趙麗楠
沈陽師范大學(xué),遼寧 沈陽 110034
?
順應(yīng)論視角下馬丁·路德·金“我有一個(gè)夢(mèng)想”演講詞翻譯中的交際語境順應(yīng)分析
趙麗楠*
沈陽師范大學(xué),遼寧沈陽110034
馬丁·路德·金的演講“我有一個(gè)夢(mèng)想”是世界上一次著名的演講。本文以維索爾倫的順應(yīng)論為理論基礎(chǔ),選擇語境順應(yīng)中的交際語境順應(yīng)對(duì)“我有一個(gè)夢(mèng)想”演講詞的中文譯版進(jìn)行分析。分別從該翻譯中對(duì)心智世界的順應(yīng),社交世界的順應(yīng),以及物理世界的順應(yīng)三個(gè)方面進(jìn)行分析。
順應(yīng)論;“我有一個(gè)夢(mèng)想”演講詞;翻譯;交際語境
語言順應(yīng)理論由比利時(shí)語言學(xué)家維索爾倫提出。他認(rèn)為語言的使用是人們做出語言選擇的必然結(jié)果。維索爾倫提出順應(yīng)論的四個(gè)研究角度來描寫和解釋語言的選擇情況,分別是語境關(guān)系順應(yīng),語言結(jié)構(gòu)順應(yīng),動(dòng)態(tài)順應(yīng),以及順應(yīng)過程中的意識(shí)突顯性。語境分為語言語境和交際語境。語言語境即上下文。交際語境包括語言使用者,即發(fā)話人與釋話人、心智世界、社交世界、物理世界等因素。
政治演講在語言學(xué)領(lǐng)域及翻譯領(lǐng)域有著很高的研究?jī)r(jià)值。本文將要對(duì)馬丁·路德·金的“我有一個(gè)夢(mèng)想”演講詞的廣為流傳的中文譯版進(jìn)行分析,從交際語境的順應(yīng)的角度,對(duì)翻譯中順應(yīng)技巧進(jìn)行分析。
翻譯和語境有著密切的關(guān)系。交際語境順應(yīng)的過程就是發(fā)話人和釋話人從心智世界、社交世界、以及物理世界三個(gè)方面不斷進(jìn)行選擇順應(yīng)的過程。
從順應(yīng)論的角度看,翻譯就是一個(gè)對(duì)原文的語境和語言結(jié)構(gòu)作出動(dòng)態(tài)順應(yīng)的過程。翻譯要將心智世界、社交世界、以及物理世界進(jìn)行綜合考慮,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g策略,才能使翻譯達(dá)到最佳的效果。
(一)心智世界順應(yīng)的翻譯
馬丁·路德·金的演講最成功之處就在于作為發(fā)話人的他的演講深深地抓住了聽眾,即釋話人的心理。翻譯中不僅要把握馬丁·路德·金的心智世界,還要考慮中國(guó)讀者的理解程度,這樣翻譯才能起到很好的中介作用。
在對(duì)“我有一個(gè)夢(mèng)想”演講詞的翻譯中,有多處體現(xiàn)了對(duì)心智世界的順應(yīng)。例如:在“The Negro is still languished in the corners of American society and finds himself an exile in his own land.”中,譯者將原意為“憔悴、枯萎”的“l(fā)anguished”譯為“萎縮”,生動(dòng)地描繪還原出了當(dāng)時(shí)黑人“萎縮在美國(guó)社會(huì)的角落里”的情境,此外,譯者將“his own land”譯為“故土家園”,“流亡者”與“故土家園”進(jìn)行搭配,更加深刻地表述了黑人受到的不公平待遇,使譯文讀者更加深刻地體會(huì)到演講詞中所描繪的當(dāng)時(shí)黑人所遭受的不平等待遇。
(二)社交世界順應(yīng)的翻譯
社交世界指的是影響交際者言語行為規(guī)范的社會(huì)規(guī)范和文化準(zhǔn)則。在翻譯活動(dòng)中,譯者要順應(yīng)原文所描寫的社交世界,即語言的文學(xué)、歷史、宗教信仰等因素。
