岑思園 文 娟 蔣基昌
廣西中醫(yī)藥大學(xué),廣西 南寧 530001
?
壯醫(yī)藥名詞術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)化研究初探
岑思園文娟蔣基昌*
廣西中醫(yī)藥大學(xué),廣西南寧530001
采用文獻(xiàn)檢索的方法,利用《中國(guó)知網(wǎng)》等數(shù)據(jù)庫(kù),回顧壯醫(yī)藥發(fā)展現(xiàn)狀及中醫(yī)藥名詞術(shù)語英譯研究,為壯醫(yī)藥名詞術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)化研究提供依據(jù)。
壯醫(yī)藥;名詞術(shù)語;英譯;標(biāo)準(zhǔn)化研究
壯醫(yī)藥名詞術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)化研究,是指根據(jù)相關(guān)名詞規(guī)范準(zhǔn)則,借鑒中醫(yī)藥及其他民族醫(yī)藥名詞術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)與原則,并結(jié)合壯醫(yī)藥自身特點(diǎn)選取若干基本壯醫(yī)藥名詞術(shù)語,對(duì)其英譯情況、英譯標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行解析,最終為其標(biāo)準(zhǔn)化提供理由及依據(jù)。近年來,壯醫(yī)藥的發(fā)掘并廣泛應(yīng)用于治療多種疾病,日漸受到世界各醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的關(guān)注。因此,研究并制定壯醫(yī)藥名詞術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)化是繼推進(jìn)中醫(yī)藥走向世界之后的另一項(xiàng)首創(chuàng)和重要任務(wù)。本文就近30年來壯醫(yī)藥發(fā)展現(xiàn)狀及相關(guān)名詞術(shù)語英譯研究做一回顧。
自上世紀(jì)80年代以來,壯醫(yī)藥在機(jī)構(gòu)建立、資源開發(fā)、科研立項(xiàng)、臨床技術(shù)、人才培養(yǎng)及學(xué)術(shù)交流等方面上的發(fā)展均有了質(zhì)的飛躍。1985年,廣西民族醫(yī)藥研究所建立為壯醫(yī)藥資源的開發(fā)提供了研究基地;1988年,該研究所創(chuàng)辦的《民族醫(yī)藥報(bào)》為壯醫(yī)藥在廣西區(qū)內(nèi)乃至全國(guó)的傳播奠定了宣傳基礎(chǔ);2002年,廣西壯醫(yī)醫(yī)院建成;2005年,廣西中醫(yī)藥大學(xué)成立了壯醫(yī)藥學(xué)院為壯醫(yī)藥的發(fā)展培養(yǎng)了大批的臨床優(yōu)秀人才,結(jié)束了壯醫(yī)藥缺乏正規(guī)學(xué)歷教育的歷史。
在壯醫(yī)藥發(fā)展的過程中,其獨(dú)特理論的建立當(dāng)歸功于《中國(guó)壯醫(yī)學(xué)》、《中國(guó)壯醫(yī)內(nèi)科學(xué)》等一批壯醫(yī)藥學(xué)叢書和系列教材相繼出版。2008年,中醫(yī)(壯醫(yī))專業(yè)執(zhí)業(yè)醫(yī)師考試在廣西壯族自治區(qū)試點(diǎn),正式將民族醫(yī)醫(yī)師資格考試納入國(guó)家醫(yī)師資格考試范疇,規(guī)范了壯醫(yī)藥執(zhí)業(yè)標(biāo)準(zhǔn),壯大了壯醫(yī)醫(yī)藥人員的隊(duì)伍,也為壯醫(yī)藥的發(fā)展?fàn)I造了一個(gè)規(guī)范、合法的環(huán)境條件[1]。在2009、2011、2013年,廣西連續(xù)舉辦了三屆的“中國(guó)-東盟傳統(tǒng)醫(yī)藥高峰論壇”為壯醫(yī)“走出去”的中國(guó)夢(mèng)帶來契機(jī),擴(kuò)大了壯醫(yī)藥在東盟國(guó)際交流圈的影響力,更是引起了西歐、北美及大洋洲的部分國(guó)家和地區(qū)的廣泛關(guān)注[2-3]。
