陳 明
本文從梵漢本根本說一切有部律典中,選取了“賜處分”、“見風(fēng)”等十五個詞語,以梵漢對勘的方法進行比較研究,揭示相關(guān)詞語的涵義,爲(wèi)編輯中古佛經(jīng)詞語詞典提供實證的語料。
例1:[皮]子白父言:“若如是者,當(dāng)賜處分,我應(yīng)入海採寶?!保═23, p.1049 b)①爲(wèi)義淨(jìng)譯《根本說一切有部毘奈耶皮革事》的簡稱,下同。T23, p.1049 b 表示《大正新修大藏經(jīng)》第23 冊,第1049 頁中欄,下同。
[梵]sa kathayati / tāta yady eva? pa?yam ādāya de?āntara? gacchāmi /②N. Dutt, ed.Gilgit Мапиsсriрt, vol. III: Мūlаsаrvāstivādаviпауаvаstи, part IV, Calcutta 1950 (Delhi 1984), p.163.
例2:[皮]子便三請,復(fù)白父言:“願賜處分,放我入海?!保═23, p.1049 b)
[梵]sa kathayati / tātānujānīhi mā? gacchāmi pa?yam ādāya de?āntaram iti /③Ibid., p.163.
按:“賜處分”僅見於《皮革事》(Саrта-vаstи)的譯文中,例句1 中的“當(dāng)賜處分”,梵本中並無對應(yīng)語。例句2 中的“願賜處分”,所對應(yīng)的梵語爲(wèi)ānujānīhi,是動詞原形anu-√j?ā-(“允許、同意”)的現(xiàn)在時、祈願語氣、中間語態(tài)、第二人稱、單數(shù)形式。“當(dāng)”與“願”是對此動詞的祈願語氣的表述。例句1 中的pa?yam ādāya,義爲(wèi)“做生意,從事貿(mào)易”。de?āntara? gacchāmi,義爲(wèi)“我去另一個國家(或地區(qū))”。例句1 中的“入海採寶”相當(dāng)於一個固定的套語,實際上,譯者在翻譯時,將“去另一個國家(或地區(qū))做生意/從事貿(mào)易”,譯成了通俗易懂的“入海採寶”。
在中土文獻中,“處分”有“處置、吩咐”的意思。①方一新、王雲(yún)路:《中古漢語讀本》(修訂本),上海教育出版社2006 年版,第250 頁。比如,《舊唐書》卷49:“伏望聖慈早賜處分,一依舊法,不用新條?!薄秲愿敗肪?29:“如蒙允許,乞內(nèi)賜處分,奉勑令崔恊兼判?!庇?,《白氏長慶集》卷59:“伏望讀臣此狀一二十遍斷其可否,速賜處分,臣不勝負(fù)憂,待罪懇迫,兢惶之至,謹(jǐn)奏?!笨梢姡撛~多用於臣下呈送給皇帝的上奏文書,《皮革事》中雖不是臣下對皇帝的上奏,卻也是晚輩(子)對長輩(父)所言,符合“下”對“上”的語境,不過,其意義與中土文獻存在差異。
《根本說一切有部毘奈耶》卷第一:“跪而請曰:‘若如是者,我欲遊方,經(jīng)求產(chǎn)業(yè),願垂見許?!贝硕沃械摹邦姶挂娫S”與《皮革事》的“願賜處分”意思基本相同。《賢愚經(jīng)》卷8有類似的情節(jié):“作是念已,往白父母:‘今欲入海,求多珍寶,還用施給,濟民所乏。唯願見聽,得遂所志?!贝硕沃械摹拔娨娐牎迸c《皮革事》的“願賜處分”意思亦基本相同。實際上,在漢譯律典中,“見許”、“見聽”、“聽許”、“聽見許”等詞語,都表示“允許”的意思。
《皮革事》中還有兩處類似的譯語,如下:
例3:[皮]時長者子白父母:“我欲出家,願見賜許?!保═23, p.1052a)
[梵]sa kathayati / amba tātānujānīdhva? pravraji?yāmi samag eva ?raddhayā agārād anāgārikam*②N. Dutt, ed.Gilgit Мапиsсriрt, vol. III: Мūlаsаrvāstivādаviпауаvаstи, part IV, p.183.
例4:[皮]白迦多演那言:“鄔波馱耶,我有諮白,願見聽許。我今但見鄔波馱耶,未見世尊。雖見法身,未見色身。若親教聽我見如來色身相好者,今亦欲去?!保═23, p.1052 b)
[梵]…āyu?manta? mahākātyāyanam idam avocat* / d???o mayopādhyāyānubhāvena sa bhagavān dharmakāyena no tu rūpakāyena / gacchāmy upādhyāya rūpakāyenāpi ta? bhagavanta? drak?yāmi /③Ibid., p.185.
例句3 中的“願見賜許”,也是義淨(jìng)譯本中的獨特表達(dá)方式,所對應(yīng)的梵語爲(wèi)ānujānīdhva?,是動詞原形anu-√j?ā-(“允許、同意”)的現(xiàn)在時、祈願語氣、中間語態(tài)、第二人稱、復(fù)數(shù)形式?!邦娨姟币嘞喈?dāng)於此動詞的祈願語氣的表述?!邦娨娰n許”的含義與例句2 中的“願賜處分”完全一致。例句4 中的“我有諮白,願見聽許”,在梵本中並無相應(yīng)的表達(dá),或許是漢譯時的語意添加成分。
“處分”一詞多見於《破僧事》,但基本上是表示“處理、處置”的意思,與“允許”義無關(guān)。比如:
例5:[僧]時淨(jìng)飯王報其使曰:“我今何能處分斯事?”劫比羅國有一大臣名曰闡陀,前白王曰:“願王令我撿校斯事,我有方便,令王子等不假王言自除此樹?!保═24, p.112a)④爲(wèi)義淨(jìng)譯《根本說一切有部毘奈耶破僧事》的簡稱,下同。
[梵]rājā ?uddhodana? kathayati: nāha? kumārā?ām āj?ā? dadāmīti; chanda? kathayati: kevala?devo ‘nujānātu; aha? tathā kari?yāmi yathā na ca kumārā?ām āj?ā dīyate, atha ca puna? svayam eva gacchantīti.①Raniero Gnoli, ed., Thе Gilgit Мапиsсriрt оf thе Sа?ghаbhеdаvаstи: Веiпg thе 17thапd Lаst sесtiоп оf thе Viпауа оf Миlаsаrvāstivādiп,part I, Rome: Instituto Italiano par il Medio ed Estremo Oriente, 1977. p.63.
《衆(zhòng)許摩訶帝經(jīng)》是《破僧事》的異譯本,其卷4 中對應(yīng)的語段爲(wèi):“時淨(jìng)飯王默然不允,若太子自去即當(dāng)隨意。有大臣名曰飡那,潛知王意?!保═3, p.943a)但此段落與《破僧事》梵漢文本均有出入。例5 中的“我今何能處分斯事”,所對應(yīng)的梵本nāha? kumārā?ām āj?ā?dadāmīti 原意爲(wèi):“我不能給童子們(即王子們)命令”。所以,“處分”相當(dāng)於梵本中的āj?ā?dadāmīti (我給/下命令)。例句5 中的“願王令我撿校斯事”,所對應(yīng)的梵本動詞nujānātu,是動詞原形anu-√j?ā-(“允許、同意”)的現(xiàn)在時、命令語氣、主動語態(tài)、第三人稱、單數(shù)形式。
例6:[僧]王集群臣共議此事:“如此罪人云何處分?”“可殺之耳?!蓖跫此嘉捍耸侵琴\,云何殺之?告群臣曰:“此人勇猛,兼有智慧,可留侍衛(wèi)?!保═24, p.160c)
[梵]rājā amātyān āmantrayate: bhavanta? katham atra pratipattavya?? iti; te kathayanti; deva praghātyatām iti; rājā kathayati: bhavanta? katham īd??o vīrapuru?a? praghātya?; upasa?graho ’sya kartavya? iti.(vol.ii, p.63)
例句6 中“云何處分”,相當(dāng)於梵本中的bhavanta? katham atra pratipattavya?(汝等如何處理此事),所對應(yīng)的梵本動詞pratipattavya?,是動詞原形prati-√pad-(“答應(yīng)、同意;發(fā)生;獲得;實現(xiàn)、執(zhí)行”)的必要分詞形式。
例1:[僧]後於一時,其女負(fù)酪,忽設(shè)矯心,遂報母曰:我欲見風(fēng),願母持酪,且漸前行。(T24,p.162b)
[梵]duhitā kathayati: amba g?hā?a tāvan mathitagha?am, prasrāva? karomi iti. (vol.ii, p.4)
按:此例出自《根本說一切有部毘奈耶破僧事》卷12,講述耶輸陀羅招報懷胎六年的前生因緣。文云:
佛告諸苾芻:往昔有村,時有老母,唯有一女。多養(yǎng)乳牛,每日作酪漿。母女相隨,巡村估賣。後於一時,其女負(fù)酪,忽設(shè)矯心,遂報母曰:“我欲見風(fēng),願母持酪,且漸前行?!蹦讣慈±?,擔(dān)負(fù)而去。其女乖墮,諂誑心故,離於六里,不趁其母。由此業(yè)故,耶輸陀羅今生招報六年懷胎。(T24,p.162b)
佛經(jīng)中的“見風(fēng)”一般指“看到風(fēng)”,所謂“見風(fēng)塵”或者“見風(fēng)起”等。此處“見風(fēng)”的意義有些特殊。
元代李行道《灰闌記》第三折正旦白:“哥哥,你在這裏,我見風(fēng)去也?!焙诰S強《元雜劇詞語考釋》對此句中的“見風(fēng)”進行了辨析,他贊同陸澹安在《戲曲詞語匯釋》中的解釋“婦女小便的隱語”,以及黃肅秋將“風(fēng)”注釋爲(wèi)“就是大小便”,黑維強還利用陝北方言中的相關(guān)用法作了補証①黑維強:《元雜劇詞語考釋》,《漢語史研究集刊》第四輯,2001 年,第139—148 頁。。譚代龍首次拈出《破僧事》中的這個用例,解釋爲(wèi)“隱語,指婦女大小便”,並指出這是該詞“目前見到的最早的一條書證”,可爲(wèi)前賢的觀點提供有力的證據(jù)。②譚代龍:《義淨(jìng)譯經(jīng)身體運動概念場詞彙系統(tǒng)及其演變研究》,語文出版社2008 年版,第44 頁。
《破僧事》此句中的“見風(fēng)”到底是指“小便”,還是“大小便”?隋天竺三藏闍那崛多譯《佛本行集經(jīng)》卷第55“羅睺羅因緣品第五十六”中,更詳細(xì)記載了耶輸陀羅爲(wèi)何此生懷胎六歲的故事,如下:
汝諸比丘,我念往昔。過無量世,有一群牛,在於牧所。其牛主妻,自將一女,往至牛群,搆取乳酪。所將二器,並皆盈滿。其器大者,遣女而負(fù)。其器小者,身自擔(dān)提。至其中路,語其女言:“汝速疾行,此間路嶮,有可怖畏?!睜枙r彼女語其母言:“此器大重。我今云何可得速疾?”其母如是再語、三語:“汝速疾行,今此路中,大有恐怖?!睜枙r彼女而作是念:“云何遣我負(fù)最大器,更復(fù)催促,遣令急行?”其女因此便生瞋恚,而白母言:“母可且兼將此乳器,我今暫欲大小便耳?!倍伺溉〈舜笃?,負(fù)擔(dān)行已,其女於後,徐徐緩行。爾時彼母兼負(fù)重?fù)?dān),遂即行至六拘盧舍。
