岳淑珍 遼寧對(duì)外經(jīng)貿(mào)學(xué)院
英語(yǔ)翻譯的詞性轉(zhuǎn)譯法
岳淑珍 遼寧對(duì)外經(jīng)貿(mào)學(xué)院
在英漢翻譯教中, 為了使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)方式、 方法和習(xí)慣, 可以對(duì)原句中的詞性進(jìn)行轉(zhuǎn)換。本文從轉(zhuǎn)譯法在詞性的轉(zhuǎn)換角度進(jìn)行分析。
英漢翻譯 詞性 轉(zhuǎn)譯法
大學(xué)非英語(yǔ)專業(yè)的英語(yǔ)教學(xué)注重基本技能( 聽(tīng) 、說(shuō) 、 讀 、 寫 、譯 ) 的練習(xí)。其中在翻譯技能訓(xùn)練的教學(xué)過(guò)程中, 英譯漢的轉(zhuǎn)譯法教學(xué), 是一個(gè)重要的學(xué)習(xí)環(huán)節(jié)。轉(zhuǎn)譯法是指在 翻譯過(guò)程中為了使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)方式、方法和習(xí)慣而對(duì)原句中的詞性等進(jìn)行轉(zhuǎn)換。 學(xué)習(xí)這種翻譯方法,對(duì)于學(xué)生掌握翻譯技巧,學(xué)好英語(yǔ)知識(shí),提高翻譯水平及四六級(jí)過(guò)級(jí)率,都是非常有幫助的。
英漢兩種語(yǔ)言在詞匯方面有很多不同。通常說(shuō)來(lái), 漢語(yǔ)詞的含義范圍比較窄, 比較精確、固定,詞義也比較嚴(yán)謹(jǐn) , 詞的伸縮性和對(duì)上下文的依賴性比較小, 獨(dú)立性比較大。而英語(yǔ)的詞義范圍比較寬, 靈活多變, 詞義比較豐富, 詞的含義對(duì)上下文的依賴比較大, 獨(dú)立性比較小。所以, 在大多數(shù)情況下,在進(jìn)行英譯漢的時(shí)候,很難將英漢兩種語(yǔ)言的詞匯 一 一 對(duì) 應(yīng)。為了使譯文符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣, 翻譯的時(shí)候,有時(shí)不拘泥于原文詞性, 可以在忠實(shí)原文意思的前提下,將原文中某些詞的詞性轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)的其他詞性。
英語(yǔ)名詞在英語(yǔ)語(yǔ)言中所占的比例非常大。在翻譯過(guò)程中往往把名詞轉(zhuǎn)換成其他漢語(yǔ)詞匯, 以便使譯文符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。英語(yǔ)名詞往往可以轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。在現(xiàn)代英語(yǔ)的使用中,名詞的使用范圍非常廣,據(jù)學(xué)者張韻斐在1986年做的統(tǒng)計(jì)顯示:名詞占了詞匯總量的73.6%,形容詞占了17%,而動(dòng)詞僅占8.6%。在英語(yǔ)中,轉(zhuǎn)類詞主要是研究名詞轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞,因?yàn)檫@類詞在英語(yǔ)中數(shù)量非常多,而且發(fā)展的勢(shì)頭也很猛。漢語(yǔ)中動(dòng)詞很多,而英語(yǔ)往往只有一個(gè),所以,在翻譯時(shí),可以將英語(yǔ)的名詞直接譯成漢語(yǔ)的動(dòng)詞。
(一) Nouns derived from verbs (in political articles)
(1)The turning point of my life was my decision to give up a promising business career and study music.
我生活的轉(zhuǎn)折點(diǎn)是我決定不做發(fā)跡有望的商人而專攻音樂(lè)。
(2)Rockets have found application for the exploration of the universe.
火箭已經(jīng)用來(lái)探索宇宙。
(二) Nouns with the meaning of action
具有動(dòng)作意義的名詞, 其含義靈活, 在進(jìn)行翻譯時(shí),需從基本意義出發(fā), 聯(lián)系上下文,加 以靈活處理。通常來(lái)說(shuō), 具有動(dòng)作意義或含有動(dòng)作意義的名詞往往可以轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)動(dòng)詞。
(1)As the week drew to a close, the enemy rout was complete.
