王冀青
(蘭州大學(xué) 敦煌學(xué)研究所,甘肅 蘭州 730020)
佛教于漢代從印度傳入中國(guó)后,中國(guó)古代西行求法高僧赴印度的巡禮、求法活動(dòng),在魏晉南北朝時(shí)期形成常態(tài),到隋唐時(shí)期達(dá)到高潮,至北宋以后才逐漸衰落。在這千余年間,求法僧們?cè)谥?、印間的陸、?!敖z綢之路”上絡(luò)繹不絕,確切人數(shù)難以統(tǒng)計(jì)。其中有許多求法僧留下了他們的西行游記或其他相關(guān)記錄,早已成為研究古代印度歷史以及西域史、南海史、中外關(guān)系史、佛教史等方面的重要資料,向來(lái)受到中外學(xué)術(shù)界的高度關(guān)注。在中國(guó)古代西行求法高僧及其游記中,東晉沙門法顯(342—423)撰《佛國(guó)記》(又稱《法顯傳》)最早受到歐洲中國(guó)學(xué)、印度學(xué)的關(guān)注,也是最早被翻譯成西方文字的中國(guó)古代西行求法高僧游記。
1816年,旅居法國(guó)的德國(guó)漢學(xué)家朱里烏斯·亨利?!ゑT·克拉普洛特(Julius Heinrich von Klaproth,1783—1835)在巴黎開始法譯《佛國(guó)記》。1830年,法國(guó)漢學(xué)家讓-皮埃爾·阿貝爾·雷慕沙(Jean-Pierre Abel Rémusat,1788—1832)也在巴黎開始法譯《佛國(guó)記》。雷慕沙于1832年去世后,克拉普洛特得到雷慕沙的《佛國(guó)記》法譯本手稿,以此為基礎(chǔ)繼續(xù)法譯《佛國(guó)記》。但克拉普洛特于1835年去世時(shí),他的《佛國(guó)記》法譯本手稿尚未完成。1835年,法國(guó)漢學(xué)家厄恩斯特-奧古斯丁-沙維爾·克拉克·德·蘭德瑞瑟(Ernest-Augustin-Xavier Clerc de Landresse,1800—1862)接手雷慕沙和克拉普洛特的《佛國(guó)記》未完成法譯本譯稿,經(jīng)過(guò)一年的補(bǔ)充翻譯和考釋,于1836年在巴黎出版了《佛國(guó)記》的第一個(gè)西文譯本,書名直譯為“佛國(guó)記:關(guān)于佛教王國(guó)的記錄,釋法顯于4世紀(jì)末在韃靼、阿富汗和印度進(jìn)行的旅行之游記,由阿·雷慕沙譯自漢文并加以注釋”。[注]J.-P.A.Rémusat,F(xiàn)oe koue ki,ou relation des royaumes bouddhique:voyage dans la Tartarie,dans l’Afghanistan et dans l’Inde,execute,a la fin du IVe siecle, par Chy Fa Hian, traduit du chinois et commente par A.Rémusat,Paris,1836.由蘭德瑞瑟總其成的這個(gè)《佛國(guó)記》法譯本,實(shí)系克拉普洛特、雷慕沙、蘭德瑞瑟等人歷經(jīng)20年的翻譯、考釋成果。
今年(2016年)恰逢克拉普洛特于1816年開筆法譯法顯《佛國(guó)記》的200周年紀(jì)念,也是克拉普洛特、雷慕沙、蘭德瑞瑟的《佛國(guó)記》法譯本于1836年初版的180周年紀(jì)念。值此之際,筆者不揣淺陋,草成此文,以法顯《佛國(guó)記》的早期西譯過(guò)程為主要線索,略表紀(jì)念之意。文中不妥之處,萬(wàn)望方家教正!