爾時佛告諸比丘言:“汝等若有心疑彼女有瞋恚心,乃遣其母負(fù)重,行六拘盧舍者,莫作異見。耶輸陀羅,釋女是也。既於彼時,遣母負(fù)重,行其道路六拘盧舍。由彼業(yè)報,在於生死煩惱之內(nèi),受無量苦。以彼殘業(yè),今於此生,懷胎六歲。”③《法苑珠林》卷10 亦引此段,文字大同。(T03, p.908a)
《破僧事》與《佛本行集經(jīng)》中的這兩個故事雖略有出入,但事由基本一致。與“我欲見風(fēng)”對應(yīng)的句子爲(wèi)“我今暫欲大小便耳”,可見,從漢譯文本而言,“見風(fēng)”可指“大小便”。
闍那崛多的年代早於義淨(jìng),義淨(jìng)對耶輸陀羅的這個本生故事應(yīng)該不陌生,但義淨(jìng)爲(wèi)何要用這麼一個比較罕見的漢語詞彙來對譯呢?句中“我欲見風(fēng)”對應(yīng)的是梵本《破僧事》中的prasrāva? karomi,意即“我要拉小便”。prasrāva, 名詞,“尿、小便”。karomi 是動詞√k?-(做、作)的現(xiàn)在時、陳述語氣、主動語態(tài)、第一人稱、單數(shù)形式。那麼,此處“見風(fēng)”就是“拉小便,尿尿”的意思。要理解prasrāva? karomi 這個短語的意思,不妨再比較一下義淨(jìng)譯《根本說一切有部毘奈耶出家事》(Prаvrаjуā-vаstи)卷四中的兩個類似用例,其梵漢對應(yīng)如下:
例2:[家]子告母曰:“與我開門,出外便易?!保═23, p.1039a)①爲(wèi)義淨(jìng)譯《根本說一切有部毘奈耶出家事》的簡稱,下同。
[梵] sa kathayati amba dvāra? dehi | putra kasyārthe | prasrāva? kari?yāmi
原句爲(wèi):兒子說:“媽媽,請開門?!薄皟鹤樱墒颤N?”“我將要拉小便?!眕rasrāva?kari?yāmi 與prasrāva? karomi 基本一致,kari?yāmi 是動詞√k?-(做、作)的將來時、主動語態(tài)、、第一人稱、單數(shù)形式?!氨阋住彼鶎?yīng)的是prasrāva? kari?yāmi,包含了動詞√k?-(做、作)的意思在內(nèi),同樣表示“拉小便,尿尿”。
例3:[家]母即告曰:“房中已安觸盆,可應(yīng)便易?!保═23, p.1039a)
[梵]| sā kathayati putra atraiva mayā karparaka? prave?itas tatra prasrāva? kuru |
例3 中的prasrāva? kuru 也與prasrāva? karomi 的用法類似,kuru 是動詞√k?-(做、作)的現(xiàn)在時、命令語氣、主動語態(tài)、第二人稱、單數(shù)形式,即“你應(yīng)該做”。義淨(jìng)用“可應(yīng)”來表示原文動詞的命令語氣形式?!翱蓱?yīng)便易”所對應(yīng)的是prasrāva? kuru,包含了動詞√k?-(做、作)的意思在內(nèi),同樣表示“拉小便,尿尿”。
按:在義淨(jìng)之前的譯經(jīng)中,“便易”一般作形容詞,意指“方便,容易;輕柔,柔和,輕便”。比如,《賢愚經(jīng)》卷11《檀膩羈品》:“有一毒蛇,慇懃倩我,寄意白王:‘不知何故,從穴出時,柔軟便易,還入穴時,妨礙苦痛,我不自知何緣有是?’”(T4,p.429b)
《出家事》的“便易”是“方便”的另一種含義,即“上厠所,大小便”。上引例句3 中的“便易”對譯“prasrāva? kuru”,指“拉小便”。不空的譯經(jīng)中使用“便易”一詞?!兜琢ㄈ烈粍幼鹜跏拐吣钫b法》云:“若欲便易去,當(dāng)誦次明七遍,以杵印護身五處。……便易了,當(dāng)洗淨(jìng)。出已,洗手漱口,即往精舍,準(zhǔn)前禮佛懺悔已?!庇?,唐天竺三藏輸波迦羅(?ubhākarasi?ha,善無畏)譯《蘇婆呼童子請問經(jīng)》卷上“除障分品第三”:“若?唾時,當(dāng)須遠(yuǎn)棄。棄已,便應(yīng)澡豆漱其口。若大小便易,並須澡浴。”(T18,p.722b)在《蘇婆呼童子請問經(jīng)》(別本)中的此句則作:“若欲語時,應(yīng)共伴侶論談善法。棄涕涶已,便應(yīng)澡灑(漱)。若便易已,並須滲(澡)浴。”(T18,p.737c)二者對照可知,“便易”也有“大小便易”之分。
譚代龍在《“大便”、“小便”字面意義考》一文中,拈出義淨(jìng)譯經(jīng)中表示大小便的詞語有:旋溺、旋轉(zhuǎn)、便轉(zhuǎn)、回轉(zhuǎn)、轉(zhuǎn)易。②譚代龍:《“大便”、“小便”字面意義考》,載《漢語史研究學(xué)報》第8 輯,2009 年,第202—207 頁。比如,《雜事》卷15:“緣處同前。時有苾芻忽患腹痛,數(shù)去迴轉(zhuǎn),致有疲困。苾芻白佛。佛言:‘於床穿孔,隨時轉(zhuǎn)易?!挫逗么?,穿破作孔。佛言:‘應(yīng)取故床,若藤織者,應(yīng)割爲(wèi)孔。若絛編者,擘開爲(wèi)穴。若病差後,隨事料理。’由數(shù)迴轉(zhuǎn),下部瘡?fù)?。佛言:‘於床孔邊可安軟物’。”(T24, p.272c)
漢譯佛經(jīng)中有不少的委婉語用法①參見曾昭聰:《中古佛經(jīng)中的一組委婉語》,載《中古近代漢語詞彙論稿》,中央文獻出版社2004 年版,第50 頁。,其中有些委婉的説法來指稱解大小便。比如,“便轉(zhuǎn)”作動詞,指“解大小便”②汪維輝:《先唐佛經(jīng)詞語札記六則》,《中國語文》1997 年第2 期,第147—149 頁。參見第147 頁。;“左右”也可以“指大小便,委婉説法”③汪維輝:《佛經(jīng)詞語考釋四則》,《浙江大學(xué)學(xué)報》2005 年第5 期,第157—162 頁。參見第160—161 頁。張雁:《中古佛經(jīng)“行”組婉詞考源》,載《漢語史研究集刊》第九輯,巴蜀書社2006 年版,第120—128 頁。;“大行、小行”分別指“大小便”、“便右”指“大便”④朱慶之:《佛典與中古漢語詞彙研究》,文津出版社1992 年版。此據(jù)朱慶之:《佛典與中古漢語詞彙研究》(中國佛教學(xué)術(shù)論典63),收入《法藏文庫》碩博士學(xué)位論文系列,佛光山文教基金會印行2003 年版,第23 頁。李維琦:《佛經(jīng)詞語匯釋》,湖南師範(fàn)大學(xué)出版社2004 年版,第65—66 頁。又,在敦煌醫(yī)學(xué)文獻中,“行”可用作量詞,表示“排泄大便(腹瀉)的次數(shù)”。參見范崇峰:《敦煌醫(yī)方量詞兩則》,《中國語文》2009 年第5 期,第477—478 頁。等。此外,南本《大般涅槃經(jīng)》中也有將尿稱爲(wèi)“水”的用法,“如蚊蚋水,不能令此大地潤洽”⑤景盛軒、吳波:《南、北本〈大般涅槃經(jīng)〉詞彙差異》,載《漢語史研究集刊》第十一輯,巴蜀書社2008 年版,第272—296 頁。此見第290—291 頁。。
義淨(jìng)爲(wèi)何用“見風(fēng)”,而不是“便轉(zhuǎn)”、“大小行”、“左右”和“水”之類相對常見的委婉語呢?換言之,“風(fēng)”爲(wèi)何與大小便有關(guān)?劉宋罽賓三藏佛陀什共竺道生等譯《五分律》卷第9“第一分之五第六十四事”云:“佛在舍衛(wèi)城。爾時諸比丘不敷坐具,坐僧床褥,垢膩污之。復(fù)有一比丘失於大便,謂是風(fēng)出。既覺洗浣,於房前曬。世尊問阿難:‘此是誰褥?’即具以答?!保═22,p.70c)此例中的“風(fēng)出”就是表示大便失禁的原因?!按笮”恪迸c“風(fēng)氣”相連的用例,還出現(xiàn)在尊者毘舍佉造、義淨(jìng)譯《根本說一切有部毘奈耶頌》卷上,即:
小便大便室,入時須作聲;一二指別處,大師如是說。
大小便風(fēng)氣,徐出勿爲(wèi)聲;勢至莫強持,圊中不應(yīng)語。(T24, p.620a)
從字面的意義上看,“見風(fēng)”中的“風(fēng)”可能是指“下風(fēng)”,“見風(fēng)”就是指在下風(fēng)方向小便。漢譯佛經(jīng)中,“下風(fēng)”有兩個含義,一是指放屁?!斗鹫f佛醫(yī)經(jīng)》云:“九者制上風(fēng),十者制下風(fēng)。”(T17, p.737b)上風(fēng)“謂呵欠、咳嗽”⑥道誠述:《釋氏要覽》卷下:“九制上風(fēng):上風(fēng)謂呵欠、嚏嗽等?!保═54,p.306b),對應(yīng)的下風(fēng)則是指放氣(放屁)?!端_婆多部毘尼摩得勒伽》卷6 云:“云何下風(fēng)?下風(fēng)出時不得作聲?!保═23, p.604b)下風(fēng)又可稱爲(wèi)“下氣”。《毘尼母經(jīng)》卷6 云:“氣有二種:一者上氣,二者下氣。出時莫當(dāng)人張口令出,要迴面向無人處張口令出。若下氣欲出時,不聽衆(zhòng)中出。要作方便出外,至無人處令出,然後迴來入衆(zhòng)。莫使衆(zhòng)譏嫌污賤。入塔中時,不應(yīng)放下氣令出。塔舍中、安塔樹下、大衆(zhòng)中,皆不得令出氣。師前,大德上座前,亦不得放下風(fēng)出聲?!保═24, p.838a)《毘尼母經(jīng)》的前段文字亦見敦煌本P.2163《諸經(jīng)要集》卷20,文字大致相同,但敦煌本可補傳世刻本《毘尼母經(jīng)》的不足,比如,“出時莫當(dāng)人張口令出”,P.2163 寫作“上氣欲出時,莫當(dāng)人張口令出”,與後文的“若下氣欲出時”相對應(yīng)。從文義而言,無疑敦煌本爲(wèi)勝。曾良指出,此處的“下氣”意即爲(wèi)“屁”。他還拈出了P.2922《佛說善惡因果經(jīng)一卷》中的用例,“先身喜放下氣者,今作?蟲”①曾良:《敦煌佛經(jīng)字詞與校勘研究》,廈門大學(xué)出版社2010 年版,第320 頁。。
二是指下風(fēng)頭(下風(fēng)方向)。東晉天竺三藏佛陀跋陀羅共法顯譯《摩訶僧祇律》卷第34“明威儀法之一(上坐法)”云:“若共賈客道行,欲小便者,當(dāng)在下風(fēng),不得上風(fēng)。若夜宿時,小便者當(dāng)在下風(fēng)?!保═22, p.505a)既然,在路途中要小便時,應(yīng)當(dāng)在下風(fēng)方向,那麼,“見風(fēng)”指小便也就可以理解了。