一周快結(jié)束時(shí),敵人徹底潰退了。
(2)All the experienced travelers, including me, looked around with knowing grins.
我們這些有出門經(jīng)驗(yàn)的人都四下環(huán)顧著,會(huì)心地笑了笑。
(3)The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.
看到我們的噴氣式飛機(jī),聽(tīng)見(jiàn)隆隆的機(jī)聲,令我特別向往。
(三)gerund
(1)Heating water does not change its chemical composition.
把水加熱不會(huì)改變水的化學(xué)成分。
(2)The flowing of current first in one direction and then in another makes an alternating current.
電流先向一個(gè)方向流動(dòng),然后又向另一個(gè)方向流動(dòng)構(gòu)成交流電。
(3)I settled back with my paperback novel for some light reading and the brief flight ahead.
我拿出一本簡(jiǎn)裝小說(shuō)準(zhǔn)備輕松閱讀一下,度過(guò)時(shí)下這短暫的飛行。
(4)Using the wrong fork is a bother to no one but yourself.
用錯(cuò)了餐叉只會(huì)給你自己帶來(lái)麻煩。
(四) Nouns with –er: teacher, thinker
Not refer to their professions or careers but have the meaning of action.
(1)I am afraid I can’t teach you swimming. I think my little brother is a better teacher than I .
我未必會(huì)教你游泳。我想我的小弟弟比我教得好。
(2)Talking with his son, the old man was the forgiver of the young man’s past wrong doings.
在和兒子談話時(shí),老人寬恕了年青人過(guò)去所干的壞事。
(五)others
(1)Just the sight of the sea made me sick to my stomach.
只是看到了海就已經(jīng)讓我覺(jué)得反胃。
(2)That absence of fear was a moment of triumph!
恐懼沒(méi)了,這一刻我勝利了!
(3)We know that the mastery of a foreign language is not easy.
我們知道掌握一門外語(yǔ)不容易。
英語(yǔ)中一些表示知覺(jué)、情感、欲望等心理狀態(tài) 和生理狀態(tài)的形容詞以及由動(dòng)詞派生出來(lái)的形容詞, 在聯(lián)系動(dòng)詞后做表語(yǔ)時(shí),常被轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)的動(dòng)詞。
(一) Adjectives for consciousness , feeling, desire
For examples: content, confident, certain, careful, angry, sure, ignorant, afraid, doubtful, aware, concerned, glad, delighted, sorry, ashamed, thankful, anxious, grateful, able, familiar
(1)If we were ignorant of the structure of the atom, it would be impossible for us to study nuclear physics.
如果我們不知道原子的結(jié)構(gòu),我們就不可能研究核子物理學(xué)。
(2)The fact that she was able to send a message was a hint. But I had to be cautious.
她能夠給我?guī)€(gè)信兒這件事就是個(gè)暗示。但是我必須小心謹(jǐn)慎。
(3)Doctors have said that they are not sure they save his life.
醫(yī)生們說(shuō)他們不敢肯定能否救得了他的命。
(4)The manager is grateful to the customers for their valuable suggestions.
經(jīng)理感謝顧客們提出的寶貴意見(jiàn)。
(5)I am anxious about his health.
我為她的健康擔(dān)憂。
綜上所述,我們?cè)谶M(jìn)行英漢翻譯時(shí),除了要求有豐富的語(yǔ)言知識(shí)外;還應(yīng)該掌握多種翻譯技能,從而使譯文緊扣原文語(yǔ)意,充分表達(dá)其內(nèi)含。英語(yǔ)詞匯的轉(zhuǎn)譯現(xiàn)象,不可小視,如果能巧妙地克服英、漢兩種文字在詞匯上的不對(duì)等對(duì)應(yīng),不僅能使譯文很好地傳達(dá)原文的意思,而且也會(huì)使其更自然、流暢、通順。
[l]劉毖慶. 文體與翻譯[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司. 19 9 8
[2]葉子南. 高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐. 清華大學(xué)出版社. 2 0 01
[3]余祖晨. 蘇聯(lián)波. 基礎(chǔ)英語(yǔ)教程. 北京大學(xué)出版社. 2003.
[4]胡壯麟.認(rèn)知隱喻學(xué)[M].北京大學(xué)出版社. 20 0 4