一
近代以來(lái),伴隨著西方列強(qiáng)向東方的殖民擴(kuò)張,與之相適應(yīng)的“東方學(xué)”體系應(yīng)運(yùn)而生。東方學(xué)的兩大分支,即以梵學(xué)為主的印度學(xué)(Indology)和以漢學(xué)為主的中國(guó)學(xué)(Sinology),到18世紀(jì)下半葉已初奠基礎(chǔ)。1783年12月,英國(guó)“東方學(xué)之父”威廉·瓊斯(William Jones, 1746—1794)來(lái)到英屬印度孟加拉殖民地首府加爾各答,擔(dān)任東印度公司高等法院的推事法官。1784年1月15日,瓊斯和英屬印度的一批業(yè)余學(xué)術(shù)愛好者在加爾各答聚會(huì),創(chuàng)建了世界上第一個(gè)東方學(xué)研究組織“亞細(xì)亞學(xué)會(huì)”(Asiatick Society,后稱“孟加拉亞細(xì)亞學(xué)會(huì)”),其宗旨是“探究亞洲的歷史(包括文明歷史和自然歷史)、文物、藝術(shù)、科學(xué)和文學(xué)”,[注]Sir William Jones, ‘A Discourse on the Institution of a Society, for Inquiring into the History, Civil and Natural, the Antiquities, Arts, Sciences and Literature of Asia’,Asiatick Researches, or Transactions of the Society (AR),Vol. 1, 1788, p. 2.瓊斯被推舉為首任會(huì)長(zhǎng)。亞細(xì)亞學(xué)會(huì)的成立,是近代歐洲東方學(xué)正式誕生的標(biāo)志性事件。
瓊斯到達(dá)印度之初,便私下跟隨一些婆羅門學(xué)會(huì)了梵語(yǔ),逐漸發(fā)現(xiàn)梵語(yǔ)與歐洲諸語(yǔ)言之間存在著親緣關(guān)系。1786年2月2日,瓊斯在亞細(xì)亞學(xué)會(huì)第3屆年會(huì)上發(fā)表的演講《論印度教徒》中,宣布了他的研究成果,即梵語(yǔ)與歐洲語(yǔ)言同源。瓊斯的原話是:
梵語(yǔ),無(wú)論它的年代多么古老,都可謂具有奇妙的結(jié)構(gòu)。它比希臘語(yǔ)更完善,比拉丁語(yǔ)詞匯更豐富,而且比上述兩種語(yǔ)言更精美、優(yōu)雅。在動(dòng)詞詞根和語(yǔ)法格式上,它與上述兩種語(yǔ)言都有著更緊密的親緣關(guān)系。這種密切的程度,絕不可能是偶然發(fā)生的現(xiàn)象。它們之間的親緣關(guān)聯(lián)是如此之強(qiáng)烈,以至于沒(méi)有一個(gè)語(yǔ)言學(xué)家在仔細(xì)研究過(guò)所有這三種語(yǔ)言之后,而不相信它們是出自某一共同來(lái)源的,雖然這個(gè)共同的根源可能已經(jīng)不復(fù)存在了。[注]Sir William Jones, ‘On Hindus’,AR,Vol. 1, 1788, p. 127.
瓊斯這段話在國(guó)際東方學(xué)史和語(yǔ)言學(xué)史上具有劃時(shí)代的意義,它標(biāo)志著歐洲比較語(yǔ)言學(xué)的誕生,標(biāo)志著印歐語(yǔ)系的確定,也標(biāo)志著歐洲學(xué)者已有了探究佛教語(yǔ)言梵語(yǔ)的意愿。
但是,在當(dāng)時(shí)的歐洲,關(guān)于梵語(yǔ)與佛教之間的關(guān)系,關(guān)于佛教的起源和歷史,學(xué)術(shù)界知之甚少。瓊斯在同一篇講演稿《論印度教徒》中,竟這樣描述佛教:
塞西安人(Scythian)和北極人(Hyperborean)的教義與神話,在這些東方地區(qū)的每一個(gè)部分,也都可以找到蛛絲馬跡。我們也不會(huì)懷疑,沃德(Wod)或奧登(Oden),與佛陀(Buddh)就是一回事。正如北方的歷史學(xué)家們所承認(rèn)的那樣,他的宗教是被一個(gè)外來(lái)種族引入斯堪的納維亞(Scandinavia)半島的。差不多是在同一時(shí)期,佛陀的禮拜儀式大概也傳入了印度。不過(guò),到很晚以后,中國(guó)人也接受了佛陀的禮拜儀式,他們將佛陀的名號(hào)軟化為“佛”(Fo)。[注]Sir William Jones, ‘On Hindus’,AR,Vol. 1, 1788, p. 129.