實際上,上述的解釋仍有些牽強,並不能直接解釋二者之間的關(guān)係。梵本中的prasrāva 其字面本意並未顯示與“風(fēng)”有任何相干之處,那麼“風(fēng)”又是從何而譯出來的呢?無論是元雜劇中的用例,還是陝北方言中的用法,都比義淨(jìng)的用例年代懸殊,很難用來證明義淨(jìng)的譯法是中土影響的結(jié)果。不妨從印度文化的角度去考察,此語境中的“風(fēng)”指的是“內(nèi)風(fēng)”,即印度傳統(tǒng)生命吠陀的核心概念tri-do?a(三種體液)中的“風(fēng)”(vāta,vāyu)。根據(jù)印度七世紀(jì)醫(yī)學(xué)家日藏(Ravigupta)的《醫(yī)理精華》第1 章:“Si.1.17-18:內(nèi)風(fēng)處在肛門、[骶骨]和股間的部位?!雹陉惷鳎骸队《辱笪尼t(yī)典〈醫(yī)理精華〉研究》(修訂本),商務(wù)印書館2014 年版,第221 頁?!皟?nèi)風(fēng)”的主要功能有哪些呢?印度中古醫(yī)學(xué)名著婆跋吒(Vāgbha?a)的《八支心要方本集》的第一部“緒論部”的第11 章“體液的知識”第1—2 頌指出:“三者中,處於正常狀態(tài)的內(nèi)風(fēng),保護身體,給與熱情(興趣、渴望)、氣息的呼出與吸入、(身、口、意的)所有行動、促使(糞便和尿液等的)形成的開始(以及完成)、維持體組織(“七界”)處於常態(tài)和感覺器官的正常功能?!雹跭.R.Srikantha Murthy, trans. , Vāgbhа?а's А??ā?gа H?dауат (Text, English Translation, Notes, Appendix and Indices ), vol.i, Varanasi :Krishnadas Academy, fifth edition 2001, p.155.從印度醫(yī)學(xué)理論來看,“內(nèi)風(fēng)”與大小便確實是有關(guān)的。因此,《五分律》中用“風(fēng)出”表示大便,《破僧事》用“見風(fēng)”表示小便,都是與印度文化相吻合的。此外,印度婆羅門教經(jīng)典《摩奴法論》第四章有兩條規(guī)定:“48:他絕不可看著風(fēng)、火、婆羅門、太陽、水或者母牛解大便或小便。49:如果面對著火、太陽、月亮、水、婆羅門、母牛或者風(fēng)解小便,他的智慧就毀滅?!雹堋赌εㄕ摗?,蔣忠新譯,中國社會科學(xué)出版社2007 年版,第70 頁??梢?,在印度人的心目中,“看著風(fēng)”或“對著風(fēng)”與“解大便或小便”存在某種聯(lián)繫。義淨(jìng)在天竺求法多年,尤其是在著名的那爛陀寺曾經(jīng)對醫(yī)方明“已用功學(xué)”⑤義淨(jìng):《南海寄歸內(nèi)法傳校注》,王邦維校注,中華書局2009 年版,第152 頁。,對基本的醫(yī)學(xué)理論和印度文化觀念自然是了然於胸的,因此,他纔能用這種罕見的詞語來表達(dá)其背後隱含的文化含義。這種做法在義淨(jìng)的其他譯經(jīng)也不鮮見。這與義淨(jìng)譯經(jīng)中的大量譯注一樣,都體現(xiàn)了他對印度文化的精深理解。
例1:[僧]作是思已,告嗢鉢羅色曰:“我於爾處有何過失?由汝令吾乞食之宅皆生障礙。”遂便前進,打搭其尼。(T24, pp.147c-148a)
[梵]viditvotpalavar?ām idam avocat: ki? mayā tavāparāddha? yena tvayā mama bhaik?ākakula? durīk?tam iti; sa tā? praghātayitum ārabdhā?;①Raniero Gnoli, ed., Thе Gilgit Мапиsсriрt оf thе Sа?ghаbhеdаvаstи: Веiпg thе 17thапd Lаst sесtiоп оf thе Viпауа оf Миlаsаrvāstivādiп,part II, p.254.
例句1 的“遂便前進,打搭其尼”,對應(yīng)梵本中的sa tā? praghātayitum ārabdhā?,原意是“他發(fā)起去攻擊她”(即“他對她發(fā)起攻擊”)?!按虼睢保瑢?yīng)梵本中的動詞形式praghātayitum,此乃致使動詞動詞原形pra-√han-(“攻擊;毆打”)的不定式形式,因此,“打搭”就是“毆打”的意思,是一個同義復(fù)詞。
例2:[僧]昔有貧人,遊行人間至波羅痆斯城。於其城中有諸貧人,見此人來即生嗔恨,競爭打搭,驅(qū)出城外。(T24, p.162c)②明本《破僧事》中的“搭”字,刻作“蹋”字。
[梵]bhūtapūrva? bhik?ava? anyatama? ko??amallaka? janapadād vārā?asīm āgata?; sa tannivāsibhi? ko??amallakai? īr?yā
例句1 的“競爭打搭,驅(qū)出城外”,對應(yīng)梵本中的pratā?ita? k?tvā ni?kāsita?,原意是“他受毆打後,被驅(qū)逐”。“打搭”,對應(yīng)梵本中的pratā?ita? k?tvā。pratā?ita?,是動詞原形pra-√ta?-(“攻擊;打倒、打翻”)的被動分詞形式,作爲(wèi)句中的動詞獨立式k?tv?。ā白觥⒆鳌保┑馁e語。因此,“打搭”在此處也是“毆打”的意思。
《根本說一切有部毘奈耶》卷35 云:“時諸外道十人捉一,即便打搭。”(T23, p.817b)又,《根本說一切有部毘奈耶》卷37 云:“苾芻問曰:‘彼唯打一,何故總啼?’報言:‘上座!若不總啼,皆被打搭?!保═23, p.833a)該經(jīng)同卷中,對“打搭”一詞還有解釋,即:“瞋者,謂恚纏心起忿惱時。打者,謂打搭也。”(T23, p.833a)《根本說一切有部苾芻尼毘奈耶》卷十四中也有同樣的解釋。④瞋者,謂恚纏心起忿惱時。打者,謂打搭也。(T23, p.983b)也就是說,“打搭”就是“打”的意思。
《根本說一切有部苾芻尼毘奈耶》卷14 中“打搭”的另一個用例爲(wèi):“若爲(wèi)令彼怖、或爲(wèi)成就呪術(shù)打搭前人,此皆無犯。”(T23, p.983b)慧琳《一切經(jīng)音義》卷61 在解釋“《苾芻尼律》卷第十四”的“打搭”一詞時,僅僅提供了注音,即“打搭:音荅”,而沒有進行任何的釋義?!缎录亟?jīng)音義隨函錄》卷15 也是同樣的注音,即“打搭:音荅”?!缎录亟?jīng)音義隨函錄》卷16 的對該詞的注音則爲(wèi)“打搭:都合反”,提供了“搭”字的反切形式。
在早於義淨(jìng)翻譯的律典之前的佛經(jīng)中,“打搭“只有一個用例,見於隋朝北印度三藏闍那崛多譯《大威德陀羅尼經(jīng)》卷5,即“等不等壽命。施杖、施刀、施捲、打搭施”。(T21,p.779a)
例1:[僧]即隨後趁象,其象見近,即以極努放糞,打其野犴,便即命終。(T24, p.200c)
[梵]sa tasya p???hata? p???hato ‘nubaddha?; hastinā samīpa? gata? j?ātvā tasyopari mahatā vegena purī?a? mukta?; patita? kālagata?.①Raniero Gnoli, ed., Thе Gilgit Мапиsсriрt оf thе Sа?ghаbhеdаvаstи: Веiпg thе 17thапd Lаst sесtiоп оf thе Viпауа оf Миlаsаrvāstivādiп,part II, p.199.(vol.ii, p.199)
“極努”是義淨(jìng)的獨特譯語,僅見《破僧事》一處。例句1 中的“即以極努放糞”,所對應(yīng)的梵本tasyopari mahatā vegena purī?a? mukta? 原意爲(wèi):“(大象的)糞便急速地朝著它(野犴)放去?!薄耙詷O努”對應(yīng)的是mahatā vegena,“以”相當(dāng)於對譯了梵本詞語的具格形式,表示方式。Mahatā,是“大”的意思,具格、單數(shù)形式;vegena,是名詞vega 的具格、單數(shù)形式,它的原意有“衝擊”、“洪流”、“排泄”、“速度”等。mahatā vegena 是用來形容“放糞”(purī?a? mukta?)的方式或程度的。因此,此處的“極努”有“極力”、“急速”、“劇烈”的意思。
例2:[僧]假聞斯苦,不齒其言,遂努大拳,打尼頭破。(T24, p.148a)
[梵]tathāpy ucyamānena devadattena tasyā? ?irasi kha?aprahāro datta?;(vol.ii, p.254)
在中土文獻中,“努”有“盡量使出力氣”、“突起、凸出”等意思。而在漢譯佛經(jīng)中,“努大拳”和“努拳”都是比較罕見的譯法,僅見於義淨(jìng)翻譯的律典之中。例句2 中的“遂努大拳,打尼頭破”,所對應(yīng)的梵本句段爲(wèi)tasyā? ?irasi kha?aprahāro datta?,其原意爲(wèi)“緊握的拳頭敲打在她的頭上”?!芭笕睂?yīng)的是kha?a-,kha?a-是指一種用封閉或緊握的拳頭進行的打擊;prahāra-,源自動詞pra-√h?-,意思也是“打擊、敲打”。“努大拳”比較形象地譯出了動詞“打”的形態(tài)。《根本說一切有部毘奈耶藥事》卷六中也有“努拳”的譯法,即:“安置民人,要須具如是藝,善能調(diào)象,弄馬乘輅,施弓捻箭,於陣出入,善用鈎索,鐵箭鐵矟,踏地努拳,結(jié)髮莊束,善其射法。”(T24, p.24b)又,《法昌倚遇禪師語錄》:“片水涵虗月,池方水不圓。崑崙不瞪眼,金剛休努拳?!保╔73, p.69c)“努拳”就是“用力握拳凸起”的意思。
義淨(jìng)譯《根本薩婆多部律攝》卷13 中還有“直努”一詞,“凡到尊處行住坐儀、不高不下、不通肩披衣、不竪膝蹋足、不直努身、不背面坐、不聞尊命不應(yīng)輒坐?!保═24, p.601c)直努一詞,僅見三處,另兩處見於大唐天竺三藏阿地瞿多譯《陀羅尼集經(jīng)》?!锻恿_尼集經(jīng)》卷7《金剛藏眷屬法印咒品》云:“又以左腳直努而斜,以右腳屈膝溢(迴)身,向右努之。面向左看,而努兩眼。是一法印。”(T18, p.850b)《陀羅尼集經(jīng)》卷11《諸天等獻佛助成三昧法印咒品》云:“以右手四指,向下鈎左手四指。其二大指直努,二大指來去?!保═18, p.885a)“直努”是用來描繪身體的某一部位用力突出而近似扭曲的狀態(tài)。
在漢譯律典中,如同中土文獻中的用法一樣,與“努”相關(guān)的詞語組合還有:“努眼”、“努身”、“努手”、“努力”等。略舉幾例如下:
(1)努眼?!陡菊f一切有部毘奈耶》卷43 云:“婦人告曰:‘爾欲覓食,假令努眼大若鉢盂,食終難得?!保═23, p.862c)“努眼”的同義詞是“努目”?!陡菊f一切有部毘奈耶》卷23 云:“即便持縷至織師宅,見其鉢吒極甚廣大堅密嚴(yán)好,即便努目含瞋?!保═23, p.749a)“努眼”、“努目”是指“鼓起眼睛”。
(2)努身。努身一詞,僅見七處,均出自義淨(jìng)翻譯的律典之中。比如,《根本說一切有部毘奈耶》卷50 云:“不蹲行、不足指行、不跳行、不庂足行、不努身行,入白衣舍坐,應(yīng)當(dāng)學(xué)?!保═23, p.902a)“努身”是指“扭著身體”。
(3)努手。《根本說一切有部毘奈耶》卷38 云:“時具壽大目乾連與十七衆(zhòng)出家並受圓具,廣說如前,令其執(zhí)作,彼不隨教。時鄔陀夷即便瞋忿,努手向一,彼十七人一時皆倒,高聲啼泣。”(T23, p.833b)又,《根本說一切有部毘奈耶頌》卷2 云:以手?jǐn)M苾芻學(xué)處:
若於苾芻處,努手相擬時;
即便招墮罪,還如打中說。(T24, p.640a)“努手”是指“伸張開手”。
(4)努力。《根本說一切有部毘奈耶藥事》卷9 云:“又復(fù)問曰:‘汝今何不努力?’小獼猴答曰:‘今被拘繫,如何努力?’衆(zhòng)復(fù)報言:‘我今解放。’”(T24, p.39b)吉爾吉特出土的梵本《藥事》中,相應(yīng)的部分正好缺失,無法與漢譯本進行比對。又,《根本說一切有部毘奈耶雜事》卷17 云:“答言:‘癡人!汝不惱我,我何惱汝?盡汝勇健努力拔取,我終不放?!保═24, p.286b)“努力”就是“用力”的意思。
例1:[僧]女人心軟,數(shù)見求情,遂以機關(guān)持授其子。子得象已,遂動發(fā)機,直上摶霄,衆(zhòng)人歎善。(T24, p.153a)
