⊙盧會會[天津美術(shù)學(xué)院公共課部, 天津 300141]
?
散文翻譯中的“韻味”重建
——試析《匆匆》兩英譯文
⊙盧會會[天津美術(shù)學(xué)院公共課部, 天津300141]
摘要:劉士聰老師提出散文“韻味”一說,可以作為散文翻譯“韻味”重建的標(biāo)準(zhǔn),即在“達(dá)意”的基礎(chǔ)上,再現(xiàn)原作的聲響與節(jié)奏,重現(xiàn)原文的意境和氛圍以及在譯文中體現(xiàn)的譯者個人風(fēng)格等。從這三個方面,對朱自清的散文《匆匆》的兩英譯本——朱純深譯文和張培基譯文展開較為詳細(xì)的分析和比較。
關(guān)鍵詞:散文翻譯韻味節(jié)奏意境譯者風(fēng)格
朱自清的散文《匆匆》廣為人誦,是他的代表作品之一。很多翻譯家將其譯為英文,然而如何評判各個譯本的好壞優(yōu)劣卻是眾說紛紜。本文根據(jù)資深翻譯家劉士聰教授的散文“韻味”說,提出其作為散文翻譯標(biāo)準(zhǔn)的可行性,并對《匆匆》兩英譯本展開比較分析。
說到散文的翻譯,首先應(yīng)明確散文的特點(diǎn),那就是“形散而神不散”。當(dāng)然,偉大的散文家朱自清的名作《匆匆》也不例外,只有整合了散的形,才有可能再現(xiàn)不散的神。形是神的外在具化,神才是翻譯的終極目標(biāo)。
(一)朱自清《匆匆》的特點(diǎn)
朱自清是“五四”以來最出色的散文家之一。他的文字真誠質(zhì)樸、感人至深,顯示了“文學(xué)革命”的切實(shí)成績,具有恒遠(yuǎn)的生命力,無論對文人還是讀者都具有深刻的影響。其中精彩的一篇就是訴說時間無情之流逝的《匆匆》。
文中,作者深嘆時光的匆匆流逝,表達(dá)對青春和生命的熱愛與珍惜、時不我待、珍惜當(dāng)下;更從深層次上體現(xiàn)了作者對人生意義和價值的追求,人生匆匆數(shù)十載,沒有追求枉為人。全文共五段,多用排比并列句式,形式工整,句式靈活,語言新穎,富有極強(qiáng)的感染力。其中,生動的比喻、強(qiáng)烈的節(jié)奏、飛揚(yáng)的文采,是整篇散文的特色。從文體類型看,《匆匆》是一篇隨筆(essay),也頗像一首散文詩,兼具散文和詩的特點(diǎn),雖不押韻,但注重語言的節(jié)奏,富于詩意。它百讀不厭,時時激勵后人珍惜光陰,不斷奮進(jìn),可謂字字珠璣,句句經(jīng)典。
當(dāng)然,如此雋永的精品散文必會受許多大翻譯家的青睞,被譯成外文來傳播中國的文字和文化。那么,什么樣的譯文才是好譯文?