由此可見,瓊斯對(duì)于佛教起源于印度、流傳至中國(guó)等基本脈絡(luò)一無(wú)所知,更不了解佛教曾以梵語(yǔ)作為宗教語(yǔ)言這一事實(shí)。此后相當(dāng)長(zhǎng)一段時(shí)間里,整個(gè)歐洲的印度學(xué)界都不具備有關(guān)佛教的基本知識(shí)。
瓊斯去世后,亞細(xì)亞學(xué)會(huì)的會(huì)員們不斷將梵語(yǔ)研究和佛教研究推向前進(jìn)。亞細(xì)亞學(xué)會(huì)第五任會(huì)長(zhǎng)亨利·托瑪斯·考爾布魯克(Henry Thomas Colebrooke,1765—1837)于1807年在學(xué)會(huì)學(xué)報(bào)《亞細(xì)亞研究》第9卷上發(fā)表《關(guān)于耆拉教派的觀察結(jié)果》一文,認(rèn)為耆拉教和佛教都源于印度教,第一次推論佛教源于印度。[注]Henry Thomas Colebrooke, ‘Observations on the Sect of Jains’,AR,Vol. 9, 1807, pp. 287-322.考爾布魯克關(guān)于佛教起源于印度的研究結(jié)論傳回歐洲后,首先鼓勵(lì)了歐洲的中國(guó)學(xué)家們,激發(fā)他們從漢文史料中尋找有關(guān)印度佛教的記錄。原以為風(fēng)馬牛不相及的印度學(xué)(梵學(xué))和中國(guó)學(xué)(漢學(xué)),第一次有望實(shí)現(xiàn)學(xué)科的交叉。而兩者的交匯點(diǎn),便是佛教文獻(xiàn)學(xué)和中國(guó)古代西行求法高僧游記的研究。因19世紀(jì)初歐洲的中國(guó)學(xué)研究中心是法國(guó)巴黎,這項(xiàng)工作首先在法國(guó)巴黎展開。
法國(guó)的耶穌會(huì)從17世紀(jì)初開始向中國(guó)派遣傳教士,他們陸續(xù)從中國(guó)帶回不少漢文書籍,分藏于法國(guó)各地的公私圖書館中,為法國(guó)的中國(guó)學(xué)研究奠定了最初的資料基礎(chǔ)。通過(guò)其他途徑流入法國(guó)的漢文書籍也不在少數(shù),如17世紀(jì)末清朝康熙皇帝(1654—1722)和法王路易十四(Louis XIV,1638—1715)就曾互贈(zèng)禮品書籍。到18世紀(jì)末,法國(guó)巴黎各機(jī)構(gòu)收藏的漢文書籍,已成為整個(gè)歐洲大陸中國(guó)學(xué)研究的資料庫(kù)。到19世紀(jì)初,德國(guó)漢學(xué)家克拉普洛特也被吸引到巴黎來(lái)從事學(xué)術(shù)研究工作。
克拉普洛特出生于德國(guó)柏林一個(gè)化學(xué)家家庭,少年時(shí)對(duì)自然科學(xué)最感興趣,但自1797年起開始迷戀漢文、漢語(yǔ),自學(xué)并掌握了漢語(yǔ)。1800年,還在柏林上中學(xué)的克拉普洛特已對(duì)漢文書籍產(chǎn)生了濃厚的興趣,甚至發(fā)表過(guò)關(guān)于朝鮮東海岸的文章。[注]Hartmut Walravens,Julius Klaproth(1783-1835): Briefe und Dokumente,Wiesbaden, 1999, pp. 16-19.克拉普洛特高中畢業(yè)后,進(jìn)入哈勒大學(xué)(University of Halle)。其間,克拉普洛特?zé)嶂杂谘芯坑嘘P(guān)中亞地理的漢文書籍,并將相關(guān)部分翻譯成法文。1802年,19歲的克拉普洛特來(lái)到德國(guó)文化藝術(shù)中心魏瑪,創(chuàng)辦了第一份德語(yǔ)、法語(yǔ)雙語(yǔ)東方學(xué)雜志《亞細(xì)亞雜志》(德語(yǔ)名AsiatischesMagazin,法語(yǔ)名Magasinasiatique)。在1802年出版的《亞細(xì)亞雜志》第1卷上,克拉普洛特發(fā)表了他自己翻譯的一些漢文文獻(xiàn),其中包括一篇題為《博洛爾》的譯文,[注]Heinrich Julius von Klaproth, ‘Bolor’,Magasin asiatique,Tome 1, p. 96.譯自清乾隆年間成書的《欽定皇輿西域圖志》,涉及位于今克什米爾西北部的博洛爾等西域地方。
1804年,克拉普洛特應(yīng)邀來(lái)到俄國(guó)首都圣彼得堡,參加由俄國(guó)外交官玉里·亞歷山德羅維奇·格洛夫金(Юрий Александрович Головкин,1762—1846)率領(lǐng)的出使中國(guó)使團(tuán),擔(dān)任漢語(yǔ)翻譯。這次使團(tuán)只走到蒙古庫(kù)倫,便因清朝的阻止而半途折返??死章逄卦谇】藞D附近考察一段時(shí)間后,于1807年返回圣彼得堡。不久,俄國(guó)政府任命克拉普洛特為俄羅斯科學(xué)院助理研究員兼亞洲語(yǔ)言教授,為圣彼得堡藏漢文、滿文書籍編目。1810年,克拉普洛特返回德國(guó)柏林,后又于1815年定居法國(guó)巴黎。