壯醫(yī)藥的傳承、發(fā)展及創(chuàng)新需要其專業(yè)概念作為媒介,而概念的形成則需要壯醫(yī)藥自身的語言作為支撐。因此,明確源語言的特點(diǎn)是做好壯醫(yī)藥名詞術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)化工作的前提。壯醫(yī)藥術(shù)語的特點(diǎn)大致歸結(jié)如下。2.1民族性民族性是指壯醫(yī)藥名詞術(shù)語具有體現(xiàn)其發(fā)源地地理氣候環(huán)境和社會(huì)文化風(fēng)俗的特性。黃漢儒[4]認(rèn)為,壯族地區(qū)地處嶺南,具有常年濕熱之特性,易生瘴毒,因此臨床病癥名常以“疹”、“瘴”、“蠱”、“毒”、“風(fēng)”、“濕”等命名,而以“毒”的病名最為普遍。此外,藍(lán)毓?fàn)I[5]指出“陰盛陽盛”這一首見于壯醫(yī)的獨(dú)特概念的提出與當(dāng)?shù)馗邷囟嘤甑臍夂驐l件是密不可分的。
2.2人文性人文性是壯醫(yī)藥名詞術(shù)語具有多學(xué)科交織相融的特性。鄧遠(yuǎn)美等[6]認(rèn)為,壯醫(yī)藥是以壯醫(yī)文化為核心的哲學(xué)、自然科學(xué)和社會(huì)科學(xué)三者相互交融的產(chǎn)物,如:壯醫(yī)導(dǎo)引等物理療法源于壯族歌舞藝術(shù),壯醫(yī)藥“谷道”理論的形成離不開壯族稻作文化的影響。蔣筱等[7]提到,“天地人三氣同步”學(xué)說是壯族先民在適應(yīng)和改造自然的生產(chǎn)生活實(shí)踐中對(duì)雷、水、花、蛙等為主體的自然崇拜文化群和具有“物我合一”特點(diǎn)的自然觀的延伸和發(fā)展。
2.3包容性包容性是指壯醫(yī)藥名詞術(shù)語具有借鑒、吸收他系醫(yī)學(xué)理論與文化的特性。莫清蓮等[8]認(rèn)為中醫(yī)與壯醫(yī)間的密切聯(lián)系始于先秦時(shí)期的壯漢文化交流。龐聲航[9]提到,在宋代中醫(yī)的“陰陽”概念被引入壯醫(yī),用于解釋人體生理病理現(xiàn)象及某些疾病(包括內(nèi)科疾病)的病因病機(jī),并于明代撰修的《廣西通志》中載入“壯族民間‘篤信陰陽’”一說。此外,王柏燦[10]則認(rèn)為,壯醫(yī)藥在吸收中原漢文化的同時(shí),還引進(jìn)了來自“左洞庭,右彭蠡”的苗瑤族文化和部分東南亞和西方的外來文化,具體表現(xiàn)為壯醫(yī)部分名詞術(shù)語、診療技法和病癥名稱的引進(jìn),同時(shí)結(jié)合自身理論認(rèn)識(shí)和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),建立和發(fā)展診療系統(tǒng),并逐漸形成獨(dú)具特色的壯醫(yī)藥理論體系。
