié)構(gòu)混亂、機械直譯、復合句未作合理拆分及被動語態(tài)未調(diào)整語序等。在英文表達中被動語態(tài)很常見,而在漢語表達中其出現(xiàn)的頻率就低多了。編輯審讀樣章時如果發(fā)現(xiàn)這類問題較多,則應(yīng)與譯者充分溝通,從譯者隊伍中找一位漢語寫作能力較強的人最后把好語言關(guān),也可在征詢譯者同意以后再找一位外語專業(yè)人士進行審校。

C.專業(yè)名詞術(shù)語是否規(guī)范統(tǒng)一:醫(yī)學學術(shù)著作對醫(yī)學術(shù)語的規(guī)范要求是嚴格按照全國科學技術(shù)名詞審定委員會對許多專業(yè)的名詞術(shù)語的譯名來翻譯,這些譯名收錄在名詞類工具書中。一本譯著往往會有多位譯者,各譯者分工譯出初稿,再由資深專家審校。一個英文術(shù)語往往有好幾個中文譯名,加之不同的人用語習慣也不同,有可能造成譯文中不同章節(jié)名詞術(shù)語譯法不統(tǒng)一的問題,給審稿工作造成很大的困難。這就需要編輯在日常工作中注意積累易錯的專業(yè)名詞術(shù)語,制成表格,在譯者開始翻譯工作以前將該表發(fā)給譯者,請他們在翻譯工作中執(zhí)行。

總之,引進一本優(yōu)秀的科技著作,要想做好其翻譯工作,必須要求譯者和編者在制度規(guī)范的指導下,以良好的翻譯道德為基點,嚴格遵循翻譯的基本理念和原則,遵循翻譯的基本原則和要求,在制度和道德規(guī)范的約束下,不斷提高自己的翻譯水平,提升自身的業(yè)務(wù)和翻譯水平,盡職盡責為廣大讀者提供上乘的翻譯著作。(作者單位均系人民軍醫(yī)出版社)

猜你喜歡
譯著原著譯者
讀原著學英語(三)
生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應(yīng)與選擇
漂流瓶
論新聞翻譯中的譯者主體性
拔牙
王古魯譯著《中國近世戲曲史》修訂補充手稿輯錄
一本遲到的譯著——評《德奧名人論音樂和音樂美》中譯本
晚清科技譯著《測候叢談》社會背景研究
科學譯著《測候叢談》的名詞術(shù)語翻譯和傳播
元話語翻譯中的譯者主體性研究
拜泉县| 麟游县| 大庆市| 杨浦区| 兰西县| 彝良县| 新乡县| 井陉县| 将乐县| 海淀区| 仙游县| 肇庆市| 教育| 孝感市| 察隅县| 澜沧| 武川县| 永定县| 南丰县| 安吉县| 龙山县| 建始县| 遂平县| 大冶市| 靖宇县| 乌恰县| 永城市| 北安市| 泽普县| 炎陵县| 卓资县| 海南省| 通州区| 黎平县| 高邮市| 凤冈县| 大化| 芮城县| 托克托县| 永善县| 临夏市|