摘 ?要:注釋是一門(mén)傳統(tǒng)的學(xué)問(wèn),它是我國(guó)經(jīng)典文化在不同時(shí)代賴以傳承的主要方式。尤其是古籍的注釋,可以讓后人在閱讀過(guò)程中更加順暢和得心應(yīng)手。但是,古籍注釋最重要的要求是符合古書(shū)的原貌。然而,許多古籍注釋都會(huì)出現(xiàn)違背作者原意的問(wèn)題,這樣就會(huì)誤導(dǎo)讀者和其他接受者。因此,本文以《西廂記新注》為例,結(jié)合《西廂記》的其他注本及其注釋詞語(yǔ)在其他文籍中的解釋,來(lái)對(duì)其注釋內(nèi)容出現(xiàn)的問(wèn)題及其原因進(jìn)行闡述。
關(guān)鍵詞:注釋;錯(cuò)誤;新注
作者簡(jiǎn)介:劉巍(1990.2-),女,河北邢臺(tái)人,遼寧師范大學(xué)2014級(jí)碩士研究生,研究方向:中國(guó)古代文學(xué)。
[中圖分類號(hào)]:H131 ?[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2016)-02--01
鄭樵在《通志·藝文略》中說(shuō):“古人之言所以難明者,非謂書(shū)之理意難明也,實(shí)為事物難明也;非謂古人之文言難明也,實(shí)為古人之文言有不通于今者之難明也”。鄭樵認(rèn)為古文之所以難懂,不是因?yàn)槠浔旧砹x理和言辭晦澀,而是由于時(shí)代的推移導(dǎo)致了環(huán)境和語(yǔ)言的變化。于是,古書(shū)注解成為接受者閱讀古代文獻(xiàn)、掌握古代文化知識(shí)的橋梁。然而,在對(duì)古籍注釋的過(guò)程中,由于受時(shí)代背景、文化特點(diǎn)、典章制度、風(fēng)俗習(xí)慣等的限制,常常會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)注的現(xiàn)象,《西廂記新注》中就出現(xiàn)了許多這樣的現(xiàn)象。這本書(shū)于1980年由江西人民出版社出版,是由張燕瑾、張松頤根據(jù)當(dāng)時(shí)流行最廣、影響較大的幾個(gè)版本校訂的,旨在將其作為通俗讀本,其注釋更是“事無(wú)巨細(xì)”,“力求做到淺明、詳細(xì)”,為《西廂記》的接受者提供了閱讀上的便利。然而,在注釋過(guò)程中,由于他們過(guò)于追求淺近通俗,出現(xiàn)了一些誤注現(xiàn)象。下文按照其誤注原因的不同將其分為四類加以闡釋。
一、對(duì)“一詞多義”詞的誤注
一詞多義是指一詞可以指不同的事物。這種現(xiàn)象符合語(yǔ)言發(fā)展經(jīng)濟(jì)性的原則,使語(yǔ)言表達(dá)更加生動(dòng)、簡(jiǎn)略,減少了人們的記憶負(fù)擔(dān)。然而,隨著時(shí)代的推移,人們對(duì)這些多義詞在不同語(yǔ)境中的理解出現(xiàn)了歧義。在《西廂記新注》第一本的楔子中有這樣一句話:“我想先夫在日,食前方丈,從者數(shù)百”(p9)這句話中的“方丈”一詞共有四種意思:1.一丈見(jiàn)方;2.方丈之食;3.住持或住持、僧尼等住的房室;4.海上神仙的名字。而在《西廂記新注》中,注者把這句話解釋為“把食物擺在前面一丈見(jiàn)方的地方,有數(shù)百個(gè)跟著一起吃飯的人。極言家里人口眾多?!保╬12)其中,“方丈”的意思解釋為“一丈見(jiàn)方”。結(jié)合上下文語(yǔ)境以及生活實(shí)際推斷,在“一丈見(jiàn)方”的狹窄空間里,是容不下數(shù)百人一起吃飯的。通過(guò)引證在同樣語(yǔ)境下其他書(shū)籍中對(duì)“方丈”的理解和注釋,可以確定《西廂記新注》中的注釋確實(shí)不合理。如《孟子·盡心下》“食前方丈,侍妾數(shù)百人,我得志,弗為也”中的“方丈”,趙歧解釋為“極五味之饌食,列于前,方一丈?!币鉃椴穗葮O盛極多,這里用了方丈的第二個(gè)意思“方丈之食”。再如《墨子·辭過(guò)》“美食方丈,目不能遍視”中的“方丈”也是指食物之多的意思。因此,在對(duì)“一詞多義”詞的注釋不應(yīng)只注意其常見(jiàn)詞意,而應(yīng)該結(jié)合文章語(yǔ)境,并且注意參考此詞在其他文章中的注釋,否則,就會(huì)出現(xiàn)理解上的歧義。