壯醫(yī)藥名詞術(shù)語翻譯旨在為世界各醫(yī)學(xué)領(lǐng)域所認(rèn)識(shí)、了解、接受,甚至在國(guó)際上扎根發(fā)展壯大,但苦于缺乏既定的英譯標(biāo)準(zhǔn)體系,使其在國(guó)際的發(fā)展軌道上徘徊不前,甚至有所滯步。顧及壯醫(yī)與中醫(yī)同屬祖國(guó)醫(yī)學(xué)分支,在早期人類社會(huì)活動(dòng)中已有交集,具有相似相聯(lián)的特性,且中醫(yī)藥名詞術(shù)語英譯已建立國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)。因此,壯醫(yī)藥名詞術(shù)語英譯原則及方法的標(biāo)準(zhǔn)化制定可依循中醫(yī)英譯的既定標(biāo)準(zhǔn)以行而效之。
3.1壯醫(yī)藥名詞術(shù)語的英譯原則制定參照國(guó)內(nèi)外近年來中醫(yī)藥英譯多重標(biāo)準(zhǔn)并對(duì)其進(jìn)行總結(jié),可將中醫(yī)藥名詞術(shù)語英譯原則大致歸為五類,即:對(duì)應(yīng)性、簡(jiǎn)潔性、民族性、回譯性及約定俗成。而壯醫(yī)藥名詞術(shù)語的英譯原則的規(guī)范化可參照具體如下述:
3.1.1對(duì)應(yīng)性對(duì)應(yīng)性是指譯名詞義與源詞義相對(duì)應(yīng)。楊海慶[11]提到,對(duì)于與源語言在語義上具有統(tǒng)一性及理解性一致的前提下,應(yīng)努力追求等值翻譯。而李蔚等[12]認(rèn)為,在理解術(shù)語深意的基礎(chǔ)上,應(yīng)將“對(duì)應(yīng)性”視為中醫(yī)名詞術(shù)語英譯過程中最重要的基本原則。湯思敏[13]提出,英譯術(shù)語應(yīng)具備單一、無歧義的特性,此外,也須符合源詞與譯名在內(nèi)涵上嚴(yán)格一致的對(duì)等。
3.1.2簡(jiǎn)潔性簡(jiǎn)潔性是指譯名非用于釋義,須簡(jiǎn)潔明了,不能過于冗長(zhǎng)。賀小英[14]強(qiáng)調(diào),在中醫(yī)藥名詞術(shù)語英譯過程中,應(yīng)遵循準(zhǔn)確性與簡(jiǎn)潔性的原則,從而達(dá)到去粗取精,剔繁存簡(jiǎn)的目的。張海紅等[15]認(rèn)為,應(yīng)注意區(qū)分術(shù)語命名及內(nèi)涵解釋,言簡(jiǎn)意賅、簡(jiǎn)潔明了為中醫(yī)藥術(shù)語英譯的重要原則。肖平[16]則認(rèn)為,簡(jiǎn)潔是中醫(yī)藥術(shù)語的特點(diǎn),英譯時(shí)也應(yīng)保持,同時(shí),譯文的簡(jiǎn)潔性不僅利于加強(qiáng)回譯,能較準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文所含信息,而且還有利于中醫(yī)走向世界并保持其固有特色。
3.1.3民族性民族性是指譯名具有體現(xiàn)本學(xué)科所蘊(yùn)含的人文涵養(yǎng)及思想精髓的特性。李照國(guó)[17]提出,雖然“語言國(guó)情學(xué)”認(rèn)為任何一種語言中的絕大多數(shù)詞語可從別國(guó)語言中找到與之相對(duì)應(yīng)的詞匯,但實(shí)際上一種語言中總是存在著一些反映該民族特有的事物、思想和觀念的詞語。蔣基昌[18]認(rèn)為,從文化層面考慮,中醫(yī)藥為中華民族特有的醫(yī)學(xué)體系,因此在名詞術(shù)語英譯上應(yīng)將其固有特點(diǎn)予以體現(xiàn)。
3.1.4回譯性回譯性是指在結(jié)構(gòu)與形式上,譯名與源詞須保持一致或相近。李英照等[19]認(rèn)為,若翻譯是在跨文化的雙向交流活動(dòng)中進(jìn)行,則回譯性顯得尤為重要,而中醫(yī)英譯正是這種條件下誕生的典型代表,因此中醫(yī)英譯的回譯性極具研究?jī)r(jià)值。同樣,牛喘月[20]提出,在中醫(yī)藥的國(guó)際交流中,回譯性可以較好地實(shí)現(xiàn)文字信息及文化信息雙重雙向、質(zhì)優(yōu)效高的傳遞。