(二)散文翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
有關(guān)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的爭論由來已久。古今中外,無數(shù)學(xué)者著書立說,提出自己的思想觀點(diǎn),其中比較著名的有,釋道安的“五失本、三不易”、馬建中的“善譯”、嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”、奈達(dá)的“功能對等”等。但,針對散文翻譯的標(biāo)準(zhǔn)卻鳳毛麟角,或者說即使有,也是不全面、不系統(tǒng)的。比如,有說最好的散文翻譯是忠實(shí)于譯者個人風(fēng)格,還有錢鐘書的“化境”一維模式:“文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是‘化’”等。
翻譯大家劉士聰雖然沒有系統(tǒng)地提出散文翻譯的標(biāo)準(zhǔn),但是他的散文“韻味”說卻也令人耳目一新。劉老師認(rèn)為,“翻譯,這里指文學(xué)作品的翻譯,是語言藝術(shù),其至高境界是再現(xiàn)原文的韻味”①。韻味,尤其散文的韻味,是抽象的概念,可以具化在以下三個方面:聲響與節(jié)奏、意境和氛圍及個性化的話語方式。因此,基于以上表述,散文翻譯的標(biāo)準(zhǔn)也算水到渠成,即佳良譯文應(yīng)再現(xiàn)原文的聲響與節(jié)奏、意境和氛圍以及原散文作者個性化的話語方式。當(dāng)然,好的譯文起碼該是“達(dá)意”的,即忠實(shí)地表達(dá)原文意旨。蒲伯曾在自己譯作的序言里強(qiáng)調(diào),譯者必須在最大限度上忠實(shí)于原作。但不難發(fā)現(xiàn),過度強(qiáng)調(diào)原作者個性化話語方式,絕對是對譯者的不公平。而,翻譯,在一定意義上也是一種再創(chuàng)作,因此譯者的個人風(fēng)格也該歸入翻譯標(biāo)準(zhǔn)中。
綜上所述,散文的翻譯標(biāo)準(zhǔn)可以是,在“達(dá)意”的基礎(chǔ)上,再現(xiàn)原作的聲響與節(jié)奏,重現(xiàn)原文的意境和氛圍以及在譯文中體現(xiàn)譯者的個人風(fēng)格。
《匆匆》曾被很多翻譯家譯成英文,其中較為成功的兩個譯本是由張培基(Transient Days)和朱純深(Rush)所譯。根據(jù)上文提出的散文翻譯標(biāo)準(zhǔn),結(jié)合文本,對其進(jìn)行比較分析。
(一)再現(xiàn)原作的聲響與節(jié)奏
“凡文學(xué)作品,不論是小說、散文或詩詞,寫在紙上是文字,讀出來就是聲音。作者通過寫景、抒情、敘事、論證或創(chuàng)造形象傳達(dá)他的意圖,同時,作品的審美價值通過語言的聲響和節(jié)奏表達(dá)出來?!雹谶@在傳統(tǒng)詩詞里表現(xiàn)最為突出,但,廣義的散文語言并非格律散文,其聲響與節(jié)奏應(yīng)體現(xiàn)在措辭行文上?!洞掖摇芬晃牡穆曧懠肮?jié)奏主要體現(xiàn)在文中排比、疊字、復(fù)沓等修辭上。
1.排比中的蕩氣回腸
《匆匆》中,作者似乎到處找尋時間的蹤跡,時間輕巧無息地流逝,而作者仿佛亦步亦趨,并在情緒上也呼應(yīng)飛流,整篇散文的節(jié)奏輕快,格調(diào)躍動。為協(xié)和時間之流動以及情緒之律動,作者運(yùn)用一系列排比句,來凸顯強(qiáng)烈的節(jié)奏感。
例1:燕子去了,有再來的時候;楊柳枯了,有再青的時候;桃花謝了,有再開的時候。
朱譯:Swallows may have gone,but there is a time of return;willow trees may have died back,but there is a time of regreening;peach blossoms may have fallen,but they will bloom again.
張譯:If swallows go away,they will come back again.If willows wither,they will turn green again.If peach blossoms fade,they will flower again.
開篇淡淡幾筆,簡單的排比,勾勒出一個明快的畫面。當(dāng)然,兩譯文都保留排比句式,再現(xiàn)了原文的節(jié)奏之美。論明快簡單,朱譯稍遜一籌;張譯運(yùn)用簡單動詞,更好地展現(xiàn)原文時間飛逝的動作性、瞬間感。但說到連貫流暢,朱譯似乎又技高一籌;張譯三短句并排,節(jié)奏有被中斷之嫌,而朱譯卻用分號連接三小分句,不失為“藕斷絲連”。另外,兩譯本都恰當(dāng)?shù)匕盐樟藵h語重意合的特點(diǎn),多用隱性連貫,借助語序表示邏輯關(guān)系,而英語重形合,采用顯性銜接,大量使用關(guān)聯(lián)詞。兩譯本PK,各有千秋,不分上下。但張譯似乎稍有不“達(dá)意”。譯文中,If引導(dǎo)的條件句,前因后果,關(guān)系明確。可是,《匆匆》原文并未見明顯的因果關(guān)系;其次,這些條件句,邏輯關(guān)系不強(qiáng),違背自然規(guī)律,難道燕子飛回是因為它飛走?容易讓人產(chǎn)生誤解。
例2:于是——洗手的時候,日子從水盆里過去;吃飯的時候,日子從飯碗里過去;默默時,便從凝然的雙眼前過去。
朱譯:Thus—the day flows away through the sink when I wash my hands,wears off in the bowl when I eatmymeal, andpassesawaybeforemy day-dreaming gaze as I reflect in silence.
