高璐夷,儲常勝
(淮北師范大學(xué)外國語學(xué)院,安徽淮北235000)
王安憶英譯作品的海外傳播研究
高璐夷,儲常勝
(淮北師范大學(xué)外國語學(xué)院,安徽淮北235000)
王安憶是中國當(dāng)代最知名的女作家之一,也是在海外頗有影響的女作家。文章簡要介紹了王安憶作品海外譯介與出版情況,從西方世界對其關(guān)注情況分析影響其作品海外傳播效果的因素。在當(dāng)代中國文化走出去的大背景下,王安憶英譯作品的出版?zhèn)鞑パ芯靠梢詫χ袊膶W(xué)走出去的機(jī)遇與存在的問題提供借鑒和反思。
王安憶;海派作家;英譯作品;出版?zhèn)鞑?/p>
王安憶不僅是中國當(dāng)代最知名的女作家之一,也是在海外享有很高聲譽(yù)的女作家。她的作品題材廣泛,涵蓋小說、散文、兒童文學(xué)等,創(chuàng)作類型也十分多樣。王安憶的作品不拘泥于某種題材,其創(chuàng)作風(fēng)格大體可以劃分為“海派文學(xué)”、“女性文學(xué)”和“尋根文學(xué)”。王安憶“上海女人”的身份標(biāo)識使她成為當(dāng)代海派文學(xué)的代表人物之一;她對女性情欲愛戀的突破性描寫使她被打上“女性主義”作家的烙印;她曾經(jīng)的知青經(jīng)歷和對農(nóng)村地區(qū)人民生活文化的入木三分地描述也使她成為“文化尋根”作家的先驅(qū)。王安憶的多元文化身份使她的作品受到西方讀者的喜愛。她的多部作品被翻譯出版,成為西方了解中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的媒介。但她的作品中最為人稱道的當(dāng)屬描寫上海女性人生體驗(yàn)的《長恨歌》,她也因?yàn)閷ι虾5木珳?zhǔn)描述成為最具代表性的海派女作家之一,哈佛大學(xué)教授更盛贊她是“屬于上海的作家”[1]。對王安憶英譯作品的出版與海外傳播的研究有助于我們審視當(dāng)代海派文學(xué)、乃至中國文學(xué)跨文化傳播的現(xiàn)實(shí)問題,從而有效思考如何進(jìn)一步推動中國文學(xué)的海外輸出。
王安憶的作品十分受到中西方翻譯家的青睞,其譯介最早可追溯到上世紀(jì)80年代。她的文學(xué)作品國內(nèi)外出版發(fā)行幾乎同步,而且譯介數(shù)量相當(dāng)可觀,并得到譯者的喜愛。她的作品譯介主要通過三大途徑:國家機(jī)構(gòu)贊助的文學(xué)出版機(jī)構(gòu)《中國文學(xué)》和“熊貓叢書”在80年代翻譯出版了《小院瑣記》、《流逝》等;外國出版機(jī)構(gòu)(哥倫比亞大學(xué)出版社等)贊助出版了《長恨歌》,英美譯者(Bonnie S. McDougall和MarthaAvery)翻譯了《小鮑莊》、《錦繡谷之戀》、《流逝》;王安憶的許多短篇小說還被收錄在中國現(xiàn)當(dāng)代作家的合集中。
王安憶的小說創(chuàng)作是海外出版的主體選擇,其他類型的文章較少譯介。對她作品的譯介在當(dāng)代中國可謂首屈一指,她同時(shí)也是當(dāng)代在歐美世界最具影響力的女作家。最近根據(jù)世界上較大的文獻(xiàn)信息服務(wù)機(jī)構(gòu)OCLC(聯(lián)機(jī)計(jì)算機(jī)圖書館中心)提供的對中國女作家作品在歐美世界的影響力排行榜,王安憶以12部作品的數(shù)量名列前茅,也是繼張愛玲之后的第一人。
