国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

廣告翻譯的互文性研究

2016-01-31 21:01麻文靜
中國民族博覽 2016年8期
關鍵詞:互文互文性體裁

麻文靜

(魯東大學,山東 煙臺 264000)

廣告翻譯的互文性研究

麻文靜

(魯東大學,山東煙臺264000)

引言

在經濟全球化的今天,廣告早已滲透到人們生活的方方面面。廣告是一個比較特殊的體裁語篇,它是集介紹和勸說為一體,其中存在著大量的互文語篇。因而廣告的翻譯也應遵循互文性這一特點,譯者需要考慮到互文性從而進行翻譯。本文以互文性理論為切入點,分別從顯性互文性和成構互文性兩方面來分析廣告翻譯在這兩點上的具體應用,以及使用互文對廣告翻譯的作用。

一、互文性概念

“互文性”(intertextuality)這個概念是由克里斯蒂娃(Kristeva)在20世紀 60 年代提出的,指的是“一個(或幾個)符號系統(tǒng)移位到另一個符號系統(tǒng)”。[1]Kristeva認為文本都是在已有的話語基礎上建構的,任何文本的新構成都是對其他原先已有的文本的吸收、借鑒和轉化。所有的語篇本質上都是互文的。她認為“每一個語篇都是由引語拼湊而成,每一個語篇都是對其他語篇的吸收和轉換。”[2]

“互文性”這個概念的提出對于話語分析具有重要的理論意義,它使我們能夠更好地分析某一語篇與其它語篇的相互關系和該語篇部分結構成分的功能以及其對整個語篇的意義。

隨著互文性理論的發(fā)展,人們根據(jù)不同的研究目的,把互文性區(qū)分出不同的類型。Kristeva將其分為“水平互文性”和“垂直互文性”。[2]Jenny 區(qū)分了“弱勢互文性”(weak intertextuality)和“強勢互文性”(strong intertextuality)。[3]Fairclough 將互文性分為兩部分,“顯性互文性”(manifest intertextuality) 和“成構性互文性”(constitutive intertextuality)。[4]顯性互文是指文本與其他語篇存在表面特征間的聯(lián)系,主要包括參照、用典、引用、諺語與習語、陳

隨著社會科技的不斷進步、電視互聯(lián)網技術的發(fā)展,廣告已經充斥在人們的日常生活中?;ノ男岳碚撟蕴岢鲆詠?,被越來越多地應用到各種語篇文本的分析中。本文以互文性理論為基礎,來分析研究互文性在廣告翻譯中的具體應用。

互文性;廣告翻譯;顯性互文性;成構互文性

二、廣告翻譯的研究現(xiàn)狀

截止2016 年8月 5 日 ,在CNKI 上進行相關研究的現(xiàn)狀調查。數(shù)據(jù)顯示∶輸入關鍵詞“廣告翻譯”共搜索到 4379篇文獻;輸入關鍵詞“互文性”按照主題搜索共搜索到 6221 篇文獻;輸入關鍵詞“互文性、廣告翻譯” 按照主題搜索共搜索到117 篇文獻;輸入關鍵詞“互文性、廣告翻譯” 按照主題搜索共搜索到33 篇博碩論文。

通過分析上述數(shù)據(jù)可以發(fā)現(xiàn),互文性理論在廣告翻譯中有較多應用,但相對來說,互文性理論在廣告翻譯研究中應用的博碩論文中較少,仍有一定的研究潛力。

三、互文性在廣告翻譯中的具體應用

(一)顯性互文性的應用

1.仿擬

仿擬,簡單的來說,就是借助人民熟悉的詞語、成語、諺語、格言等進行模仿或仿造。

To be or not to be, that is a tax question?。ㄊ巧孢€是毀滅,這是一個納稅問題!)

這是一則納稅廣告,此則廣告借助眾所周知的《哈姆雷特》中的名言“To be or not to be, that is a question.”(生存還是毀滅,這是一個問題)進行了仿擬,廣告撰寫者只將原話增添了一個關鍵詞 “tax”來強調納稅的重要性。廣告詞朗朗上口,便于大眾記憶,從而也潛移默化地影響了人民要有納稅觀念。

2.引用

引用就是將前文本話語直接引用到此文本中。

“A bank is a place where they lend you an umbrella in fairweather and ask for it back again when it rains.”(銀行是晴天把傘借給你而雨天卻把它收回去的地方)

這是美國芝加哥北方信托銀行(Northern Trust Bank)的一則廣告。廣告中,直接引用美國詩人弗羅斯特(Robert Frost)對銀行下的定義,由原來的含義來反說,可笑但也有趣,這樣反而容易引起人們的注意,加深百姓對于該銀行的印象,達到了宣傳的目的。

3.用典

典指經典,用典就是指引用古今典籍中的的言辭或典故來表情達意。

At home you are your own boss. In China your Aladdin’s lamp is at CITS.(在家靠自己,出國靠國旅)

這則是中國國際旅行社對外宣傳的廣告口號,意在告訴大家:中國國旅能夠為大家提供一流的國際旅行服務,一切以游客為中心,切身地為游客著想,讓大家放松地信任地將自己交給國旅,國旅會不負眾望。這一廣告的好處是,它適當?shù)倪\用了典故這個互文手段?!鞍⒗∩駸簟保?Aladdin’s lamp)出自神話《一千零一夜》(The Arabian Nights)。大家對這一典故非常熟悉,閱讀廣告后會產生聯(lián)想:國旅能像阿拉丁神燈一樣滿足旅客的一切要求,提供很好的幫助與周到的服務。[5]

(二)成構互文性的應用

成構性互文性指的就是從文章的體裁、主題、結構、修辭、文體、功能等這些語篇角度來分析該文本與其他文本之間的互文關系。廣告本身就是一種體裁類型。因而廣告翻譯應該遵照廣告的體裁原則。因此,廣告翻譯在體裁上互文性體現(xiàn)的比較多。