[梵] laghucitto māt?grāma?; tayā lobhitayā datta?; sa yantram āmre?yābhiruhya sa?prasthita?;mahājanakāyo ‘bhiprasanna?;(vol.ii, p.270)
例句1 中的“摶霄”是義淨(jìng)的獨特譯語,僅見《破僧事》一處?!白拥孟笠眩靹影l(fā)機,直上摶霄”,對應(yīng)梵本中的tayā lobhitayā datta?; sa yantram āmre?y ābhiruhya sa?prasthita?。其中,與“直上摶霄”對應(yīng)的是ābhiruhya sa?prasthita?。ābhiruhya,是梵語動詞原形abhi-√ruh-的獨立式形式,意思是“上升”;sa?prasthita?,是梵語動詞原形sa?-pra-√sthā-(“啓程、出發(fā)”)的過去被動分詞的主格、單數(shù)形式?!皳幌觥眮碜浴肚f子·逍遙遊》中的“摶扶搖而上者九萬里”?!肚f子》司馬注云:“摶,圜也。周飛而上,若扶搖也?!薄镀粕隆反颂幟枋銮蓭熤映俗鴻C關(guān)木孔雀飛上天空的情形,正如同莊子筆下的大鵬,因此,用“摶霄”來對譯較爲(wèi)形象貼切。
慧琳《一切經(jīng)音義》卷62 解釋了《根本說一切有部毘奈耶雜事》卷28 中的“摶霄”一詞,“摶霄:上,奪巒反?!犊悸暋吩疲焊揭?。《莊子》云:摶扶搖而上九萬里也。《說文》:從手,專聲也”。(T54, p.724a)今核查《大正藏》本《雜事》卷28 中無此寫法。“作是語已,搏霄而去。至大藥所,問曰:‘何意遲遲,令我見怪?”(T24, p.343b)該處的“摶”字誤寫作了“搏”。其字形有變化,頗堪注意。敦煌寫經(jīng)中的《佛說大藥善巧方便經(jīng)》,是從《根本說一切有部毘奈耶雜事》卷27 和卷28 別生而成,屬於“別生經(jīng)”。敦研336 號寫經(jīng)尾題“《佛說大藥善巧方便經(jīng)》卷上”,P.3791 亦抄《根本說一切有部毘奈耶雜事》卷27,而未見有與《根本說一切有部毘奈耶雜事》卷28 相對應(yīng)的抄本。雖無寫本可查核“摶”與“搏”的正誤,但根據(jù)上述《破僧事》句子的梵漢對勘,可以肯定“搏霄”是錯誤的寫法。
例1:[藥]今以我現(xiàn)有家貲,悉持奉上無上慈尊,略申供養(yǎng)。(T24, p.3c)①爲(wèi)義淨(jìng)譯《根本說一切有部毘奈耶藥事》的簡稱,下同。
[梵]yat-tu-aham-etarhi bhagavanta? traimāsī? sarva-upakara?ai? pravārayeyam iti viditvā yena bhagavā?s-tena-upasa?krānta?②Sitansusekhar Bagchi, ed., Мūlаsаrvāstivādаviпауаvаstи, vol.1,Buddhist Sanskrit Text No.16, Darbhanga: The Mithila Institute of Postgraduate Studies and Research in Sanskrit Learning, 1967. p.8.
按:例句1 中的“家貲”,對應(yīng)[sarva]-upakara?ai?,原形upakara?a-,意爲(wèi)“[全部的]維持生活的物品”。在漢譯佛經(jīng)中,“家貲”一詞,僅見於義淨(jìng)所譯律典四處?!陡菊f一切有部毘奈耶》卷30 云:“長者曰:‘欲作何事?’闡陀報曰:‘可爲(wèi)衆(zhòng)僧營造住處?!L者便念:‘我已屢將家貲奉施,乃至縷線曾不見受。今時雖許復(fù)爲(wèi)衆(zhòng)僧,觀此知足,我深敬重。’白言:‘大德!今我舍內(nèi)多有財賄,得爲(wèi)僧伽造立住處,然無助我撿校之人?!保═23, p.790c)[宋]、[元]、[明]、[宮]本中的“貲”寫作了“資”字。從上下文意來看,此處的“家貲”與“財賄”的意義基本相同。義淨(jìng)所譯律典中還有“家產(chǎn)”、“家業(yè)”、“家財”等譯詞,就不一一列舉了。
慧琳《一切經(jīng)音義》卷61 解釋了《根本說一切有部苾蒭尼律》卷第九中的“家貲”一詞,“家貲:下音資?!渡n頡篇》:貲,財也?!队衿罚贺敭a(chǎn)也。從貝,此聲也?!保═54, p.715c)今《大正藏》本所收《根本說一切有部苾芻尼毘奈耶》卷九中的原話爲(wèi):“長者稟性暴惡,打其婢使常與弊衣惡食,告言:‘由汝散我家資?!保═23, p.956b)而“資”字在[宋]、[元]、[明]、[宮]、[聖]本中均作“貲”字。與此相應(yīng)的語段見於《根本說一切有部毘奈耶》卷20,亦寫作“家資”。
希麟《續(xù)一切經(jīng)音義》卷8 也解釋了《根本說一切有部毘奈耶藥事》卷1 中的“家貲”一詞,“家貲:上,古牙反?!稜栄拧吩疲弘粦糁f謂之扆,其內(nèi)謂之家?!墩f文》云:家,居也。字從宀,豭省聲也。宀,莫仙反,深屋皃。豭音,古牙反。下,即移反?!墩f文》云:貲,貨也;又財也。從貝,此聲”(T54, p.967b)。
例1:[藥]問言:“何懼?”答曰:“我今憂怖生老病死?!睍r聚落人,方始安怗。(T24,p.49b)
[梵] kasya bhayam / jātibhaya? jarābhaya? vyādhibhaya? mara?abhayam /?rutvā te api niv?ttā? /
按:安怗,對應(yīng)梵文niv?ttā?,原形爲(wèi)niv?tta-,來源於動詞ni-v?t-,原意爲(wèi)“起源、發(fā)展、完成”。該詞在佛經(jīng)中的譯法有“熄滅、捨離、退轉(zhuǎn)”等。北涼天竺三藏曇無讖於姑藏譯《大方等大集經(jīng)》卷第7 云:“若有國土信受此經(jīng),供養(yǎng)三寶。我亦當(dāng)爲(wèi)除滅惡相,令其土境清淨(jìng)、安怗,正法治化?!保═13, p.46b)
中土文獻中也有此詞。道宣《續(xù)高僧傳》卷24“智勤傳”云:“經(jīng)於數(shù)月,後投於蜀,聽暠法師講。衆(zhòng)至三千,法師皆委令檢校,遂得安怗,內(nèi)外無事,一人力也?!保═50,p.643a)又,《續(xù)高僧傳》卷第25 云:“忽有大蟒縈繩床前,舉頭如揖讓者,林爲(wèi)授三歸,受已便去。因爾安怗,卒無災(zāi)異。”(T50, p.646b)又,唐清涼山大華嚴(yán)寺沙門澄觀述《大方廣佛華嚴(yán)經(jīng)隨疏演義鈔》卷第84 云:“令身安和,故亦名定謂有心定,令身令心平等、安怗、和悅爲(wèi)安和;今無心定,由定前心力,能令身心平等和悅,如有心定,故亦名定?!保═36, p.660b)從這些用例來看,“安怗”多作形容詞,描述人的心態(tài)或事態(tài),意思與“安全、安寧、安靜、寧靜、安和”類似。因此,可以根據(jù)漢文本,補充梵文詞典中對niv?tta-釋義的不足。
例1:[僧]昔時非律,今時爲(wèi)律,昔時嫌賤,今爲(wèi)美妙。(T24, p.99c)
[梵]/iti hi gautamā yat pūrvam adharmasa?mata? tad etarhi dharmasa?mata?; yat pūrvam avinayasa?mata? tad etarhi vinayasa?mata?; yat pūrva? garhya-sa?mata? tad etarhi pra?asyasa?matam / (vol.i, p.11)
例句1 的“嫌賤”,對應(yīng)梵本中的garhya-sa?mata-,意思是“被認(rèn)爲(wèi)是可恥卑劣的”;garhya-,意即“責(zé)備、責(zé)罵、侮辱、譴責(zé);可恥的、卑劣的。”sa?mata-的意思是“被認(rèn)爲(wèi)”
例2:[僧]恒被他驅(qū)擯,或復(fù)被杖打。
或不聽入舍,常被他嫌賤;(T24, p.81a)
[梵]sa?kārakū?a?ayano alayano athāparāya?a? |
yena[cāhārak?tyena da??ito aha?] jugupsita? || 263 ||
例句2 的“常被他嫌賤”,對應(yīng)梵本中的jugupsita?,是過去被動分詞的主格單數(shù)形式,原形jugupsita-,意思是“被厭棄、不被喜歡”,正好與“嫌賤”的意思吻合。
例3:《根本說一切有部毘奈耶》卷2:“世間之人共不愛樂,共所嫌賤,人皆不免,所謂是死?!保═23, p.634b)
嫌賤一詞,多見於義淨(jìng)譯經(jīng),而僅另見於元魏婆羅門瞿曇般若流支譯《正法念處經(jīng)》,共有。比如,《正法念處經(jīng)》卷1《十善業(yè)道品》云:“彼見聞知或天眼見:若彼綺語樂行多作,墮於地獄、畜生、餓鬼。若生人中,一切不愛,王舍、怨家、兄弟、親家輕弄嫌賤。此是綺語、口業(yè)果報。”(T17, p.4a)“輕弄”的意思是“輕視、嘲弄”,與“嫌賤”的意思有點接近。
例1:[雜]乃至日暮,方始言歸。曛黃之後,至長者處,長者問曰:“汝與幾人剃除鬚髮?”(T24, p.209b)
例2:[雜]於曛黃後,遂往空林,多根樹下,穿地埋舉,便之故宅。(T24, p.337c)
例3:[雜]答曰:“我久經(jīng)求,非常辛苦,得金錢五百,遂於昨日曛黃之後,既絕人行,藏某樹下,歸舍而宿,今來欲取被賊將去?!保═24, p.338a)
按:曛黃,僅見於義淨(jìng)譯經(jīng)。又,義淨(jìng)譯《根本薩婆多部律攝》卷13 云:“但是所有吞咽之物飯餅果等,乃至乾薑半片、胡椒一粒、飲非時漿、曛黃洗足、敷設(shè)臥具眠息等事,咸須白知?!保═24, p.600a)該詞還見於義淨(jìng)的自著之中,義淨(jìng)《南海寄歸內(nèi)法傳》卷4 云:“每於晡後,或曛黃時,大衆(zhòng)出門,繞塔三匝。”(T54, p.227a)《南海寄歸內(nèi)法傳》的[宋]、[元]、[明]本中,此處的“曛”字刻寫成了“昏”字。
例4:[僧]是時長者日將曛暮,方見人傳,遂尋覓之。到其牛所,長者念曰:“泥深牛大,我獨無堪,待至明朝,詳來濟拔?!保═24, p.151c)
[梵]tena sūryāsta?-gamana-kāla-samaye ?ruta?; samanve?amā?as tasya sakā?a? gata?;sa sa?lak?ayati: na ?aknomi aham adhunā samuddhartu?; ?va? prabhāte samuddhari?yāmīti;(Vol.ii,p.266)
例句4 中的“日將曛暮”,對應(yīng)梵本中的sūryāsta?-gamana-kāla-samaye,意即“在太陽下山(黃昏)的時候”。sūryāsta?-gamana 是一個不變詞,“黃昏”。其中的sūryā 指“太陽、日”。例句4中的另一個時間詞語“明朝”對應(yīng)的是?va? prabhāte(明天早晨)。?va?,即?vas,不變詞,“明天”。prabhāte,prabhāta-,中性名詞的依格、單數(shù)形式,意思是“黎明、早晨、清晨”。