張譯:Thus the day flows away through the sink when I wash my hands;vanishes in the rice bowl when I have my meal;passes away quietly before the fixed gaze of my eyes when I am lost in reverie.
相同的句式并行排列,呈流線造型,喻時間之流動。動態(tài)之內(nèi),暗含作者一縷悵惘的情思。亦動亦靜的畫面迅速鋪開,我們仿佛能親眼看到時間的流與作者的頓。短句輕快流暢,句法結(jié)構(gòu)簡單;句子的流暢輕快,再加上字音的抑揚(yáng)頓挫,作者仿佛在指揮一場氣勢磅礴卻又小橋流水般看似矛盾實(shí)際并不違和的音樂會。兩譯本都很契合原文形式和意境,一主語“the day”引導(dǎo)三小分句,更加連貫、流動,給人以“大江東去,不舍晝夜”的無盡喟嘆。雖朱、張二人對第三小分句的理解有所不同,但表達(dá)的都是時間倏忽飛逝的感慨。張譯的默默、凝然時,應(yīng)該是一副呆坐、漠視、空白的模樣,而朱譯或許就是默然反省、目光凝然的情形。
2.疊字里的視聽真實(shí)
疊字,是漢語的獨(dú)特魅力,不僅形式工整,且內(nèi)容更豐富,賦予語言一種節(jié)奏和韻律感?!靶毙薄钡年柟狻拜p輕悄悄”地挪移,“茫茫然”的我感到時間的“匆匆”,“伶伶俐俐”跨過……這些疊字的使用,使文章仿佛有了視聽的內(nèi)容和真實(shí),仿佛看得見時間匆匆的步伐,聽得到它躡手躡腳地溜走。英語中,當(dāng)然沒有“疊字”一說,但英語中的“頭韻”“尾韻”卻與之有異曲同工之妙。
例3:太陽他有腳啊,輕輕悄悄地挪移了……
朱譯:The sun has feet,look,he is treading on,lightly and furtively…
張譯:The sun has feet too,edging away softly and stealthily…
“頭韻”“尾韻”的使用,張譯可謂下足了功夫。但,朱譯形象動態(tài)的“l(fā)ook”一詞,讓整句大放異彩,讓張的“頭韻”也黯然失色些許。
例4:只有徘徊罷了,只有匆匆罷了……
朱譯:Nothing but to hesitate,to rush…
張譯:What can I do but waver and wander…
乍一看,張譯的waverandwander可謂妙筆生花,“尾韻”的使用與“徘徊”(-ai)“匆匆”聲母一致,恰如其分地相對應(yīng)了,富有節(jié)奏感,但是,稍加思索,便可看出張譯句意的缺失,waver、wander皆為“徘徊”之意,“匆匆”之意無處可尋;而朱譯雖略顯“硬”,但“達(dá)意”夠貼切??梢姡邦^韻”“尾韻”固然不錯,但切不可求“文”失“質(zhì)”,本末倒置。當(dāng)然,也有認(rèn)為,張譯用“頭韻”和“尾韻”,是失之東隅、收之桑榆的妙譯,本人并不贊同。
3.復(fù)沓內(nèi)的意猶未盡
復(fù)沓,也是散文常用的修辭手段,用以維持韻律感和音樂特點(diǎn)。所謂復(fù)沓,即是“言之不已,又重言之”,仿佛一次不足以充分表達(dá)充沛的情感,這樣反復(fù)抒發(fā)方顯作者感慨的幽怨,更讓文章具有律動性。
例5:我留著些什么痕跡呢?我何曾留著像游絲樣的痕跡呢?
朱譯:What traces have I left behind me?Have I ever left behind any gossamer traces at all?
張譯:What traces have I left behind?No,nothing,not even gossamer-like traces.