二
克拉普洛特定居巴黎期間,從1816年開始研究、翻譯法顯的《佛國(guó)記》。但克拉普洛特研究領(lǐng)域廣泛,又喜歡四處漫游,所以對(duì)《佛國(guó)記》的翻譯工作斷斷續(xù)續(xù)。1820年,克拉普洛特在巴黎出版了一部德文著作《論回鶻人的語(yǔ)言和文字》,[注]Heinrich Julius von Klaproth,Abhandlung über die Sprache und Schrift der Uiguren,Paris, 1820.成為國(guó)際突厥學(xué)研究的先驅(qū)。1820—1821年,克拉普洛特再隨一支俄國(guó)使團(tuán)出使北京,擔(dān)任翻譯??死章逄卦诎屠杈徛g《佛國(guó)記》期間,結(jié)識(shí)了同樣自學(xué)成才、同樣熱衷于中國(guó)古代西域史地的法國(guó)漢學(xué)領(lǐng)袖雷慕沙。
雷慕沙少年時(shí)因偶然看到一部中國(guó)草藥書,開始對(duì)漢文感興趣,此后自學(xué)漢語(yǔ)、漢文。1811年,23歲的雷慕沙出版《論中國(guó)語(yǔ)言和文學(xué)》一書,[注]Jean-Pierre Abel Rémusat,Essai sur la langue et la litterature chinoises,Paris, 1811.奠定了他在法國(guó)中國(guó)學(xué)界的地位,很快被法國(guó)最高學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)法蘭西研究院(Institut de France)的碑銘學(xué)與美文學(xué)科學(xué)院(Académie des Inscriptions et Belles Lettres)推選為院士。1814年,法蘭西學(xué)院(Collége de France)設(shè)立“漢語(yǔ)和韃靼語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)教授”(Professeur de Langue et Litterature Chinoises et Tartares)職位,任命雷慕沙為第一任教授。雷慕沙擔(dān)任法蘭西學(xué)院漢語(yǔ)教授期間,開始關(guān)注中國(guó)西域歷史,并與有同好的克拉普洛特關(guān)系密切。
清朝于1726年(雍正四年)刊印的大型類書《欽定古今圖書集成》流傳到巴黎后,雷慕沙研究了其中的“方輿匯編·邊裔典”第55卷“于闐部匯考一、匯考二、紀(jì)事、雜錄”等部分輯錄的中國(guó)古代各類典籍中關(guān)于于闐國(guó)的史料,將第55卷的內(nèi)容全部翻譯成了法文,于1820年在巴黎出版,書名為《和闐城的歷史》,副標(biāo)題是“中國(guó)正史資料的輯錄單行本,從漢文翻譯而成,根據(jù)對(duì)一種被中國(guó)人命名為‘玉石’的礦物的研究以及對(duì)古代碧玉的研究而成”。[注]M. Abel Rémusat,Histoire de la ville de Khotan, tirée des annales de la Chine et traduite du chinois; suivie de recherches sur la substance minérale appelée par les Chinois Pierre de Iu, et sur le Jaspe des anciens,Paris, 1820.《和闐城的歷史》是歐洲第一部關(guān)于于闐史的著作,也使雷慕沙成為歐洲第一位專題研究于闐史的學(xué)者。雷慕沙在翻譯這部書的過(guò)程中,參考資料以中國(guó)正史中的西域傳等資料為基礎(chǔ),也涉及法顯等人游記中的史料。
隨著法國(guó)東方學(xué)研究的不斷推進(jìn),法國(guó)學(xué)術(shù)界借鑒英國(guó)人創(chuàng)辦孟加拉亞細(xì)亞學(xué)會(huì)的模式,于1822年4月1日在巴黎創(chuàng)建了歐洲境內(nèi)的第一個(gè)亞洲研究機(jī)構(gòu)“亞洲學(xué)會(huì)”(Société Asiatique),出版機(jī)關(guān)雜志《亞洲學(xué)報(bào)》(JournalAsiatique)。雷慕沙和克拉普洛特都是巴黎亞洲學(xué)會(huì)的創(chuàng)始會(huì)員,也是《亞洲學(xué)報(bào)》的第一批編委,并從其第1期開始發(fā)表漢學(xué)文章。面對(duì)法國(guó)人的挑釁,前孟加拉亞細(xì)亞學(xué)會(huì)會(huì)長(zhǎng)考爾布魯克于1823年3月15日在倫敦召集英國(guó)一批東方學(xué)家,成立“皇家亞細(xì)亞學(xué)會(huì)”(Royal Asiatic Society)。