3.1.5約定俗成約定俗成是指目前已通行的譯名,雖與前述原則不完全相符,但仍予以采用。李永安[21]提出,作為語言發(fā)展的基本規(guī)律之一,約定俗成在英譯過程中起到了統(tǒng)一規(guī)范的作用,從而在一定程度上避免了混淆用詞。張順生[22]認(rèn)為,“約定俗成”是人類語言最重要的特質(zhì),是人類社會(huì)在起源初始階段進(jìn)行有效交流的根基,而翻譯作為人類活動(dòng)的交流手段之一亦當(dāng)具有此種特性。李照國(guó)[23]也提到,“約定俗成”的譯名早已深入人心,若棄之不用,則會(huì)加重用語負(fù)擔(dān)以及交流障礙。
3.2壯醫(yī)藥名詞術(shù)語的英譯方法制定迄今,壯醫(yī)藥名詞術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)化的空缺需要借助既定的中醫(yī)藥英譯標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行深入研究和發(fā)展。因此,不僅壯醫(yī)藥名詞術(shù)語英譯的原則需要規(guī)范化,同時(shí),其譯法的制定始終也要依據(jù)中醫(yī)藥詞術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行。究其眾多既定譯法,可大致分為三類,即:直譯法、意譯法及音譯法。
3.2.1直譯法直譯法是指根據(jù)原語言的字表含義直接將其譯成對(duì)應(yīng)的漢語術(shù)語。王治梅等[24]認(rèn)為,直譯能忠實(shí)表達(dá)原文的意義,一方面可保留源語言的特點(diǎn),另一方面又可使譯文的信息密度與源語言的信息密度保持一致,且具有較高的回譯性。而魏迺杰[25]提出,中國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)在西方一些國(guó)家逐漸發(fā)展起來,因此,掀起了學(xué)習(xí)那些有別于西式術(shù)語且具有中國(guó)醫(yī)學(xué)體系特色名詞術(shù)語的熱潮,直譯法的運(yùn)用不僅保留了該醫(yī)學(xué)體系的獨(dú)立性和完整性,而且賦予這些術(shù)語精確的專業(yè)內(nèi)涵。
3.2.2意譯法意譯法則是指根據(jù)原語言的內(nèi)涵以釋義性的方式進(jìn)行英譯。劉淑穎[26]認(rèn)為,意譯是解決漢英缺乏對(duì)等性的重要手段,許多意譯的中醫(yī)概念能較好地傳遞信息,為我國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)走向世界發(fā)揮了重要作用。因此,意譯術(shù)語是整個(gè)中醫(yī)英語專門術(shù)語中的主要構(gòu)成部分。朱建平等[27]也提到,意譯法不拘泥于字表與結(jié)構(gòu),而是將源語言的深意有機(jī)地轉(zhuǎn)化為譯語的表層結(jié)構(gòu),重在再現(xiàn)原詞語的蘊(yùn)意,真實(shí)傳達(dá)原語言所含信息。
3.2.3音譯法音譯法是指根據(jù)源語言的發(fā)音使用拼音以替代那些還未完全、甚至未被了解的新術(shù)語。丁雪光[28]認(rèn)為,一些中醫(yī)特有的名詞術(shù)語在英譯中沒有對(duì)應(yīng)詞的情況下,當(dāng)直譯或意譯都無法準(zhǔn)確再現(xiàn)其內(nèi)涵時(shí),就應(yīng)使用音譯法代替之,使之轉(zhuǎn)化為一個(gè)可以代表特殊概念的統(tǒng)一符號(hào),從而形成一種規(guī)范化的譯名,以避免原文信息扭曲或丟失。