慧琳《一切經(jīng)音義》卷48 云:“曛暮:許軍反?!冻o》:與曛黃而爲(wèi)期。王逸曰:《廣雅》:黃昏也,暮晚?!保═54, p.631c)《一切經(jīng)音義》卷82 云:“曛暮:上,訓(xùn)雲(yún)反。《韻英》云:日暮時,曰曛黃也?!保═54, p.840a)《新集藏經(jīng)音義隨函錄》卷11:“曛暮:上,許君反。日入也,亦黃昏時也?!保↘34, p.1020b)《新集藏經(jīng)音義隨函錄》卷26:“曛暮:上,許云反。”(K35, p.530b)“曛暮”一詞的用法早於義淨(jìng)的譯經(jīng)?!洞筇莆饔蛴洝肪? 云:“日將曛暮,迴駕行宮。如是日送金像,導(dǎo)從如初,以至散日。”①季羨林等校注:《大唐西域記校注》中華書局1985 年版,第441 頁。又,《大唐西域記》卷7 云:“於是設(shè)壇場,受仙法,依方行事,坐待日曛。曛暮之後,各司其務(wù),隱士誦神呪,烈士按銛?shù)丁!雹诩玖w林等校注:《大唐西域記校注》,第577 頁。此處的“日曛”也就是“曛暮”的意思,“曛”與“暮”同義。
例5:[僧]既屆冥宵,野猴便至,遙覩其牛,作斯言曰:“誰於此處偷竊藕根?”牛便報曰:“我被泥溺,自出無由,非是竊心盜他蓮藕?!焙锫勈钦Z,遂與言曰:“我之美饍何忽自來?”(T24, p.151c)
[梵]yāvad rātrau ??gāla āgata?; sa kathayati: ko ‘ya? bisāny utkhanati pu??arīkāni ceti; v??a?kathayati: aha? nimagnas ti??hāmīti; ??gāla? sa?lak?ayati: bhak?yo me pratyupasthita iti; (Vol.ii,p.266)
例句5 中的“既屆冥宵”對應(yīng)梵本中的yāvad rātrau,yāvad 是連接詞“既”,而rātrau 是陰性名詞ratri(“夜晚、黃昏”)的依格、單數(shù)形式。“屆”表示“到了、在”,應(yīng)是ratri 的依格形式的表述,而“冥宵”就是ratri 的準(zhǔn)確對譯。
在中古律典中,與“黃昏”同義的其他表述形式還有“逼暮”、“向冥”等,如下:
例6:《摩訶僧祇律》卷34:“上座逼暮方來,竟不行舍羅?!保═22, p.499b)
[梵]so dāni pa?cād āgatvā samk?iptena catvāri pārājikān dharmmān udde?iyāna no ca dak?i?ām ādi?ati |③Seishi Karashima, Diе Аbhisатāсārikā Dhаrтā?: Vеrhаltепsrеgеlп für bиddhistisсhе М?псhе dеr Маhāsā?ghikа-Lоkоttаrаvādiпs, Band 1, Tokyo: The International Research Institute for Advanced Buddhology, Soka University, 2012, p.3.
例句6 中的“逼暮方來”,其梵本中沒有與“逼暮”對應(yīng)的詞語。此句類似《摩訶僧祇律》卷34 中的“(上座)時至方來”。
例7:《摩訶僧祇律》卷34:“誦時,若逼暮、天陰、風(fēng)雨,有老病人,不堪久坐,住處遠(yuǎn),有王難、賊難,爾時得略誦?!保═22, p.499b)
[梵]atha dāni atisitam vā
例句7 中的“逼暮”,其梵本中沒有與之相對應(yīng)的詞語。
例8:《摩訶僧祇律》卷34:“第二上座逼暮方來。上座嫌言:‘世尊獨制我,第二上座便不問耶?’諸比丘以是因緣往白世尊。”(T22, p.499b)
[梵]so dāni ativikāle agato. sa?ghasthaviro ojjhāyati | “asmāka? bhagavān da??akarmman dadāti dvitīyasthavirasya montikā.” | eta? prakar?ana? bhik?ūbhagavato ārocayanti.|②Ibid., p.12.
例句8 中的“逼暮”,與梵本中的ativikāle 對應(yīng),ativikāle 是ati-vikāla-的依格、單數(shù)形式,“在黃昏的時候”。vikāla-,陽性名詞,意即“黃昏、晚上、下午”。
《摩訶僧祇律》中還有一個表示夜晚的詞語“向冥”,如下:
例9:《摩訶僧祇律》卷19:“時女問母言:‘此沙門向冥欲何處去?’答言:‘不知?!裕骸⒛缚蓡?。’母即問言:‘沙門向冥出聚落欲至何所?’答言:‘我入聚落求宿處不得,欲還出外,樹下止宿?!保═22, p.382a)
例10:《摩訶僧祇律》卷34:“日三教,晨起、日中、向冥。”(T22, p.501c)
[梵]?ekhayitavyo anu?āsayitavyo kālya? madhyantika? sāya?③Seishi Karashima, Diе Аbhisатāсārikā Dhаrтā?: Vеrhаltепsrеgеlп für bиddhistisсhе М?псhе dеr Маhāsā?ghikа-Lоkоttаrаvādiпs, Band 1, p.63.
例句10 中的“向冥”,對應(yīng)梵語sāya?。該詞的原形爲(wèi)sāya-,中性名詞,意即“晚上、一天的最後時段”?!跋蜈ぁ币辉~,早見於西晉竺法護譯《修行道地經(jīng)》卷3《地獄品第十九》:“譬如有人犯於逆惡,王勅邊臣,明旦早時矛刺百瘡,日中刺百,向冥刺百。”(T15, p.204c)《修行道地經(jīng)》卷4《行空品第二十一》亦云:“日遂向冥,各欲還歸,其心不戀,不顧沙城,各以手足蹋壞之去,而歸其家?!保═15, p.211a)
“拓頰”是義淨(jìng)的獨特譯語,在《藥事》中有10 個用例,在《破僧事》中有2 個用例。如下:
例1:[僧]時鄔波離次第剃髮如法洗浴,即著僧衣從此而去。時鄔波離即便思惟:“五百釋種尊貴如是,尚捨國城、妻子、珍寶、衣服,剃髮出家,況我種姓卑族昔來供事,於此衣服而生貪著?!庇謴?fù)右手拓頰作是念言:“我若不是卑族,亦合出家得阿羅漢果?!保═24, p.145c)
[梵]upālinā te?ām anupūrve?a ke?āvaropa?a? k?tam; te snātu? gatā?; sa sa?lak?ayati:ime tāvat kumārā? kulavibhavayauvanopetā? sphītāny anta?purā?i, sphītāni ko?ako??hāgārā?y apāsya pravrajitā?; aham asminn ala?kāramātre sakto ‘nayena vyasanam āpatsye; yady aha?na nīcakulotpanna? syām, aham api svākhyāte dharmavinaye pravrajyodyujyeya?, gha?eya?,vyāyaccheyam, oghānām uttara?āya, yogānā? samatikrama?āyeti. (vol.i, p.205)
從梵本來看,sa sa?lak?ayati(即便思惟)與句末的eti 構(gòu)成一個心理活動敘事的框架,其中間並無“又復(fù)右手拓頰作是念言”這樣的敘述程式。梵本是一個句子,而漢譯本拆分成了兩個句子。所以,“拓頰”也沒有相對應(yīng)的梵本詞語。
例2:[僧]爾時佛有常法,日夜六時觀諸有情,阿羅漢等亦復(fù)如是。具壽舍利子知鄔波離心之憂惱,既知見已,詣鄔波離所,到已,語鄔波離言:“何故拓頰而懷憂惱?”(T24,p.145c)
[梵]dharmatā hy e?ā yathā buddhā bhagavantas trī rātre?, trir divasasya buddhacak?u?ā loka?vyavalokayanti, eva? mahā?rāvakā api; adrāk?īd āyu?mān ?āriputra? upālina? kalpakam atīva sa?vignam; d???vā ca punar yenopālī kalpakas tenopasa?krānta?; upasa?kramya upālina? kalpakam idam avocat: kasmāt tvam upālin atīva sa?vigna? kare kapola? datvā cintāparas ti??hasīti; (vol.i,p.205)
例句2 中的“拓頰”對應(yīng)梵本的kapola? datvā,原意爲(wèi)“托著臉頰”。kapola 是陽性名詞,“臉頰”。datvā 應(yīng)是dattvā,是動詞√dā-(給予)的獨立式。
例3:[藥]是時未生怨情懷無量,百種諸苦惱害身心。由懷憂故,以手拓頰,愁歎而住。(T24, p.20a)
[梵]缺失。
《續(xù)一切經(jīng)音義》卷8 中恰好解釋了來自“《根本藥事》卷第5”(即例句3)的“拓頰”一詞,即“拓頰:上,他洛反。《集略》云:手拓物也。下,古葉反?!肚许崱罚好骖a也。案:拓頰與搘頤,義同也。頰,籀文又作,古字也?!保═54, p.968a)
例4:[藥]其叫聲王既無子息,心懷求乞,拓頰思念:“我今多有種種財寶,國位臣人悉皆充滿,今無子息,我死之後當(dāng)絕繼嗣?!睍r天帝釋見叫聲王,便即問曰:“王今何故拓頰思念,憂愁而???”(T24, p.24a)
[梵]缺失。
例5:[藥]時獼猴群中有一小獼猴子,在於聚落先被拘繫,拓頰憂愁。時有獼猴既見憂愁,遂便慰問同類曰:“何故憂愁,拓頰而?。俊保═24, p.39b)
[梵]缺失。
例6:[藥]王告勅已,夜便睡眠,夢見白帳圍繞宮城。夢已驚怖,心生愁惱,身毛皆竪,從臥速起,拓頰而坐,思惟所夢是何災(zāi)祥?(T24, p.45b)
[梵]Sa eva? gha??āvagho?a?a? k?tvā rātrau ?ayita? svapnamadrāk?īt /ātmīyair-antrai? sarva?vaira?bhya? nagara? ve??ita? / d???vā ca punar-bhīta? sa?tapta? āh???aromakūpo lakhu ladhveva mahārha?āyanādutthāya kare kapola? dattvā cintāparo cintāparo vyavasthita? / mā haiva me ato nighana? rājyāccyutir-bhavi?yati jīvitasya vāntarāya iti / (p.24)
與例句2 一樣,例句6 中的“拓頰”亦對應(yīng)梵本的kapola? dattvā,就是“托著臉頰”的意思。
《根本說一切有部毘奈耶藥事》卷13 中有一個幾乎相同的場景描述,如下:
例7:[藥]善財歸國,其夜父王夢見鵄鳥取王腸肚遶城四面,王身入寶室中。其王睡覺,心大怕怖,身毛皆竪,從眠起已,以手拓頰,住於怨思。(T24, p.62a)
[梵]tatas-ta? karva?aka? sphītīk?tya sudhana? kumāro niv?tta? / dhanena ca rāj?ā tāmeva rātri?svapno d???a? / g?dhre?āgatya rāj?o udara? spho?ayitvā antrā?yāk??ya sarva? tannagaramantrairve??ita? sapta ca ratnāni g?ha? prave?yamānāni d???āni tato rājā bhītastrasta? āh???aromakūpo laghuladhvevotthāya mahā[rha] ?ayane ni?adya kare kapola? dattvā cintāparo vyavasthita? /(p.86)
