黃慧
摘 ?要:五四運動以后,漢語受以英語為主的印歐語言的影響,走上了歐化的道路。漢語語法的歐化,是語法史上的一樁大事,使?jié)h語語法從不同程度上發(fā)生了演變和發(fā)展。我們要理性地面對漢語歐化現(xiàn)象,找到中西語言的契合點,促使?jié)h語健康發(fā)展。
關鍵詞:歐化;語法;利弊
[中圖分類號]:H146 ?[文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2016)-02--02
一、漢語歐化現(xiàn)象
自五四新文化運動以來,中文的變化極大。受西方文化的影響,中文也漸漸走上了西化的路子。有人稱這是漢語面臨的西化危機。危機與否我們先不要下定論,西化現(xiàn)象已經(jīng)是潮流所趨,勢所難免。我們只有全面深刻的了解這個過程和現(xiàn)象,才能評判西化現(xiàn)象的利弊。《中文的常態(tài)與變態(tài)》這篇文章,用大量的事實和例子,寫出了現(xiàn)代漢語受英文語法的影響而歐化的現(xiàn)象。例證詳實,論證嚴密,情真意切地表達了自己對國語語法未來發(fā)展狀況的擔憂。自從開放國門以來,漢語語法發(fā)生了巨大的變化。詞法和句法在不同程度上受到了影響。例如詞匯多音化趨勢加強,詞綴化傾向日益顯著,被動結構的擴大等,種種變化打破了漢語意合的形態(tài),使中文的常態(tài)優(yōu)勢盡失。本文擬通過對余先生觀點的思索,來進一步探究漢語歐化的道路及其這條道路上的利與弊。
二、漢語語法歐化的表現(xiàn)
(一)詞法上的變化
在歐化過程中,最先產(chǎn)生、最易辨別的詞法上的變化。例如,詞的組合結構趨向復雜;多音化趨勢不斷加強;詞綴化傾向日益顯著等。
1.多音化趨勢不斷加強
多音化趨勢是指漢語多音節(jié)詞匯占有愈來愈大的比重。王力認為漢語多音化趨勢是漢語自身發(fā)展趨勢所在,但外來語的影響加速了漢語多音化的進程。漢語在吸收外來詞的時候主要有以下幾種方式,音譯、意譯、音譯兼意譯等。由于英語詞匯的一個音節(jié)至少與漢語的一個漢字相對應,所以音譯詞也多為多音節(jié)。另外意譯和音譯兼意譯,更要求外來詞和漢語的成詞習慣相對應,所以,翻譯過來的詞所含的義素一般都多于兩個音節(jié)以上。另外漢語“詞根+詞綴”式構詞方式,也是使多音節(jié)詞匯增多的一個原因。
2.詞綴化傾向日益顯著
眾所周知,漢語是孤立語,詞匯缺乏形態(tài)變化,幾乎沒有詞綴可言。但是隨著外語對漢語影響地不斷加深,興起了不少漢語詞綴。例如用法跟“-ize,-ise”相當?shù)摹盎保W化、現(xiàn)代化),跟“-er,-ian,-ist,-or,-eer”等相當?shù)暮缶Y“家”(畫家、歌唱家)、“者”(作者、讀者)、“師”(工程師、魔術師)“員”(演員、教員。還有“反”(反革命、反人類)“非”(非法、非禮)這種類似的前綴。余光中先生通過對后綴“性”(可讀性、紀律性)和“主義”(浪漫主義、馬克思主義)的批駁,認為這些類似后綴的成分是漢語受西化影響而形成的“名詞成災”的詬病。近年來也出現(xiàn)了新的詞綴,例如“被”,被幸福、被自殺、被小康等。通過研究發(fā)現(xiàn),漢語受英語的影響,詞綴的語義趨于抽象和泛化,構詞位置日益固定,增強了漢語的構詞能力,并且增強了表達效果。
3.“的”字結構亂用
我國文言文中,所屬關系皆在字里行間,“的”字很少用,甚至不用。但“的”的濫用卻是近幾十年才出現(xiàn)的現(xiàn)象。余光中先生在文中寫道“一碰到形容詞,就不假思索,交給“的”去組織,正是流行的白話文所以僵化的原因?!崩纾且粋€畫家,住在一條老聞著魚腥的小街底頭一所老屋子的頂上一個A字式的尖樓閣里。(徐志摩譯《巴黎的鱗爪》)徐志摩的這篇翻譯的確不盡如人意,有些蹩腳。用了大量“的”字定語結構,使句子顯得拖宕冗長。如果在英譯漢的過程中,不顧漢語自身的特點,緊緊跟隨英語句式,勢必會造成譯文的冗長復雜。英語句子呈現(xiàn)句首封閉、句尾開放的特征。修飾語、插入語可以后置,句子可以不斷向句尾擴展和延伸。與英語不同,漢語句子成句首開放、句尾收縮的特征。句首雖然開放,向左延伸,但擴展的長度和程度受到種種限制,不能像英語那樣層層環(huán)扣、向后不斷擴展延伸。需要標點和虛詞把句子分開,化長為短。因此英譯漢時常常要破句重組、化繁為簡,去除冗余,符合漢語言重邏輯、重悟性、的特點。
(二)句法的變化
1.句式趨向復雜多樣,意合形態(tài)漸弱