原文:Hot as Passion

Dark as Devil

Pure as Virgin

Sweet as Angel

a Cup of Bali

Kirrin’s Coffee

譯文:如激情一般灼熱

如魔鬼一般黝黑

如處女一般純潔

如天使一般甜蜜

一杯巴利咖啡

可林回味無窮

上則咖啡廣告的翻譯,筆者不僅從廣告目的和譯文準確的角度出發(fā),而且按照廣告在體裁上互文的特點,將原文的體裁和結構體現(xiàn)在譯文當中。既準確傳達了原先廣告的內容,又在體裁、結構上與原文相得益彰。譯文簡潔明了,結構清晰,引人注目,留下深刻印象,達到了廣告最重要的宣傳目的。

四、互文性的應用在廣告翻譯中的作用

翻譯,講究“信、達、雅”三大特點。而對于廣告的翻譯來說,忠實并不是最重要的。廣告更加注重宣傳效果。這也就是說,在廣告的翻譯過程中,譯者不僅要考慮譯文反映產品特點,而且更要引起消費者的注意。在這一點,互文性可以應用到廣告的翻譯中來實現(xiàn)這些目的。

(一)增加了廣告的聯(lián)想價值

廣告中互文性的應用可以提示推銷產品的某些特征,鼓勵讀者進行思考,從而進行相關的聯(lián)想。這種聯(lián)系通常是間接的。然而,消費者經過一定的聯(lián)想、聯(lián)系可以獲得跟產品有關的信息,這樣潛移默化中加深了消費者對于產品的印象。比如, 海爾的英文商標為“Haire”,這不僅與中文的“海爾”有著相近的讀音,而且與英文“higher”同音,讓人聯(lián)想到更高質量、更遠的發(fā)展這一概念,傳達出海爾集團不斷追求更高的產品質量、更周到的服務宗旨和不斷開拓創(chuàng)新,不斷向更高、更遠發(fā)展的目標。[6]

(二)提升了廣告的美學價值

廣告是一種講究美的藝術文本,優(yōu)秀的廣告含有美的內容或者美的體裁格式?;ノ男钥梢酝ㄟ^引用、仿擬、用典等手法將古代的語言藝術文化、古典美來體現(xiàn)出來,吸引人的眼球,令人賞心悅目,給人留下深刻的印象。

The Difference is Legendary. (此景只應天上有)

這是加勒比地區(qū)洛克島度假地的一則旅游廣告語,意在強調該度假地的景色怡人、美妙絕倫。譯者借鑒前文本杜甫的《贈花卿》中的“此曲只應天上有,人間能得幾回聞”,使得譯文讀起來朗朗上口,美妙絕倫。同時,也激起人們內心去此度假勝地的向往之情,達到了廣告宣傳的目的。

五、結語

互文性理論不僅為文學研究提供了理論基礎,同時也為廣告翻譯提供了有效的理論指導?;ノ男岳碚撘矠閺V告翻譯提供了新的視角和新的思路。廣告翻譯的互文性研究是一個仍有一定潛力的研究話題。歷史典故、名人名言、成語諺語等,這些都是民族歷史文化長期積累的產物,也是各民族歷史文化相互交流的結果,承載著豐富的社會歷史文化信息。廣告翻譯中適當引用、 仿擬、用典,深層次上進行體裁、結構、主題上的互文,可以產生新的宣傳效果,提升了廣告的美學價值,使之吸人眼球,令人回味無窮;增加了廣告的聯(lián)想意義,引人想象,激發(fā)消費者內心的購買愿望。所以,為了充分發(fā)揮廣告的說服功能,達到廣告主的預期目的,廣告譯者在利用互文手法時應全面綜合考慮,巧妙地利用,巧妙地發(fā)揮,竭力創(chuàng)作出為人稱道、效果奇特的廣告譯文。

[1] Fairclough,Noman. Discourse and Social Change[M]. Cambridge:Polity Press,1992(84).

[2] Jenny,L. The Strategy of Form[A]. In T. Todorov (ed.) French Literary Theory Today[C].Cambridge:CUP,1982(40).

[3]Kristeva,J. Revolution in Poetic Language [M].Trans.M. Waller. Intro. L. S. Roudiez. New York:Columbia UP,1984.

[4] Kristeva,J. Word,Dialogue,and Novel [A].In T. Moi (ed)The Kristeva Reader [C].New York:Columbia UP,1986 (34):61.

[5]陳東成.從互文性理論看廣告翻譯[J].湖南第一師范學院學報,2011(11)

[6]吳鐘明,邱進.互文性在廣告翻譯中的應用[J].上??萍挤g,2004(2).作者簡介:麻文靜,魯東大學外國語學院外國語言文學專業(yè)碩士研究生在讀。

I06

A詞濫調、因循性、仿擬、比較。成構性互文性指的就是從文章的體裁、主題、結構、修辭、文體、功能等這些語篇角度來分析該文本與其他文本之間的互文關系。

猜你喜歡
互文互文性體裁
互文變奏的和弦:論雅各布森的《我叫夏洛克》
體裁融合音樂探析
康儒博英譯道教典籍《神仙傳》的互文解讀模式
山重水復 柳暗花明——再議互文性理論關照下的高年級古詩詞教學
“社交新聞”:一種新興的新聞體裁
“浪子回頭”中的倫理敘事——《基列家書》與《家園》的互文性解讀
Learning English By Reading Books
注釋、參考文獻與新聞類學術語篇的互文性研究
“征圣”、“宗經”和傳統(tǒng)藝文互文芻議
略論饒宗頤古代“語— 圖” 互文關系研究