原文兩句,句意相同,句形和字?jǐn)?shù)變化,典型的復(fù)沓手法。在這反復(fù)再言之中,感情逐漸堆積,強(qiáng)度層層推進(jìn),參差不齊的形式中凸顯整齊劃一的內(nèi)容。朱譯較為完美地契合原文的形,可謂是英文中的復(fù)沓的再現(xiàn)。雖然形式不對等,但第二問句變陳述,三個否定詞連用,語氣加強(qiáng),句子讀來更加有力,可稱“大珠小珠落玉盤”的噼啪、干脆之美。朱譯也完美再現(xiàn)了復(fù)沓婉轉(zhuǎn)悠揚(yáng)之舒緩美。
(二)重現(xiàn)原文的意境和氛圍
一般來說,“文學(xué)作品的意境和氛圍是通過作者在作品里所表達(dá)的精神氣質(zhì)、思想情操、審美志趣以及他/她所創(chuàng)造的形象營造出來的,并構(gòu)成作品審美價值的核心?!雹邸洞掖摇芬晃谋磉_(dá)作者因歲月流逝,壯志未酬而空虛悵惘的不盡感慨。這種因時光流逝而引發(fā)的苦悶彷徨的意境主要體現(xiàn)在詞語的選擇——動作詞、短小詞和疑問句(反問句)——的應(yīng)用上。
1.小詞短句的翻譯奧妙
例6:原文一共出現(xiàn)了五次“匆匆”,二者對其譯法如下:
朱譯:rush,haste
張譯:transient days,transition,fleeting presence,live a transient life,fleeting days
朱譯試圖通過短音節(jié)詞來體現(xiàn)時間的飛速流逝,發(fā)音短促,更現(xiàn)“匆匆”之感。但,這樣無可避免地重復(fù)用詞,使譯文單調(diào)乏味,缺乏文采,也是漢譯英的一大忌諱。張譯使用多個同義詞,也體現(xiàn)人生如朝露、轉(zhuǎn)瞬即逝的無奈,但,總不如rush來得生動,來得靈巧。僅看題目的翻譯,朱譯就比張譯更“匆匆”。
例7:早上我起來的時候,小屋里射進(jìn)兩三方斜斜的太陽。
朱譯:When I get up in the morning,the slanting sun marks its presence in my small room in two or three oblongs.
張譯:When I get up in the morning,the slanting sun casts two or three squarish patches of light into my small rooms.
譯文中的選詞擇語將原文中的意境詮釋得淋漓盡致。原文中的“射進(jìn)”處理截然不同,朱譯以靜譯動,體現(xiàn)了靜態(tài)美,但卻失掉了原文中時光匆匆流逝的動態(tài)意境。張譯rush一詞譯出了時間的動態(tài)美,符合原作的意境,更與下句太陽有腳、輕輕悄悄挪移相契合。另外,簡單的一個“方”字,譯法也不一。雖說視角不同,譯文各異,但本人更為欣賞張譯中的squarishpatches,“patches”一詞可謂將陽光透過玻璃、投射于地面上的斑駁陸離生動地展現(xiàn)在讀者眼前。
2.疑問句翻譯的曲徑通幽和酣暢淋漓
《匆匆》中,十一個問句是散文的高潮部分。文章第四段,六個設(shè)問句緊緊相連,環(huán)環(huán)相扣,如江河奔涌一瀉千里,淋漓酣暢地表達(dá)作者爆發(fā)的感情巨瀾。從中,我們不難看出作者惆悵、苦悶卻又不甘沉淪的彷徨、憤懣心境。
例8:在逃去如飛的日子里,在千門萬戶的世界里的我能做些什么呢?只有徘徊罷了,只有匆匆罷了……我赤裸裸來到這世界,轉(zhuǎn)眼間也將赤裸裸的回去罷?但不能平的,為什么偏要白走這一遭啊?
朱譯:What can I do,in this bustling world,with mydaysflyingintheirescape?Nothingbutto hesitate,to rush…It is not fair though:why should I have made such a trip for nothing!
張譯:Living in this world with its fleeting days and teeming million,what can I do but waver and wander and live a transient life?… However,I am taking it very much to heart:why should I be made to pass through this world for nothing at all?