二、對(duì)古今義有變化的詞的誤注
在古漢語(yǔ)中,很大一部分詞匯被保留下來(lái)了,其中只有少數(shù)詞的詞意沒(méi)有變化,是古今同義詞。多數(shù)則為古今異義詞,它們的古今詞義發(fā)生了不同程度的變化,存在著形形色色的差異。因此,在注釋過(guò)程中,如果按照現(xiàn)在通用的語(yǔ)義去理解過(guò)去的典籍內(nèi)容,往往會(huì)走入理解的誤區(qū),曲解作者的原意。在《西廂記新注》中,錯(cuò)誤主要出現(xiàn)在第四本第三折“雖然久后成佳配,奈時(shí)間怎不悲啼?!保╬249)中“奈時(shí)間”的注釋。注者將其解釋為“怎奈時(shí)間太長(zhǎng)的意思?!保ā缎伦ⅰ?55頁(yè)),顯然是望文生義。而在王瑛的《詩(shī)詞曲語(yǔ)辭匯釋》中則解釋為“目下,時(shí)下”。 “時(shí)間”在古時(shí)候是兩個(gè)詞,“時(shí)”在《說(shuō)文解字》中解釋為:“四時(shí)也。從日寺聲。旹,古文時(shí),從之日。市之切?!?,最早解釋為四季,后來(lái)才延伸為時(shí)辰、時(shí)候、時(shí)間,并且在發(fā)展中,其詞性也發(fā)生了變化,如形容詞“合時(shí)宜的,適時(shí)的;當(dāng)時(shí)的”,副詞“常常、偶爾”,代詞表示近指“這,此”,如《爾雅》中解釋:“時(shí),是也”。而“間”本義是“間隙”,后來(lái)延伸為“中間、一會(huì)兒、頃刻、近來(lái)”等意思。因此,“時(shí)間”解釋為“目下,時(shí)下”是合理的,這里用了“時(shí)”代詞的含義“此、這”,“間”的引申義“近來(lái)”。此外,“奈時(shí)間”也出現(xiàn)在其他典籍中,如《云窗夢(mèng)》劇二:“也待花滿眼,酒盈尊,奈時(shí)間窘”、《襄陽(yáng)會(huì)》劇三:“奈時(shí)間將少兵微,你則去訪覓英賢可便廝扶持”等,其中“時(shí)間”都是指“目下”的意思。此外,注者對(duì)第三本第二折“我是個(gè)猜詩(shī)謎的社家,風(fēng)流隋何,浪子陸賈”(p179)中“風(fēng)流”和“浪子”的注釋,也犯了類似的問(wèn)題,使得讀者對(duì)此產(chǎn)生了誤解。
總而言之,注釋在經(jīng)典古籍的傳播與接受中占有重要的地位,它是溝通古今人思想的橋梁。但是,對(duì)于錯(cuò)誤或是不合理的注釋,不僅不會(huì)對(duì)接受者有疏導(dǎo)作用,并且會(huì)將讀者引入誤區(qū),導(dǎo)致訛傳。因此,只有具備了各方面的知識(shí)能力以及嚴(yán)謹(jǐn)周密的態(tài)度,才能將經(jīng)典更好的傳承下去?!段鲙浶伦ⅰ返淖⒄咧粡堁噼獙?duì)其錯(cuò)誤進(jìn)行了修改及調(diào)整,并于1995年由人民文學(xué)出版社出版了(大學(xué)生必讀本)的《西廂記》,超越了其之前的版本,成為當(dāng)今流行的《西廂記》版本。
參考文獻(xiàn):
[1]鄭樵著;王樹(shù)民點(diǎn)校.通志二十略[M].北京:中華書(shū)局,1995.
[2]張燕瑾、張松頤.西廂記新注[M].江西:江西人民出版社,1980.
[2]王季思校注.西廂記 [M].上海:上海古籍出版社,1978 .
[3]許慎撰,(清)段玉裁注.說(shuō)文解字[M].上海:上海古籍出版社,1981.
[4]關(guān)漢卿.關(guān)漢卿戲曲選[M].人民文學(xué)出版社,1958.