雷慕沙出版《和闐城的歷史》一書后,從1830年開始全力法譯《佛國(guó)記》。1830年年底,雷慕沙首先撰寫了一篇專門研究《佛國(guó)記》地理問(wèn)題的專題論文,在碑銘學(xué)與美文學(xué)科學(xué)院宣讀。他在文章中還匯報(bào)了對(duì)《佛國(guó)記》的檢查結(jié)果,宣布他從《佛國(guó)記》中得出的8點(diǎn)主要事實(shí),或者說(shuō)是《佛國(guó)記》的8點(diǎn)價(jià)值。[注]W. H. Sykes, ‘Notes on the Religious, Moral, and Political State of India before the Mahomedan Invasion, Chiefly Founded on the Travels of the Chinese Buddhist Priest Fa Hian in India, A. D. 399, and on the Commentaries of Messrs. Remusat, Klaproth, Burnouf, and Landresse’,Journal of the Royal Asiatic Society (JRAS), Vol. 6, No.2, 1841, pp. 256-258.但雷慕沙翻譯《佛國(guó)記》的工作尚未完工,便于1832年去世。
雷慕沙去世后,克拉普洛特得到了雷慕沙的譯稿,也加快了自己研究、翻譯《佛國(guó)記》的進(jìn)度。但直到克拉普洛特于1835年去世,他翻譯《佛國(guó)記》的工作也大功未成??死章逄厮篮?,他和雷慕沙的未完成譯稿都落入法蘭西研究院圖書館助理管理員蘭德瑞瑟的手中。蘭德瑞瑟于1821年進(jìn)入法國(guó)政府于當(dāng)年為培養(yǎng)皇家圖書館、皇家檔案館的管理人員而專門創(chuàng)設(shè)的巴黎皇家文獻(xiàn)學(xué)院(école royale des Chartes),屬于老校(Ancienne école)1821級(jí)第1屆(Première promotion)第1班(Première section)學(xué)生,即皇家圖書館班(section de la Bibliothèque royale)的學(xué)生。[注]‘Liste des élèves pensionnaires de l’école royale des Chartes, publiée d’après les tableaux d’admission’,Bibliothèque de l’école des chartes,tome 1, 1840, p. 43.蘭德瑞瑟于1824年從皇家文獻(xiàn)學(xué)院畢業(yè)后,進(jìn)入法蘭西研究院圖書館工作,長(zhǎng)期擔(dān)任研究院助理圖書管理員(sous-bibliothécaire de l’Institut)。[注]‘Liste des élèves pensionnaires de l’école royale des Chartes, publiée d’après les tableaux d’admission’,Bibliothèque de l’école des chartes,tome 1, 1840, p. 43.蘭德瑞瑟在校期間并沒(méi)有專修過(guò)漢語(yǔ)或東方語(yǔ)言,但他通過(guò)自學(xué)掌握了漢語(yǔ)和日語(yǔ)。蘭德瑞瑟到法蘭西研究院圖書館任職后,利用職務(wù)之便,得到雷慕沙和克拉普洛特的《佛國(guó)記》未竟譯稿,并在前人的基礎(chǔ)上,從1835年開始繼續(xù)研究、翻譯《佛國(guó)記》。
漢學(xué)家在翻譯《佛國(guó)記》這種包含有大量梵語(yǔ)詞匯音譯的古代西行游記時(shí),所遇最大困難是如何復(fù)原、轉(zhuǎn)寫書中的梵語(yǔ)地名、人名,也就是梵語(yǔ)名詞的漢字音譯還原問(wèn)題。這是漢學(xué)家無(wú)法獨(dú)立解決的問(wèn)題,必須依賴梵學(xué)家的幫助。蘭德瑞瑟在翻譯《佛國(guó)記》的過(guò)程中,同樣遇到了梵語(yǔ)名詞的還原問(wèn)題。在這方面,他有幸得到了老同學(xué)、法國(guó)印度學(xué)家歐仁·布爾諾夫(Eugène Burnouf,1801—1852)的幫助。布爾諾夫出生于巴黎,早年四處拜師學(xué)習(xí)梵語(yǔ),掌握了梵語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)。