例7 中的“以手拓頰”,亦對應(yīng)梵本的kapola? dattvā。
例8:[藥]世尊如是於五六日時,爲(wèi)乞兒說施願頌,王便懷憂,手拓頰住,作如是念:“世尊食我供養(yǎng),稱乞兒名而說施願。”(T24, pp.54c-55a)
[梵]?a??he divase rājā kare ka?pola? dattvā cintāparo vyavasthita? / mama bhagavān pi??apāta? paribhu?ktae / ko??mallasya nāmnā dak?i?āmādi?atīti /(p.55)
例句8 中的“手拓頰住”,對應(yīng)梵本的ka?pola? dattvā,而ka?pola? 應(yīng)爲(wèi)kapola? 之誤。
例9:[藥]諸臣見王愁憂拓頰,白言:“大王!何故如是愁憂思慮?”(T24, pp.54c-55a)
[梵]te kathayanti / kimartha? deva kare kapola? dattvā cintāparo vyavasthita iti /(p.55)
梵漢對比可知,梵本的原意是“他們說:‘神呀!你爲(wèi)何手托臉頰,愁憂思慮?’”例句9 中的“愁憂拓頰”實際是在對話的直接引語之中??梢姡瑵h譯時譯者對該句式進行了一些改動。
例10:[藥]其城大王共妃戲遊,久不懷妊。既無男女,以手拓頰,諦自思惟:“我有無量財寶庫藏,我今無子,斷息種族。諸人如知無子,建立別王?!保═24, p.60b)
[梵]yāvad-apare?a samayena dhanī rājā devyā sārdha? krī?ati ramate paricārayati / tasya krī?ato ramamā?asya paricārayato na putro na duhitā / sa kare kapola? dattvā cintāparo vyavasthita?/anekadhanasamudita? me g?ha? na me putro na duhitā / mamātyayāt svakulava??acchede rā??rāpahāra? / sarva? ca svāpateyamaputrakamiti k?tvā rājavidheya? bhavi?yatīti / (p.80)
例句10 中的“以手拓頰”,與例句7 一樣,均對譯kapola? dattvā。
例1:[僧]既其誕已,經(jīng)三七日,作其懽會,爲(wèi)授其名,號曰巧容。如法長養(yǎng),漸至成立。(T24, p.152c)
[梵]dāriko jāta?; tasya trī?i saptakāny ekavi??atidivasān vistare?a jātasya jātimaha? k?tvā kulasad??a? nāmadheya? vyavasthāpita?; sā unnīto vardhito mahān sa?v?tta?;(v.ii, pp.269-270)
例句1 中的“懽會”是漢譯佛經(jīng)中的唯一寫法?!皯讜奔础皻g會”,“懽”同“歡”,“懽會”指宴會、聚會,此處是指生日宴會?!白髌鋺讜彼鶎?yīng)的梵本詞語爲(wèi)jātimaha? k?tvā,“懽會”就是梵語jātimaha-,其原意爲(wèi)“生日宴會”。
中古律典中有多處描述嬰兒出生(三七日/二十一天)之後的宴會,相當(dāng)於中土的“洗三”儀式,印度古代的兒童命名禮也是在這個宴會上舉行的。律典對這一過程的描述有多種方法,比如:
《根本說一切有部苾芻尼毘奈耶》卷1 云:“三七日後,諸親歡會:‘此兒今者欲作何字?’相與議曰:‘今此孩子,本於畢鉢羅樹求得,應(yīng)名畢鉢羅。又從氏族可名迦攝波?!保═23,p.909a)
《根本說一切有部毘奈耶雜事》卷4 云:“滿三七日已,召集宗親,爲(wèi)設(shè)歡會。其父抱子,從衆(zhòng)乞字,衆(zhòng)人議曰:‘此兒形貌羸瘦音聲和雅,復(fù)是長者大善之息,應(yīng)與此子名曰善和?!釢u長大以至童年?!保═24, p.221c)
《根本說一切有部毘奈耶雜事》卷7 云:“經(jīng)三七日,聚會宗親,欲爲(wèi)其兒施立名字?!保═24, p.236b)
在《破僧事》中,對這一程式的描述也有不同。如下:
例2:[僧]“至三七日,作喜慶已,即集群臣,議其名字。以此小女勝幻化故,因即立名爲(wèi)大幻化?!保═24, pp.105c)
[梵] tasyās trī?i saptakāny ekavi??atidivasān vistare?a jātāyā jātimaha? k?tvā nāmadheya?vyavasthāpyate; (v.i, p.126)
例句2 中的“作喜慶已”,所對應(yīng)的梵本詞語爲(wèi)jātimaha? k?tvā,其中的“已”對應(yīng)動詞獨立式k?tv?。ㄔ巍蘫?-,“做、作”)。
例3:[僧]至十月滿生子之日,復(fù)降蜜雨,眷屬並集,三七日中,設(shè)食供養(yǎng)。(T24,pp.163c)
[梵]yam eva divasa? jātas tam api divasa? madhuvar?a? patita?; tasya j?ātaya? sa?gamya samāgamya trī?i saptakāny ekavi??atidivasān vistare?a jātasya jātimaha? k?tvā nāmadheya?vyavasthāpyate; (v.ii, p.48)
例4:[僧]生至二十一日,會諸親族,設(shè)諸飲食,因爲(wèi)此兒立名,號曰大白。(T24,pp.166a)
[梵]tasya trī?i saptakāny ekavi??atidivasān vistare?a jātasya jātimaha? k?tvā kulasad??a?nāmadheya? vyavasthāpyata?; (v.ii, p.57)
例5:[僧]至二十一日,集諸眷屬,乞立名字。(T24, pp.174a)
[梵]tasyās trī?i saptakāny ekavi??atidivasān jātāyā? jātimaha? k?tvā valayeti nāmadheya?(v.ii, p.91)
例6:[僧]寶德長者既啟王已,即還本城,經(jīng)三七日,眷屬來會,既是女星月生,應(yīng)與號曰女星。(T24, pp.184c)
[梵]tato g?hapater j?ātaya? trī?i saptakāny ekavi??atidivasān jātasya jātimaha? k?tvā nāmadheya? vyavasthāpayanti ki? bhavatu dārakasya nāma iti; (v.ii, p.135)
例7:[僧]歲月滿已,誕生一子,滿三七日,設(shè)會立名,字之喜樂。(T24, pp.194b)
[梵] dārako jāta?; tasya trī?i saptakāny ekavi??atidivasān vistare?a jātasya jātimaha? k?tvā nāmadheya? vyavasthāpita?;(v.ii, p.174)
上述的七個例子中,梵本中有相當(dāng)一致的“程式敘事”表述,而義淨(jìng)譯本是以多樣化的句子來表述的,這樣的表述並未是受漢文本四字格的影響,而是體現(xiàn)了漢語句子的豐富性,這也是義淨(jìng)譯場熟悉漢語句式的一個表徵。
例8:[僧]國王於後妃生一子,三七日中,喚諸臣佐,朝集設(shè)會,爲(wèi)子立名。(T24,pp.167a)
[梵]sa devyā sārdha? krī?ati ramate paricārayati; tasya krī?ato ramamā?asya paricārayata?putro jāta?; tasya jātau jātimaha? k?tvā nāmadheya? vyavasthāpyate;(vol.ii,p.64)
與上引諸例相比,例句8 中的梵本中缺了trī?i saptakāny ekavi??atidivasān,但漢譯本中仍然還保留了“三七日中”這一表述,包括“喚諸臣佐”在內(nèi)的這一添加很符合有關(guān)這一兒童命名禮日的“程式敘事”,表明了譯者(及譯場人員)對印度禮俗的熟悉。例句8 中的“朝集設(shè)會”對應(yīng)梵本的jātimaha? k?tvā,與上引諸例完全相同。
例9:[藥]集諸眷屬,作生日會,爲(wèi)立名字,號曰茅草。(T24, pp.57c)
[梵] tasya vistare?a jātasya jātimaha? k?tvā ku?a iti nāmadheya? vyavasthāpitam /(p.63)
例10:[藥]十月滿已,誕生一子,形貌端嚴(yán),衆(zhòng)相具足,人所喜見。作生日會,爲(wèi)立名號。(T24, pp.65a)
[梵]缺失。
例句9 和例句10 中的“作生日會”,是義淨(jìng)譯本中的獨特表述方式,實際上,這一表述也與上引梵本中的jātimaha? k?tvā 是完全能夠?qū)?yīng)的。
例11:[藥]復(fù)爲(wèi)太子作生日福,始從一七日,乃至三七,置立名號。群臣共議,欲立何名?衆(zhòng)人議曰:“王既名財,王子今可立號善財?!苯o八乳母,如上廣說。(T24, pp.60c)
[梵] tasyaiva? trī?i saptakānyekavi??atidivasān vistare?a jātasya jātimaha? k?tvā nāmadheya?vyavasthāpyate /(p.82)
例句11 中的“作生日福”,也是義淨(jìng)譯本中的獨特表述方式,同樣對應(yīng)梵本中的jātimaha? k?tvā。
例12:[皮]是時其子生來,已經(jīng)三七日。集諸眷屬,建立名號。爾時親屬共相議曰:“欲立何名?”(T23, pp.1049a)
[梵]tasya j?ātaya? sa?gamya samāgamya trī?i saptakāny ekavi??atidivasāni vistare?a jātasya jātimaha? k?tvā nāmadheya? vyavasthāpayanti / ki? bhavatu dārakasya nāmeti /(MSV IV 162)
例句12 中並未將jātimaha? k?tvā 直接譯出。
例13:[僧]未久之間,便誕一息,當(dāng)此之時,羅怙羅執(zhí)持明月。集諸眷屬,慶喜設(shè)會,請與立字。諸眷屬等共相議曰:“此所誕子初生之時,羅怙羅手執(zhí)於月,應(yīng)與此兒名羅怙羅?!?T24, p.158c)
[梵]yāvad asau prasūtā, dārako jāta?; yam eva divasa? jāta?, tam eva divasa? rāhu?ā candro g?hīta?; tasya jātau jātimaha? k?tvā nāmadheya? vyavasthāpyate; ki? bhavatu dārakasya nāma iti;tasya j?ātaya? kathayanti: asya janmani rāhu?ā candro g?hīta? tad bhavatu dārakasya rāhula iti nāma iti; (v.ii, p.31)