原文一段,整整六個問句,兩譯文譯出了不盡相同的意境和氛圍。朱譯完美對應(yīng)原文的形式,保留了六個疑問句式。文中充斥的那種苦悶、惆悵和不甘就應(yīng)該在疑問句中體現(xiàn),在九曲十八彎的迂回幽緩中讓人無盡地回味、感受,因而譯文中保留問句形式??梢哉f朱譯既達(dá)到了形美,又不失為意美的妙譯。而張譯卻對該段展開了大刀闊斧的修改,陳述轉(zhuǎn)疑問,反問換陳述,貌似形式不“對等”,但更給人一種蕩氣回腸、酣暢淋漓的快感,硬硬的陳述句直擊你的感官,在感受到原文作者憤懣、苦悶、不甘的情緒之外,那種硬生生的撞擊后的痛楚感竟會三日縈身不絕,讓我們更加感同身受。此段翻譯,可謂策略不同、風(fēng)格各異,然效力相近,皆為佳創(chuàng)。
(三)譯者獨(dú)特的個人風(fēng)格
《匆匆》兩譯本各自都體現(xiàn)了譯者鮮明的個人風(fēng)格。
朱純深老師的譯文在再現(xiàn)原文韻味方面可謂恰到好處,在達(dá)意的前提下,再現(xiàn)原文的形式之美,以不變應(yīng)萬變,策略得當(dāng)。譯者追求“在保留原作者特點(diǎn)和不失真的前提下,盡一切可能使原作迷人,做到美的相似”④,并且,貌似不疾不徐,實(shí)則暗潮涌動,給人以無窮的回味。
張培基老師的譯文則更多地體現(xiàn)出靈活性。他始終站在全局的高度,在透徹理解原文的基礎(chǔ)上,恰到好處地增益和刪略,更好地再現(xiàn)了文章的深層韻味。譯文更符合英文表達(dá)習(xí)慣,邏輯感更強(qiáng),體現(xiàn)了譯者縝密的思維。另外,原文中句式和句序的翻譯非常靈活,看似形式不對等,實(shí)則達(dá)到了意義上的高度對等。譯文讀來,朗朗上口,沖擊力強(qiáng)大。
任何文體的文學(xué)作品,其翻譯都應(yīng)在“信”這一平臺上進(jìn)行,無“信”則全盤皆輸。對散文而言,譯者應(yīng)在自身風(fēng)格的縈繞下,特別注重原文韻味的再現(xiàn),以求做出和原文韻味相同或相近的優(yōu)秀作品。
另外,任何作品都是可以通過朗誦來感受的。雖說,有的文章更適合來默讀,細(xì)細(xì)咀嚼,慢慢回味,但只要有文字,我們就可以附之以聲音甚至講演。對散文這種優(yōu)美的文字而言,若用飽含感情和理解的聲音朗讀之,一定也能體會出大不相同的韻味;這,也可稱為散文翻譯的一種非常規(guī)標(biāo)準(zhǔn)吧。
①②③劉士聰:《漢英·英漢美文翻譯與鑒賞》,譯林出版社2002年版,第2頁,第2頁,第3頁。
④譚載喜:《西方翻譯簡史》,商務(wù)印書館2000年版,第4頁。
參考文獻(xiàn):
[1]陳???中國譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[2]劉士聰.漢英·英漢美文翻譯與鑒賞[M].南京:譯林出版社,2002.
[3]劉士聰.散文的“情韻”與翻譯[J].中國翻譯,2002(2).
[4]喬平,瞿淑蓉,宋洪瑋.英漢·漢英對照散文佳作108篇[M].南京:譯林出版社,2002.
[5]孫迎春.譯學(xué)詞典與譯學(xué)理論論文集[C].濟(jì)南:山東大學(xué)出版社,2003.
[6]譚蓮香.爐火純青、形神兼似——《匆匆》張培基英譯本賞析[J].北京航空航天大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2003,16(3).
[7]譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務(wù)印書館,2000.
[8]朱曼華.中國散文翻譯的新收獲——喜讀張培基教授《英譯中國現(xiàn)代散文選》[J].中國翻譯,2000(3).
[9]朱純深.譯余小記[J].中國翻譯,2000(3).
[10]張培基.英譯中國現(xiàn)代散文選[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
作者:盧會會,南開大學(xué)英語言文學(xué)碩士,天津美術(shù)學(xué)院公共課部講師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
編輯:張晴E-mail:zqmz0601@163.com