1821年,布爾諾夫進(jìn)入巴黎文獻(xiàn)學(xué)院,屬于老校1821級(jí)第1屆第2班(Deuxième section)學(xué)生,即皇家檔案館班(section des Archives du royaume)的學(xué)生,[注]‘Liste des élèves pensionnaires de l’école royale des Chartes, publiée d’après les tableaux d’admission’,Bibliothèque de l’école des chartes,tome 1, 1840, p. 44.與蘭德瑞瑟同級(jí)不同班。布爾諾夫于1824年畢業(yè)后,并沒(méi)有從事檔案館管理工作,而是開始四處教授梵語(yǔ),漸成名家。1829年,巴黎高等師范學(xué)院(école normale supérieure)特設(shè)普通和比較語(yǔ)法講座教授職位,聘布爾諾夫?yàn)榈谝蝗谓淌凇?832年,31歲的布爾諾夫被選為碑銘學(xué)與美文學(xué)科學(xué)院院士。隨后,布爾諾夫轉(zhuǎn)任法蘭西學(xué)院梵語(yǔ)講座教授,成為法國(guó)梵語(yǔ)研究的頭號(hào)權(quán)威。蘭德瑞瑟和布爾諾夫因有同學(xué)之誼,在19世紀(jì)30年代關(guān)系甚為密切。因此,布爾諾夫經(jīng)常到法蘭西研究院圖書館,幫助蘭德瑞瑟考釋《佛國(guó)記》的相關(guān)部分。[注]Bruno Neveu, ‘Les membres de l’Académie des Inscriptions et Belles-Lettres d’après les Souvenirs (1834-1890) d’Alfred Maury’,Journal des savants,No.1,2005,p.137.布爾諾夫?qū)τ凇斗饑?guó)記》的考釋,主要局限于梵語(yǔ)名詞的還原,還涉及印度歷史、地理、語(yǔ)言等方面的問(wèn)題。在布爾諾夫的協(xié)助下,蘭德瑞瑟于1836年最終完成了《佛國(guó)記》的法譯本,并在巴黎出版。
由克拉普洛特、雷慕沙、蘭德瑞瑟、布爾諾夫合作法譯的《佛國(guó)記》,不僅是《佛國(guó)記》的第一個(gè)西文譯本,也是中國(guó)古代西行求法高僧游記的第一個(gè)西文譯本。布爾諾夫參與《佛國(guó)記》的注釋,具有很大的象征意義,即在中國(guó)古代西行高僧游記的研究、翻譯方面,中國(guó)學(xué)家和印度學(xué)家第一次找到了共同語(yǔ)言,第一次聯(lián)手合作。在以后翻譯、考釋、研究其他中國(guó)古代西行求法高僧游記的過(guò)程中,不乏中國(guó)學(xué)家和印度學(xué)家聯(lián)手的范例。
三
蘭德瑞瑟終生效力于法蘭西研究院圖書館,有掌握資料之便利。他在為該《佛國(guó)記》法譯本撰寫導(dǎo)論時(shí),不僅局限于法顯和《佛國(guó)記》,而是將視野擴(kuò)展到其他中國(guó)古代西行求法高僧的活動(dòng)和著作。蘭德瑞瑟根據(jù)《古今圖書集成》“方輿匯編·邊裔典”西方諸國(guó)各部的內(nèi)容,對(duì)中國(guó)古代西行求法高僧的活動(dòng)進(jìn)行了一番梳理,除了法顯之外,還有北魏宋云(活躍于6世紀(jì)初)、唐僧玄奘(602—664)等人的西天取經(jīng)活動(dòng)。蘭德瑞瑟為《佛國(guó)記》法譯本寫的導(dǎo)論中,詳細(xì)介紹了漢唐之際中國(guó)西行求法高僧們的活動(dòng),重點(diǎn)介紹了法顯、宋云、玄奘的西游活動(dòng),最后提到:
法顯(Fa hian)、宋云(Soung yun)和玄奘(Hiuan thsang),他們各自相隔一個(gè)世紀(jì),每人都穿越了同一些地區(qū)。他們的游記,為截然不同、但又非常明確的各個(gè)時(shí)代提供了大量細(xì)節(jié)。這些細(xì)節(jié),往往是相似的,但有時(shí)也不相同。如果對(duì)它們進(jìn)行一番比較和討論,便可以為宗教史編年確定一些非常重要的節(jié)點(diǎn),也可以為5世紀(jì)、6世紀(jì)和7世紀(jì)的印度斯坦歷史和地理提供一些非常有價(jià)值的信息。但是,法顯時(shí)代的佛教狀況,以及當(dāng)時(shí)全亞洲的狀況,都使得他的游記特別值得我們關(guān)注。因此,雷慕沙先生也更加看重法顯的游記,將它放在其他兩部游記之上,這并不是完全因?yàn)榉@游記在時(shí)間順序上排在最前面。[注]W.H.Sykes,‘Notes on the Religious,Moral,and Political State of India before the Mahomedan Invasion’,JRAS,Vol.6,No.2,1841,p.254.