例13 中的“慶喜設(shè)會”同樣對應(yīng)梵本中的jātimaha? k?tvā?!端幨隆肪? 也有與該例同樣的譯法:“子既生已,即集親屬,慶喜設(shè)會,與立其名。”(T24, p.25b)
例1:[藥]念已便迴,諸臣復(fù)差使:“太子當(dāng)來紹繼父位。”(T24, p.52a)
[梵]tena gatvābhihita? / kumara āgaccha rājya? pratīccha iti /
例句1 中的“紹繼父位”,對應(yīng)梵本中的rājya? pratīccha,意即“獲得/接受王位”。Rājya?,名詞的業(yè)格、單數(shù)形式,原形rājya-,意即“王位、王權(quán)、王國”。Pratīccha,是動詞的現(xiàn)在時、主動語態(tài)、第二人稱、單數(shù)形式,其原形爲(wèi)√prati-i?-,意爲(wèi)“接受”、“獲得”。
慧琳《一切經(jīng)音義》卷1 在解釋“紹尊”一詞時,提及了“紹”和“繼”之間的同義關(guān)係,即“紹尊:時遶反。《爾雅》:紹,繼也?!夺屆罚哼h(yuǎn)也。謚法曰:遠(yuǎn)繼先位曰紹。從糸,召聲也。糸音覓?!保═54, p.315a)《一切經(jīng)音義》卷15 也有幾乎同樣的解釋,即“紹尊:時遶反?!稜栄拧罚航B,繼也。謚法云:遠(yuǎn)繼先位曰紹。從糸,召聲;召字,從口刀也”。(T54,p.400a)《一切經(jīng)音義》卷21 在解釋“紹尊”一詞時,也引用了《切韻》中關(guān)於“紹”“繼”同義的觀點,即“紹隆:紹,市沼反?!肚许崱贩Q紹,繼也。鄭注《禮記》云:隆,猶盛也。言繼嗣宗業(yè),令興盛者也?!保═54, p.439c)希麟《續(xù)一切經(jīng)音義》卷3:“紹繼:下,古詣反?!稜栄拧吩唬航B,胤嗣續(xù)係,繼也?!墩f文》:從糸,?,會意字。?,古文絕字,經(jīng)文作繼,或作継,皆不成字也?!保═54, p.945a)
例2:[僧]父王白言:“大仙當(dāng)知!汝已出家,我之國法須有紹繼,唯有日智令知國位,在家修福,其事足得,何用出家?”(T24, p.167b)
[梵]rājā kathayati: mahar?e tva? pravrajita?; e?a mamātyayād rājā bhavi?yati; ihaiva dānāni dāsyati; pu?yāni kari?yati; kimartha? pravrajati iti;(vol.ii,p.65)
例子2 中的“紹繼”,相當(dāng)於梵本中的rājā bhavi?yati,原意是“他將成爲(wèi)國王”。bhavi?yati,是動詞√bhū-(“做、作、成爲(wèi)”)的將來時、第三人稱、單數(shù)形式。
例3:[僧]王甚奇怪,即令大禮共成婚媾已,多嚴(yán)兵馬,令其善行還到本城,驅(qū)彼惡行,冊立善行,紹繼父位。(T24, p.180a)
[梵]rājā na ?raddhatte; tena yathāv?ttam ārocita?; rājā para? vismayam āpanna?; tatas tenāsau duhitā mahatā ?rīsamudāyena pari?ītā; sa ca kalyā?akārī mahatā balasamudāyena tannagara? gatvā akalyā?akāri?a? cyāvayitvā pit?ke rājye prati??hāpita?.(vol.ii,p.115)
例子3 中的“紹繼父位”,對應(yīng)梵本中的pit?ke rājye prati??hāpita?,原意是“安坐父親的王座”。prati??hāpita?,是動詞√prati-??hā-(“安坐、坐上”)的致使動詞的過去分詞形式,主格、單數(shù)形式。
例4:[僧]屬彼國主無子命終,臣佐國民共爲(wèi)籌議:“王既無子,今已命終,我等立誰紹繼其位?”(T24, p.180c)
[梵]tatra ca rājā aputra? kālagata?; amātyā? sapaurajānapadā? sarve sannipatya vicārayanti:bhavanto rājā kālagata?; kam idānī? rājye prati??hāpayāma? iti; (vol.ii,p.117)
例子3 中的“我等立誰紹繼其位”一句,對應(yīng)梵本中的疑問句kam idānī? rājye prati??hāpayāma?,原意爲(wèi)“現(xiàn)在我們可以使誰坐在王位上?”“紹繼”所對應(yīng)的動詞prati??hāpayāma?,是動詞原形√prati-??hā-(“安坐、坐上”)的致使動詞的現(xiàn)在時、陳述語氣、主動語態(tài)、第一人稱復(fù)數(shù)形式。
“紹繼”一詞,佛經(jīng)中多見,義淨(jìng)亦用之於《南海寄歸內(nèi)法傳》?!赌虾<臍w內(nèi)法傳》卷4:“安遠(yuǎn)則虎踞於江漢之南,休厲乃鷹揚於河濟之北。法徒紹繼,慧瀲猶清,俗士贊稱,芳塵靡歇。曾未聞遣行燒指,亦不見令使焚身。規(guī)鏡目前,智者詳悉?!雹倭x淨(jìng):《南海寄歸內(nèi)法傳校注》,第235—236 頁。所謂“法徒紹繼”是指傳法的教徒代代相繼。
例5:[僧]答言:“我且往無熱池中紹王位已,然後可來於此遊戲。”當(dāng)即速疾往無熱池中,即紹王位,還來至波羅痆斯池中遊戲。(T24, p.199a)
[梵] sa kathayati: rājya? tāvat pratīcchāmi; tata? pa?cād āgamya krī?i?yāmi iti; tena laghu laghv eva gatvā rājya? pratī??a?: tata? pa?ca?ataparivāra? vārā?asīm āgamya brahmāvatī? pu?kari?īm avatīrya krī?itum ārabdha?; (vol.ii,p.193)
例子5 中的兩處“紹王位”,雖然對應(yīng)不同的梵語形式rājya? pratīcchāmi 和rājya?pratī??a?,但其含義是完全相同的,其動詞都是√prati-i?-,動詞所支配的賓語也是rājya-。
例6:[僧]後於異時,增長王崩,愛樂太子即紹立爲(wèi)王。(T24, p.104c)
[梵]apare?a samayena virū?haka ik?vākurāja? kālagata?; rājyābhinandī rājye ‘bhi?ikta?;(vol.i,p.31)
例子6 中的“紹立爲(wèi)王”,對應(yīng)梵本中的rājye ‘bhi?ikta?。abhi?ikta 是動詞√abhi-?ic-的過去被動分詞形式,意思是“被冊封(爲(wèi)王)”或“登基”。Rājyābhinandī 即指“愛樂太子”。
例7:[僧]時愛樂王亦無子息,後便命終。爾時群臣相共諮議,往天示城,冊第一王子,名曰炬面,以爲(wèi)國主,子息便死。炬面無子,後便命終,復(fù)冊大耳以爲(wèi)國主。大耳無子,復(fù)便命終,復(fù)便冊象行以爲(wèi)國主。象行無子,復(fù)冊寶釧以爲(wèi)國主。寶釧有子,名近寶釧,後紹王位。近寶釧有子,名曰天門,亦紹王位。(T24, pp.104c—105a)
[梵]so ‘py aputra? kālagata?; ulkāmukho rājyai?varyādhipatye prati??hāpita?; so ‘py aputra?kālagata?;
例子7 中有關(guān)登基爲(wèi)王的表述與上引諸例略有不同,其梵本中多用rājā sa?v?tta?,而漢譯本中則有兩種不同的表述形式:“冊……以爲(wèi)國主”和“紹王位”。rājā 意爲(wèi)“國主、國王”;sa?v?tta?,是動詞√sa?-v?t-(“接近、到達(dá)、獲?。话l(fā)生、成爲(wèi)”)的過去被動分詞形式、主格、單數(shù)。簡要言之,rājā sa?v?tta? 也就是“當(dāng)上國王”的意思。值得注意的是,“爾時群臣相共諮議,往天示城,冊第一王子,名曰炬面,以爲(wèi)國主,子息便死”一句中,“爾時群臣相共諮議,往天示城”和“子息便死”沒有相應(yīng)的梵本句子。與“冊第一王子,名曰炬面,以爲(wèi)國主”對應(yīng)的梵本句子爲(wèi)ulkāmukho rājyai?varyādhipatye prati??hāpita?,原意爲(wèi)“炬面作爲(wèi)甘蔗族第一王子登上(王位)”,與例句3 的梵本中的表達(dá)方式基本一致。
例8:[僧]彼王聞已,即便聽許,復(fù)告使曰:“汝王若欲與我爲(wèi)親,應(yīng)先與我立於盟信,我女有息,必令紹位?!保═24, pp.103c)
[梵]rājā kathayati: ?obhana? pratirūpo vara?; ki? tu samayato‘nuprayacchāmi yadi me duhitu? putro bhavati; ta? yadi rājyai?varyādhipatye prati??hāpayati;(vol.i,p.27)
例子8 中的“紹位”,對應(yīng)梵本中的rājyai?varyādhipatye prati??hāpayati,原意爲(wèi)“他作爲(wèi)甘蔗族第一王子登上(王位)”。“紹位”的簡要對應(yīng)還是rājya+動詞√prati-??hā-,與上引例句3 和例句7 相同?!端幨隆分幸灿小敖B位”的用例。“後時父亡,太子紹位,領(lǐng)四天下如法住持,七寶具足,有大威力轉(zhuǎn)輪聖王。”(T24, p.58a)《藥事》中與“紹位”同類的表達(dá)方式還有“正紹王位”。比如,“乃往古昔,於尾施縛城有王名曰尾施婆蜜多,正紹王位,以法化世”(T24,p.64c)。“大王!乃往古昔,於婆羅痆斯大城,有王名曰梵德,正紹王位,以法化世?!保═24,p.68b)“復(fù)次大王!乃往古昔,於婆羅痆斯有梵德王,正紹王位?!保═24, p.70b)“然於彼時,婆羅痆斯有王名曰梵德,正紹王位,以法化世。”(T24, p.70a-b)
例1:[僧]我曾於昔在不定聚行菩提薩埵行時,中在牛趣爲(wèi)大特牛。每於夜中,遂便於彼王家豆地隨意飡食。既其旭上,還入城中,自在眠臥。(T24, p.151a-b)
[梵]bhūtapūrva? bhik?avo ‘niyatarā?yavasthito bodhisatvo go?ūpapanno v??o babhūva; sa rātrau nagarān nirgamya rājakīye mā?ak?etre carati; divā nagare ti??hati; (vol.ii,p.265)
例句1 中的“既其旭上,還入城中,自在眠臥”,對應(yīng)梵本中的divā nagare ti??hati,其原意爲(wèi)“早晨站在城中”?!靶裆稀本褪氰笳Zdiv?。ㄔ绯?、早上、凌晨)的對譯。希麟《續(xù)一切經(jīng)音義》卷九對例句1 中的“旭上”一詞有所解釋:“旭上:上,許玉反。《切韻》云:早朝也?!墩f文》云:旦,日出皃,又明也。從日,九聲。下,時掌反?!墩f文》云:登也。古文作上,字又作尚,二音同上?!保═54, p.973a)