壯醫(yī)藥與中醫(yī)藥同屬中華民族傳統(tǒng)醫(yī)學(xué),二者相似相聯(lián)卻又各有特點(diǎn)。 因此,壯醫(yī)藥名詞術(shù)語英譯可在上述五大原則指導(dǎo)下,將三大基本譯法結(jié)合運(yùn)用,力求“神形兼?zhèn)洹?,使壯醫(yī)藥名詞術(shù)語英譯規(guī)范化、統(tǒng)一化。
綜上所述,壯醫(yī)藥名詞術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化英譯是以壯醫(yī)藥理論體系為主導(dǎo),并在其源語言特點(diǎn)上結(jié)合中醫(yī)藥名詞術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn),建立起壯醫(yī)藥獨(dú)有的標(biāo)準(zhǔn)化英譯體系,從戰(zhàn)略的高度為廣西壯醫(yī)藥對(duì)外教育的發(fā)展,以及為政府制定廣西壯醫(yī)藥國(guó)際化發(fā)展策略提供重要參考,同時(shí)將進(jìn)一步促進(jìn)壯醫(yī)藥學(xué)在國(guó)外的傳播,促進(jìn)其國(guó)際地位的確立。
[1]李晶晶. 我國(guó)五個(gè)主要民族醫(yī)藥的發(fā)展概況[J]. 中國(guó)民族醫(yī)藥雜志, 2008, (8): 4-6.
[2]覃驪蘭, 藍(lán)毓?fàn)I, 李敏智. 東盟背景下廣西中醫(yī)藥高等教育的國(guó)際化發(fā)展的思路[J]. 大眾科技, 2013, (06): 281-283.
[3]鐘鳴. 發(fā)展壯醫(yī)藥的戰(zhàn)略性建議[J]. 中國(guó)民族醫(yī)藥雜志, 2010, (2): 68-70.
[4]黃漢儒. 壯醫(yī)理論體系概述[J]. 中國(guó)中醫(yī)基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)雜志, 1996, (6): 3-7.
[5]藍(lán)毓?fàn)I. 試論陰陽在壯醫(yī)與中醫(yī)理論及應(yīng)用中的異同[J]. 時(shí)珍國(guó)醫(yī)國(guó)藥, 2010, 21(2): 462-463.
[6]鄧遠(yuǎn)美, 黃貴華. 壯醫(yī)藥傳統(tǒng)特色與現(xiàn)代化的思考[J]. 醫(yī)學(xué)與社會(huì), 2006, (11): 22-24.
[7]蔣筱, 鄧遠(yuǎn)美, 羅淑娟,等. 壯醫(yī)學(xué)“三氣同步”理論探源[J]. 時(shí)珍國(guó)醫(yī)國(guó)藥, 2010, 21(6): 1488.
[8]莫清蓮, 戴銘, 梁艷紅.《壯族醫(yī)學(xué)史》的特點(diǎn)和教學(xué)[J]. 中國(guó)民族民間醫(yī)藥, 2009, (24): 1-3.
[9]龐聲航. 壯醫(yī)內(nèi)科學(xué)概述[J]. 中國(guó)民族醫(yī)藥雜志, 2006, (5): 11-12.
[10]王柏燦. 壯醫(yī)藥的壯族傳統(tǒng)文化特征[J]. 中國(guó)民族醫(yī)藥雜志, 2007, (4): 3-5.
[11]楊海慶. 保持民族文化特色與太極拳的英譯[J]. 搏擊·武術(shù)科學(xué), 2008, 5(12): 31-32.
[12]李蔚, 王奎, 劉路. 中醫(yī)名詞術(shù)語法譯“對(duì)應(yīng)性”翻譯原則淺析[J]. 世界中醫(yī)藥, 2010, 5(3): 194-195.
[13]湯思敏. 關(guān)于中醫(yī)術(shù)語翻譯原則的探討[J]. 中醫(yī)學(xué)報(bào), 2010, 25(3): 555-557.