蘭德瑞瑟這段話預(yù)示,法國(guó)人在首選《佛國(guó)記》翻譯的同時(shí),也將下一步關(guān)注的目標(biāo)指向了宋云和玄奘的游記,尤其是玄奘的《大唐西域記》。
法國(guó)的中國(guó)學(xué)家們前仆后繼翻譯《佛國(guó)記》的工作,很快得到英國(guó)印度學(xué)家們的重視。第一個(gè)將《佛國(guó)記》法譯本介紹到英國(guó)的人,是英國(guó)皇家亞細(xì)亞學(xué)會(huì)理事長(zhǎng)霍拉斯·海曼·威爾遜(Horace Hayman Wilson,1786—1860)。威爾遜于1808年赴英屬印度擔(dān)任東印度公司助理醫(yī)師,此后利用業(yè)余時(shí)間研究梵語(yǔ),長(zhǎng)期擔(dān)任孟加拉亞細(xì)亞學(xué)會(huì)干事(1811—1833年在任)。1832年,威爾遜競(jìng)聘牛津大學(xué)伯登梵語(yǔ)教授(Boden Professorship of Sanskrit)成功。他于1833年就任該職,并從1836年起兼任東印度公司圖書館館長(zhǎng),從1837年起兼任皇家亞細(xì)亞學(xué)會(huì)理事長(zhǎng)。
威爾遜擔(dān)任皇家亞細(xì)亞學(xué)會(huì)理事長(zhǎng)前不久,看到了雷慕沙等人的《佛國(guó)記》法譯本。作為英國(guó)最重要的印度學(xué)家和梵語(yǔ)學(xué)家,威爾遜立即意識(shí)到《佛國(guó)記》對(duì)于印度歷史研究的重要價(jià)值。于是,他將《佛國(guó)記》認(rèn)真研讀一遍,撰寫了一篇題為《雷慕沙先生從漢文翻譯的〈佛國(guó)記〉或〈法顯傳〉概述》的長(zhǎng)文。1838年3月17日和4月7日,威爾遜分兩次在皇家亞細(xì)亞學(xué)會(huì)宣讀了這篇長(zhǎng)文,后發(fā)表于1839年出版的《皇家亞細(xì)亞學(xué)會(huì)會(huì)刊》第5卷第1期上,[注]H.H.Wilson,‘Account of the Foe Kúe Ki,or Travels of Fa Hian in India,translated from the Chinese by M.Rémusat’,JRAS,Vol.5,No.1,1839,pp.108-140.長(zhǎng)達(dá)33頁(yè),還附了兩幅地圖,一幅是不太準(zhǔn)確的《法顯旅行線路圖》,另一幅是《法顯在印度旅行地圖》。威爾遜該文開宗明義第一段話如下:
對(duì)于那些關(guān)心早期印度情況的所有的人來(lái)說(shuō),對(duì)于那些渴望看到籠罩在伊斯蘭教入侵前印度歷史各個(gè)時(shí)期周圍的模糊迷霧被驅(qū)散的所有的人來(lái)說(shuō)(不管驅(qū)散迷霧的程度是多么有限),在最近歐洲大陸出版的一部書中,為他們呈現(xiàn)了幾束最受歡迎的光亮。這部書來(lái)自于中國(guó)文獻(xiàn),它之所以已能被歐洲讀者們利用,應(yīng)歸功于一批學(xué)者中最杰出的幾位學(xué)者的天賦和勤勞,這批學(xué)者已經(jīng)讓巴黎變得輝煌卓越,因?yàn)槟抢锍闪艘凰嘤袊?guó)語(yǔ)言和文學(xué)的學(xué)校。[注]H.H.Wilson,‘Account of the Foe Kúe Ki’,JRAS,Vol.5,No.1,1839,p.108.
隨后,威爾遜根據(jù)《佛國(guó)記》法譯本,將《佛國(guó)記》的內(nèi)容概述了一遍。威爾遜在該文中還呼吁:
法顯絕不是在基督教紀(jì)元最初幾個(gè)世紀(jì)里訪問(wèn)印度的惟一中國(guó)旅行家,在他朝圣之前和之后,都有中國(guó)旅行家訪問(wèn)過(guò)印度。其中一位是玄奘(Hwan Thsang),他在7世紀(jì)上半葉旅行到印度并在印度漫游。蘭德瑞瑟先生已經(jīng)從一部關(guān)于歷史學(xué)和地理學(xué)的總集匯編《邊裔典》(Pian-i-tian)中,輯錄出并編纂、翻譯了玄奘的旅行行程。而玄奘的原著是一部名為《西域記》(Si-iu-ki,orDescriptiondesContréesde1’Occident)的書,在巴黎是無(wú)法獲得的。這篇玄奘行程的一些部分,對(duì)法顯游記提供了非常有用的說(shuō)明材料,將在本文中不時(shí)地提及??床坏叫实脑@讓人感到非常遺憾,因?yàn)槠渲邪嗽谌《雀鼮閺V泛的游歷記錄,比法顯游記還要廣泛。但是,根據(jù)目前這種形式的玄奘行程,不容易確定有多少來(lái)自于玄奘本人的觀察結(jié)果,又有多少是從其他來(lái)源搜集到的資料。本皇家亞細(xì)亞學(xué)會(huì)值得確定一個(gè)目標(biāo),就是在有可能的情況下,從中國(guó)搞到這本書的原著,然后致力于對(duì)它的翻譯。[注]H.H.Wilson,‘Account of the Foe Kúe Ki’,JRAS,Vol.5, No.1,1839,p.109.