漢語里有些句子,完全可以根據(jù)語氣的需要而靈活變通,不需顧及句法結構的完整性,所以經(jīng)常出現(xiàn)句子成分的省略、隱含、增減等現(xiàn)象。因而有人說“漢語是一種綜合性很強的隨機語法”。漢語靈性之根在于它的簡易型。但是隨著西方語法的影響,漢語更加注重形式,句式趨向復雜多樣。英語注重使用各種形式手段來連接詞語、從句和分句,注重通過有形的標記來顯示詞語之間、主句和從句之間以及分句之間的關系。漢語雖然也通過介詞和連詞等形式連接句子,但使用頻率上遠不如英語那么高。
漢語中雖有各種連詞,但語義關系常常要通過語序和意義去體會。在英語里,詞性相同的字眼常用and來連接:例如man and wife ,you and I ,back and forth。但在中文里,類似的場合往往不用連接詞,所以只要說“夫妻”、“你我”、“前后”就夠了。五四以來,“但是”、“如果”、“既然”、“即使”等連詞的大量使用使?jié)h語意合形態(tài)漸弱,走向偏重形合的特點。
2.被動結構的擴大
漢語中,被動結構所敘述的原是不如意或者不希望發(fā)生的事。但五四以來,漢語“被”字句出現(xiàn)頻率明顯增長。西方是形合的語法,動詞被動形式的使用都是強制性的。依照漢語的傳統(tǒng),有時候只要被動關系可以意會,往往就使用無標志被動句形式,而不采用被動標記“被”字。在翻譯西方作品的被動句時,人們往往根據(jù)句子形式,一律把被動句用“被”的形式表現(xiàn)出來,因此使“被”字句明顯增多。在西化以后,被字句表示的也不限于不愿意或不愉快的事了。余先生舉例:我不會被你這句話嚇倒。他被升為營長。他不被準許入學。這三句話本可以說成:你這句話嚇不倒我。他升為營長。他未獲準入學。句子簡潔不拖宕,卻生硬的用被動句來表達句子。主動的表達方法,顯示了漢民族自古以來“天人合一”“主客一體”的哲學思想傳統(tǒng),在這種傳統(tǒng)下,我們擁有的是主體涵蓋客體的思維,必然不需要主體客體界限分明。
三、漢語歐化現(xiàn)象利弊說
漢語歐化現(xiàn)象引起了很多人的關注,人們對漢語歐化的利弊觀點不一,有人對歐化現(xiàn)象持寬容態(tài)度,認為歐化現(xiàn)象適應時代潮流,有利于與世界接軌。陸儉明先生的《漢語危機論可以休矣》,針對近幾年來媒體上不斷出現(xiàn)的“漢語危機”論,他認為這是人們?nèi)狈φZ言意識的表現(xiàn)。陸儉明先生還認為語言實際并不存在純潔性的問題。我們追求的是語言的健康使用,而非“語言的純潔”。由此可以看出,陸先生對漢語西化的問題保持寬容態(tài)度。漢語的歐化還有很多有利的方面,例如漢語利用歐化詞綴構詞,豐富了漢語附加式的構詞法等。
對于漢語歐化,反對的聲音也有很多。余光中先生在文章中就說“目前中文的一大危機,是西化?!薄疤焯珡姷奈骰茐牧酥形牡淖匀簧鷳B(tài),就成了惡性西化。這種危機,有心人都應該及時警覺而且努力抵制?!庇纱丝梢?,余先生對西化持謹慎態(tài)度。的確,漢語在西化過程中,過度吸取了西方語言中一些不適應漢語的東西,使?jié)h語“洋”相百出,喪失了中文先天的優(yōu)勢。這也的確值得我們深思。例如濫用詞綴構詞,造成造詞生硬;存在“的”“們”濫用問題;“除此之外,還有被動結構的擴大,句式復雜多樣等問題。面對漢語歐化現(xiàn)象,反對之聲也層出不窮。
通過《中文的常態(tài)和變態(tài)》這篇文章,我們更清楚了探析了漢語語法歐化的表現(xiàn),在近幾十年的演變過程中,漢語不斷發(fā)展,無論是詞匯還是語法,都間接揭示了西方語法對我們的影響,展現(xiàn)出時代的不斷變遷和發(fā)展。我們要在語言接觸過程中,理性地吸收和接納,并且要擴大中文對西方語言的影響,傳播中華文化。這樣才能避免在強勢英語的影響下,只有漢語歐化,而英語卻絲毫未動的局面。只有這樣才能找到中西文化的最佳契合點,使它們優(yōu)勢互補,從而建構和諧文化。
參考文獻:
[1]胡開寶.漢外語言接觸研究近百年回顧與展望[J].外語與外語教學,2006(5).
[2]謝耀基.漢語語法歐化綜述.[J].語文研究,2001(1).
[3]余光中.余光中談翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2002.
[4]彭炫.歐化與翻譯--讀王力先生《歐化的語法》[J].廣西大學學報:哲學社會科學版,2003(2).
[5]劉珍振.從“的”字濫用看翻譯中的漢語西化問題[J].現(xiàn)代語文,2013(5).
[6]胡慧.語言接觸_中西文化交融與和諧文化建構[J].求索,2007(4).