在漢譯律典中,與“旭上”同義的詞語還有“地了”?!暗亓恕币饧础疤烀鳌薄!赌υX僧祇律》卷10 云:“若比丘行道共淨(jìng)人一處宿,夜發(fā)去時,淨(jìng)人捉比丘幞。比丘捉淨(jìng)人幞,到地了,見幞,是淨(jìng)人幞,即應(yīng)放地。淨(jìng)人應(yīng)取不得字名?!保═22, p.312a)《摩訶僧祇律》卷17:“露地,天大風(fēng)、雨雪、寒時,當(dāng)還入房坐,至地了。若比丘老病不堪坐者,當(dāng)以縵障?!保═22, p.366a)《摩訶僧祇律》卷17:“時夜風(fēng)雨,即往尊者舍利弗房前扣戶。……到地了已。告諸比丘:如來慈心故,因羅睺羅使諸弟子得安樂住?!保═22, p.365b—c)
《十誦律》卷4:“若比丘地了時,見餘比丘犯僧伽婆尸沙。是比丘僧伽婆尸沙中,定生僧伽婆尸沙想,不見他犯波羅夷。言:我見犯一一語中僧伽婆尸沙。日出時、日出已、中前日、中中後、晡時、日沒、日沒已、初夜初分、初夜中分、初夜後分、中夜初分、中夜中分、中夜後分、後夜初分、後夜中分、後夜後分亦如是?!保═23, p.23c)此處列出了每天時間的詳細(xì)劃分,“地了時”就是“破曉、拂曉、天明”的時候?!妒b律》卷5 云:“是比丘隨得衣日,即作是念:我十日所望必不能得,是衣十日應(yīng)作衣。若與人,若作淨(jìng),若受持,若不作衣,不與人,不作淨(jìng),不受持。至十一日地了時,尼薩耆波逸提?!保═23, p.33c)
又,劉宋僧伽跋摩譯《薩婆多部毘尼摩得勒伽》卷6:“若漿清澄無濁,以囊漉,清淨(jìng)如水。從地了受已,至日沒得飲,非初夜。初夜受,初夜飲;乃至後夜受,後夜飲?!保═23,p.598b)[宋]、[元]、[明]本中,把“地了”改刻成“他手”,顯然是誤會了“地了”的含義。又,《薩婆多毘尼毘婆沙》(失譯人名,今附秦錄)卷8 云:“若比丘往軍中過二夜宿,當(dāng)至第三夜地了時,波逸提?!保═23, p.554a)
《薩婆多毘尼毘婆沙》卷6 云:“凡有二時:一地了時,二日沒時。若比丘初夜初分,露地敷僧臥具,在中若坐、若臥;去時不自舉、不教人舉,至地了時,波夜提。乃至地了時,敷僧臥具,不自舉、不教人舉。至地了竟,波逸提。地了時,若露地敷僧臥具。在中若坐若臥。去入室休息。至日沒時波逸提。……出寺過四十九步,地了,波逸提?!袈兜胤笊P具,不問出寺、不出寺,至地了時,波逸提?!保═23, p.544b)
“地了”一詞最早出現(xiàn)在僧伽斯那撰、吳月支優(yōu)婆塞支謙譯《菩薩本緣經(jīng)》卷3《兔品第六》云:“爾時,兔王竟夜不眠,爲(wèi)諸兔衆(zhòng)說法如是。夜既終已,清旦地了於薪聚邊即便吹火?!保═3, p.66b)
與“地了”相應(yīng)的還有“地未了”一種表達(dá)法。此兩種表達(dá)法在《十誦律》中出現(xiàn)次數(shù)最多?!妒b律》卷13:“非時者,過日中至地未了,是中間,名非時?!保═23, p.95b)《十誦律》卷13 云:“非時者,過日中後至地未了,是名非時?!保═23, p.96b)《十誦律》卷14:“一夜者,從日沒至地未了時?!保═23, p.102c)①又,《十誦律》卷四十二:“一夜者,從日沒至地未了,是名夜?!保═23, p.304b)《十誦律》卷43:“一夜者,從日沒至地未了,是中間名一夜?!保═23, p.313b)又,《薩婆多毘尼毘婆沙》卷6 云:“若敷僧臥具出寺外不問遠(yuǎn)近,至地未了、日未沒,突吉羅?!保═23, p.544b)《四分律行事鈔批》卷10 亦云:“下解云中前者,從地了至日中。中後者,從日中至地未了?!保╔42, p.903b)可見,“地未了”就是“天未破曉”的意思。
敦煌佛教戒律文獻抄本中也有“地了”一詞。中村不折氏藏敦煌本《律戒本疏》尾題爲(wèi)“大統(tǒng)七年歲次辛酉七月一日,於瓜州城西大法師倚勸化告招提禪□比丘曇遠(yuǎn)所供養(yǎng)”。該卷中云:“一日爲(wèi)五時:地了、中前、日中、晡時、日沒。地了敷不舉,至中前,犯墮。餘經(jīng)時亦如是。敷已不舉,出門外四十九步,犯墮。出牆外少許,至地了時,突?!盤.2100《四部律并論要用抄》卷下:“《十誦》云:弟子與師持衣道中行,四十九尋外至地了時犯。若比丘在二界內(nèi)宿衣離身半隨地界中者,突吉羅。若衣一角在身上不犯。有諸比丘持衣鉢著一處,在衣四邊臥。是中一比丘起去,雖可得還取處,至地了時犯捨。若樹界枝葉相接乃至枸盧舍,是中墮所著衣,至地了不犯?!?/p>
宋代法雲(yún)《翻譯名義集》卷2 在解釋“阿留那”(Aru?a)一詞時指出:“阿留那:或阿樓那,或云薩埵,漢言明相?!睹髁苏摗吩疲簴|方已赤。通慧《指歸》云:此方約日未出前二刻爲(wèi)曉。此爲(wèi)明相也,以觀見掌文爲(wèi)限,是四分明。又別宗名地了時,謂見地色分了故。又云:日出映閻浮樹色,名明相?!保═54, p.1093b)根據(jù)此處的解釋,“地了”是指“看見地色分了”的時候,即拂曉、黎明。
經(jīng)周利群博士檢索,在梵本《虎耳譬喻經(jīng)》中,表示“日出”的詞彙主要有āditya(CN.°tye)udayati、āditya?parivartate、sūryodaye 三種。巴利語佛典中,類似的詞彙則有Paccūsa(陽性名詞,“早晨”)、paccūsakāla(陽性名詞,“破曉”)?!暗亓恕币辉~或與āditya 有關(guān)?!暗亓恕币辉~的翻譯,有兩種可能,一爲(wèi)音譯,一爲(wèi)意譯。若āditya 譯爲(wèi)“地了”,是音譯、意譯、還是音意兼顧呢?就音譯而言,一般是專有名詞,普通名詞音譯的不多見。āditya 常譯做“日”,āditya-udaya、sūryodaya 纔是“日出”,因此,āditya 是否爲(wèi)“地了”的對譯,還有待推敲。
例1:[藥]爾時天帝釋說此說已,又作是念:“然而菩薩有一妃,供給侍怙。若無斯一,甚爲(wèi)辛苦。我亦方便,必須求取?!保═24, p.67c)
[梵]缺失。
“侍怙”是義淨(jìng)的獨特譯語,僅見此處一例。
例2:[僧]爾時帝釋作是頌已,令菩薩心堅固勇健,而作思惟:“今菩薩唯有曼低離夫人以爲(wèi)侍者,若有從乞決定捨施,便即無人可事菩薩。我今應(yīng)從乞取曼低夫人還?!保═24,p.183c)
[梵]tad eva? protsāhya bodhisatva? ?akro devendra? cintayāmāsa: eko ‘yam upasthāya-kavirahita? khedam āpatsyate; yannv imām asmāt prāthayeyam iti; (vol.ii, p.131)
《藥事》中的故事與《破僧事》中的故事,都是太子須大拏故事系列的平行文本。例句1對應(yīng)的《藥事》梵本部分已經(jīng)缺失,但例句2 對應(yīng)的《破僧事》梵本部分存留,因此,可以從後者中的“以爲(wèi)侍者”來考察前者中的“供給侍怙”一語的含義?!耙誀?wèi)侍者”對應(yīng)的梵本詞語爲(wèi)upasthāya-kavi-rahita?。其中的upasthāya-,意思爲(wèi)“站在某人的旁邊、身邊”,源自動詞,相當(dāng)於“侍怙”。
《新集藏經(jīng)音義隨函錄》卷13:“侍怙:上,正作恃,下音戶。”與“侍怙”的寫法相近的一個詞是“恃怙”,其意義是“依靠、依托”,二者的意義有別,需要注意區(qū)分。“恃怙”的用例如下。
例3:[藥]忽遇惡風(fēng),飄至曲磵,求動無由。彼等惶懼,莫知恃怙,便爲(wèi)迦攝如來於沙岸上聚砂爲(wèi)窣堵波,持種種寶而以供養(yǎng)。(T24, p.29b)
[梵]缺失。
例4:《根本薩婆多部律攝》卷4:“其捨置者,若多朋黨,恃怙強梁,衆(zhòng)應(yīng)量宜,勿令鬪起,於所犯罪如法爲(wèi)除?!保═24, p.547c)
例5:《根本薩婆多部律攝》卷14:“復(fù)次,若彼此兩朋共相紛競,各執(zhí)己見,恃怙慢情,有善苾芻於後此朋各令息諍,更相懺謝,說悔其罪,起卑下心,不相舉發(fā),以草敷法,而除滅之?!保═24, p.614c)
S.520《法華經(jīng)疏》:“今者捨我遠(yuǎn)喪他國者,慈尊永住。自惟孤露、無所恃怙者,飄零何托?常懷悲感、心遂醒悟者,憶前付囑?!薄兑磺薪?jīng)音義》中有三處解釋了此詞,如下:
慧琳《一切經(jīng)音義》卷6:“恃怙:上,時止反?!犊悸暋吩疲菏?,依也?!都?xùn)》云:恃,負(fù)也。乘負(fù)倚憑也?!墩f文》云:恃,賴也。從心,寺聲也。下,胡古反?!墩f文》:怙,恃也。從忄,音心。從祜,胡古反,省聲?!保═54, p.344b)《一切經(jīng)音義》卷20 云:“恃怙:古文悕,同時止反。下,胡古反。恃,賴也?!稜栄拧吩疲衡?,恃也?!保═54, p.431c)又,《一切經(jīng)音義》卷23:“菩薩爲(wèi)一切衆(zhòng)生恃怙:恃,時止反。怙,胡古反?!俄n詩傳》曰:無父何恃。恃,負(fù)也。無母何怙。怙,賴也。案:經(jīng)義菩薩於衆(zhòng)生如父母,慈威兼濟,常爲(wèi)倚賴也?!保═54,p.451b)
例1:[藥]復(fù)告父母:“此是親支所投寄者,因此之人,今免愛別離苦。”(T24, p.60b)
[梵]mātāpitro?ca niveditam / amba tāta e?a me suh?cchara?ya? bāndhavo asyānubhāvānmama yu?mābhi? saha viyogo na jāta iti / (p.80)
“親支”是義淨(jìng)的獨特譯語,僅見此處?!坝H支所投寄者”對應(yīng)梵本中的suh?cchara?ya?bāndhavo。其中的suh?cchara?ya? 分拆爲(wèi)suh?d-?ara?ya?。su-h?d-,陽性名詞,“朋友、熟人”。?ara?ya-,“保護的、依靠的”,相當(dāng)於漢譯本中的“投寄”。bāndhav-,陽性名詞,“親屬、家屬、朋友”?!坝H支”就是bāndhavo-的對譯,指親屬、親戚、朋友。
“親支”一詞比較少見。在中古的寫本中,“友”與“支”二字存在形近而混的現(xiàn)象。筆者懷疑,《藥事》中的“親支”有可能是“親友”之誤?!坝H友”一詞在中古律典譯本中多見。如下:
例2:《根本說一切有部毘奈耶》卷10:“爾時世尊告諸苾芻曰:‘今時飢饉乞食難得,父子尚不相濟,汝等宜應(yīng)各隨親友得意之處,於薜舍離隨近聚落而作安居。我與阿難陀於此林住?!保═23, p.675a)
例句2 中的“親友”與“得意”是近義詞。錢群英《“得意”補釋》一文中指出,義淨(jìng)譯經(jīng)中的“得意”一詞有兩個義項:“情投意合”或“知心朋友”。①錢群英:《“得意”補釋》,《西南交通大學(xué)學(xué)報》2005 年第1 期,第65—67 頁。用例如下。
例3:《根本說一切有部毘奈耶》卷3:“問曰:‘豈諸具壽無應(yīng)稅物?’答曰:‘我有得意賈人,爲(wèi)持過關(guān)方授與我?!保═23, p.641b)
例4:《根本說一切有部毘奈耶》卷七:“爾時世尊住曠野林中,是時有一乞食苾芻,於得意居士家時時往詣,爲(wèi)說妙法,令彼居士生敬信心,爲(wèi)受三歸并五學(xué)處。”(T23, p.663a)