威爾遜這段話不僅預(yù)示,《佛國(guó)記》法譯本問(wèn)世之后,歐洲學(xué)術(shù)界將把目光轉(zhuǎn)向更為重要的玄奘《大唐西域記》,而且還暗示,英國(guó)皇家亞細(xì)亞學(xué)會(huì)要在對(duì)中國(guó)西行求法高僧游記的研究和翻譯方面,與法國(guó)人一試高下。
美國(guó)公理會(huì)傳教士埃里加·考爾曼·裨治文(Elijah Coleman Bridgman,1801—1861)在華主編的《中國(guó)叢報(bào)》,這時(shí)也開始關(guān)注中國(guó)西北地區(qū)。在1840年7月出版的《中國(guó)叢報(bào)》第9卷第3期上,全文轉(zhuǎn)載了威爾遜的《雷慕沙先生從漢文翻譯的〈佛國(guó)記〉或〈法顯傳〉概述》一文,[注]H.H.Wilson,‘Account of the Foe Kúe Ki,or Travels of Fa Hian in India,translated from the Chinese by M.Rémusat’,Chinese Repository,Vol.9,No.3,July 1840,pp.334-366.只是錯(cuò)誤地標(biāo)明該文“選自《皇家亞細(xì)亞學(xué)會(huì)會(huì)刊》1838年8月第9期”。
與此同時(shí),雷慕沙等人的《佛國(guó)記》法譯本也引起了英國(guó)軍官出身的印度學(xué)家威廉·亨利·塞克斯(William Henry Sykes,1790—1872)的注意。塞克斯于1803年被東印度公司錄取為軍校學(xué)員,于1804年5月來(lái)到印度服役,于1831年返回英國(guó),于1840年被選為東印度公司董事會(huì)成員。在1841年出版的《皇家亞細(xì)亞學(xué)會(huì)會(huì)刊》第6卷第2期上,塞克斯發(fā)表了一篇長(zhǎng)達(dá)237頁(yè)的文章,標(biāo)題同樣很長(zhǎng),直譯為《主要依據(jù)公元399年中國(guó)佛僧法顯在印度的游記以及雷慕沙先生、克拉普洛特先生、布爾諾夫先生和蘭德瑞瑟先生的注釋而寫成的關(guān)于伊斯蘭教入侵前印度宗教、道德和政治狀況的札記》。[注]Lieut.-Colonel W.H.Sykes,‘Notes on the Religious,Moral,and Political State of India before the Mahomedan Invasion,Chiefly Founded on the Travels of the Chinese Buddhist Priest Fa Hian in India,A.D.399,and on the Commentaries of Messrs.Remusat,Klaproth,Burnouf and Landresse’,JRAS,Vol. 6, No. 2, 1841, pp. 248-484.這篇長(zhǎng)文實(shí)際上是一部書的分量,主要根據(jù)雷慕沙等人的法譯本,對(duì)《佛國(guó)記》的內(nèi)容進(jìn)行了綜合研究。
1848年,在加爾各答出版了一部《佛國(guó)記》的英譯本,由英國(guó)印度學(xué)家約翰·瓦特森·萊德利(John Watson Laidlay,1808—1884)翻譯。萊德利少年時(shí)學(xué)習(xí)實(shí)用化學(xué),于1825年來(lái)到印度,主要經(jīng)營(yíng)一家靛藍(lán)加工廠和一家絲綢加工廠,業(yè)余時(shí)間從事學(xué)術(shù)研究。1844年,萊德利突然放棄企業(yè)家身份,定居加爾各答,全力投入學(xué)術(shù)研究。1848年,萊德利在加爾各答出版了《佛國(guó)記》的英譯本,書名直譯為“法顯的朝圣巡禮:根據(jù)雷慕沙、克拉普洛特和蘭德瑞瑟的《佛國(guó)記》法譯本轉(zhuǎn)譯,帶有更多的注釋和插圖”。[注]J.W.Laidlay,The Pilgrimage of Fa Hian; from the French Edition of the‘Foe Koue Ki’of Rémusat,Klaproth and Landresse,with additional notes and illustrations,Calcutta,1848.泛泛而論,該譯本勉強(qiáng)算是《佛國(guó)記》的第二個(gè)西文譯本,或是第一個(gè)英譯本。但由于萊德利不懂漢文,他的《佛國(guó)記》英譯本并非根據(jù)漢文原文翻譯而成,只不過(guò)是依據(jù)1836年法譯本轉(zhuǎn)譯成英語(yǔ)的本子。嚴(yán)格意義上講,萊德利的英譯本不能算是真正的《佛國(guó)記》西文譯本。不過(guò),萊德利從印度學(xué)的角度出發(fā),在書中增加了大量的注釋和插圖,也算對(duì)法顯及其《佛國(guó)記》研究有所貢獻(xiàn)。
自雷慕沙等人的《佛國(guó)記》法譯本于1836年問(wèn)世以來(lái),到第二次世界大戰(zhàn)爆發(fā)前,在一個(gè)世紀(jì)的時(shí)間里,不僅《佛國(guó)記》的其他西文譯本層出不窮,而且玄奘《大唐西域記》等一系列西行求法高僧游記和相關(guān)著作也陸續(xù)被翻譯成西方文字出版。中國(guó)古代西行求法高僧游記的各種西譯本,在西方學(xué)術(shù)界形成了一個(gè)特殊的學(xué)科領(lǐng)域,值得當(dāng)下的國(guó)際中國(guó)學(xué)史、印度學(xué)史研究者加以研究和總結(jié)。