[14]賀小英. 準(zhǔn)確性與簡(jiǎn)潔性是中醫(yī)名詞術(shù)語英譯規(guī)范化的原則[J]. 中醫(yī)藥通報(bào), 2005, 4(4): 47-49.
[15]張海紅, 施蘊(yùn)中. 論中醫(yī)脈象術(shù)語的翻譯[J]. 中國(guó)中西醫(yī)結(jié)合雜志, 2006, 26(7): 655-658.
[16]肖平. 簡(jiǎn)潔也是藝術(shù)——中醫(yī)名詞術(shù)語翻譯淺談[J]. 浙江中醫(yī)雜志, 2002, (1): 35-37.
[17]李照國(guó). 論中醫(yī)名詞術(shù)語英譯國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化的概念、原則與方法[J]. 中國(guó)翻譯, 2008, (4): 63-70.
[18]蔣基昌. 論中醫(yī)術(shù)語英譯的原則[J]. 廣西中醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào), 2008, 11(2): 126-128.
[19]李英照, 施蘊(yùn)中. 回譯性與魏迺杰的中醫(yī)術(shù)語翻譯模式[J]. 遼寧中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào), 2008, 10(11): 208-210.
[20]牛喘月. 名不正則言不順,言不順則事不成——談?wù)勚嗅t(yī)名詞術(shù)語英譯的原則問題[J]. 中西醫(yī)結(jié)合學(xué)報(bào), 2004, 2(6): 474-476.
[21]李永安. 約定俗成在中醫(yī)名詞英譯標(biāo)準(zhǔn)化中的作用[J]. 陜西中醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào), 2005, 28(3): 71-72.
[22]張順生. 對(duì)翻譯中“約定俗成”的再思考[J]. 上海翻譯, 2009, (2): 57-60.
[23]李照國(guó). 還是約定俗成的好[J]. 中國(guó)翻譯, 1992, (3): 55-57.
[24]王治梅, 張斌. 從痢疾英譯名對(duì)比分析論中醫(yī)病癥名稱的翻譯[J]. 時(shí)珍國(guó)醫(yī)國(guó)藥, 2010, 21(11): 2988-2989.
[25]魏迺杰. 就謝教授及其同僚運(yùn)用西醫(yī)術(shù)語表達(dá)中醫(yī)概念的回復(fù)[J]. 中國(guó)中西醫(yī)結(jié)合雜志, 2006, 26(8):746-748.
[26]劉淑穎. 中醫(yī)英語專門術(shù)語的分類與語言特點(diǎn)[J]. 陜西中醫(yī), 2006, 27(7): 869-870.
[27]朱建平, 洪梅. 中醫(yī)病名英譯規(guī)范策略[J]. 中國(guó)科技術(shù)語, 2008, (2): 18-24.
[28]丁雪光. 中醫(yī)核心詞匯和經(jīng)典語句翻譯策略分析[J]. 中華中醫(yī)藥雜, 2006,21(8):500-501.
Study on Standardization for English Translation in Terminology of Zhuang Medicine
CEN SiyuanWEN JuanJIANG Jichang*
Guangxi Unirersity of Chinese Medicine,Nanning 530001,China
Applying the method of document retrieval for searching information in data bases including CNKI, the paper focuses on the current development of Zhuang Medicine and research on English translation in terminology of TCM, and it will laid the foundation for the study on standardization for English translation in terminology of Zhuang Medicine.
Zhuang Medicine; Terminology; English translation; Study on standardization
項(xiàng)目名稱:壯醫(yī)藥名詞術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)化的研究 ZDA2012005;壯醫(yī)藥術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)化的實(shí)踐和研究 SK13YB050
岑思園(1989- ),女,漢族,2013級(jí)中醫(yī)基礎(chǔ)理論研究生;研究方向:中醫(yī)英語翻譯。
蔣基昌(1965- ),男,漢族,教授,研究方向:中醫(yī)英語翻譯。E-mail: jiangjichang@163.com
R29
A
1007-8517(2016)14-0004-03
2016.05.07)