在“我有一個(gè)夢(mèng)想”演講詞的翻譯中,也有對(duì)社交世界的順應(yīng)的體現(xiàn)。例如:在演講詞中有這樣的一句話,“…there is an invigorating autumn of freedom and equality.”馬丁·路德·金想要表達(dá)的是希望一個(gè)自由平等的時(shí)期的到來。在中國(guó)的文化中,常用“春天”這樣一個(gè)萬物復(fù)蘇的季節(jié)來代表一個(gè)好的時(shí)期,但是在這句話中,馬丁·路德·金用的是“invigorating autumn”。“invigorating”原意是“爽快的,精力充沛的”,與“autumn”相連說明了與中國(guó)文化中提起“秋天”所聯(lián)想到的“蕭瑟”、“凋零”、“收獲”等不同。譯者將此句譯為“…自由和平等的朗朗秋日”,“朗朗”用來形容十分明亮。因此,“朗朗秋日”一詞用的十分貼切,既還原了原文,又順應(yīng)了文化。
(三)物理世界順應(yīng)的翻譯
物理世界是一種具體化的語境,主要指時(shí)間和空間的指示關(guān)系。在翻譯中,由于所翻譯資料的非即時(shí)性,物理世界中的時(shí)間及空間要素時(shí)常發(fā)生變化。
對(duì)“我有一個(gè)夢(mèng)想”的演講詞翻譯中對(duì)物理世界的順應(yīng)在許多處都得到了體現(xiàn)。例如:馬丁·路德·金提到在當(dāng)時(shí)演講的時(shí)間點(diǎn)之前100年美國(guó)總統(tǒng)林肯簽署《解放奴隸宣言》,在提起“現(xiàn)在”時(shí),馬丁·路德·金用“But one hundred years later”來照應(yīng)之前所提到的“Five score years ago”。譯者將“one hundred years later”沒有直譯成“一百年后”,而是“一百年后的今天”。加上了“今天”二字之后,順應(yīng)了物理時(shí)間。除了對(duì)時(shí)間關(guān)系進(jìn)行順應(yīng),對(duì)空間的順應(yīng)也在譯文中有所呈現(xiàn)?!癷n whose symbolic shadow we stand today”,譯者譯為“今天我們就是在他的雕像前集會(huì)”。此處對(duì)空間關(guān)系的順應(yīng)使讀者對(duì)原文的理解更加清晰明確。
本文通過以維索爾倫提出的順應(yīng)論為理論框架,結(jié)合順應(yīng)論的四個(gè)研究角度中的語境關(guān)系順應(yīng),對(duì)馬丁·路德·金“我有一個(gè)夢(mèng)想”演講詞的翻譯中的交際語境順應(yīng)進(jìn)行了分析,強(qiáng)調(diào)了交際語境順應(yīng)在翻譯中的重要性,對(duì)“我有一個(gè)夢(mèng)想”演講詞的翻譯中對(duì)心智世界、社交世界、以及物理世界的順應(yīng)之處進(jìn)行了整理分析。“我有一個(gè)夢(mèng)想”演講詞不僅因?yàn)樗陨淼母腥玖υ谥袊?guó)廣為流傳,與譯者的翻譯也有著很重要的關(guān)系。本文研究的重點(diǎn)就在于揭示該翻譯中對(duì)交際語境順應(yīng)的成功之處。
[1]Verschueren Jef.(2000).Understanding Pragmatics [M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000.
[2]何自然,冉永平.新編語用學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2009.
[3]何兆熊.新編語用學(xué)概要.上海:上海外語教育出版社,2000.
[4]肖婷.電視訪談節(jié)目的語境順應(yīng)研究——以《魯豫有約》為例.甘肅廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2015,25(3).
趙麗楠(1993-),女,漢族,遼寧朝陽人,沈陽師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,15級(jí)外國(guó)語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)專業(yè)碩士研究生,研究方向:應(yīng)用語言學(xué)。
H315.9
A
1006-0049-(2016)15-0110-01