王安憶小說在海內(nèi)外最具影響力的就是《長恨歌》,其在歐美圖書館的館藏?cái)?shù)為692家,館藏?cái)?shù)量超過了張愛玲的《傾城之戀》與莫言的《紅高粱》,影響力位列中國當(dāng)代文學(xué)作品在歐美世界排行榜第10位,以692的館藏?cái)?shù)在中國當(dāng)代文學(xué)英文譯作在歐美英語世界的影響力排行榜中名列第10位。王安憶的一些中短篇小說也被收錄在中國作家作品收錄的合集,其中《春筍:中國當(dāng)代短篇小說選》(收錄王安憶、史鐵生、莫言等作品)的館藏?cái)?shù)為513,在歐美英語世界的影響力排行榜中名列第27位[2]。
王安憶個(gè)人代表作是發(fā)表于1995年的《長恨歌》,其一經(jīng)推出就大受好評,前后增印22次,總銷量達(dá)55萬冊以上,各種譯本行銷各國,囊括多種獎項(xiàng)。1998獲選第四屆上海文學(xué)藝術(shù)獎,2000獲選第五屆。哥倫比亞大學(xué)出版社推出了《長恨歌》英譯本,《臺北時(shí)報(bào)》稱她的作品為“一大經(jīng)典”,美國主流媒體也大加贊賞,2008年《紐約時(shí)報(bào)書評周刊》給予《長恨歌》極高的專業(yè)評價(jià)。王安憶作品的成功傳播得益于她作品自身中多元而深層的文化主題,西方讀者從她的作品中了解了40年代以后的中國,尤其是上海的風(fēng)貌與中國的女性面貌。
1.上海的城市書寫
《長恨歌》在美國的出版讓王安憶受到美國文化精英的關(guān)注,打破了中國文學(xué)在西方世界長期邊緣化的藩籬。這在長久以來中國文學(xué)在西方邊緣化的地位中是個(gè)特殊的存在。而《長恨歌》被西方讀者接受的主要原因在于它的城市主題。上海這座城市一直是西方人最了解和喜愛的中國都市,在時(shí)代的大環(huán)境下,她的變化與風(fēng)情展示了民族特質(zhì)、文化心理,也反映出諸多社會問題。上海這座東方明珠的獨(dú)特魅力使得王安憶小說的背景為西方讀者所接受和喜愛,使他們產(chǎn)生了閱讀興趣,而作為上海女人的王安憶擅以細(xì)膩筆法明寫人類跌宕起伏命運(yùn),暗寫上海的興衰浮沉。對上海的懷舊與反思是使許多海派作家傾盡全力書寫的故事?!堕L恨歌》開篇就濃墨重彩地刻畫了象征上海文化的四大事物“弄堂、石庫門、閨閣、鴿子”?!芭门c石庫門”代表了上海的地域文化,海派文化中的弄堂與京派文化中的胡同充滿地方風(fēng)情,石庫門也是老上海最具特色的民居?!伴|閣”是上海女人的嫵媚,“鴿子”是城市的精靈。從這些表征中,她抽象出上海的文化精神內(nèi)涵,王安憶在《長恨歌》中創(chuàng)造出可以敘述一切東西的抽象化書面化的語言[3]。王安憶通過細(xì)致的描寫將無數(shù)生活畫面連綴起來,勾勒出生動鮮活的常態(tài)生活,生活悲歌在弄堂上演,似水流年衍生懷舊感傷。弄堂最后的幾近消失使得西方讀者融入王安憶的創(chuàng)作氛圍,最大程度取得共鳴,滿足他們對異域文化的好奇?!堕L恨歌》使得王安憶于2009年獲得紐曼華語文學(xué)獎的提名,并于2011年獲得布克國際文學(xué)獎的最終候選人提名[4]。
2.東方女性的情感史詩
盡管王安憶并不認(rèn)為自己是女性主義作家,但她是中國第一代大膽描寫性主題的女性作家,她在諸多作品中對中國女性深受封建思想和道德束縛的悲劇命運(yùn),對女性優(yōu)秀品質(zhì)的刻畫無疑使她被打上了女性主義的標(biāo)簽。著名漢學(xué)家雷金慶指出王安憶實(shí)際上是以探討女性問題,比如浪漫、愛情、婚姻、家庭而聞名的作家[5]。在她的作品中,王安憶“顛覆了男權(quán)為主的性別權(quán)力關(guān)系”[6]。她在許多作品中都解構(gòu)了中國女性的社會地位,大膽談?wù)摗靶浴敝黝}。在王安憶作品的海外傳播旅程中,評論家也特別關(guān)注她的女性觀。王安憶的早期小說三部曲“三戀”(《小城之戀》、《荒山之戀》和《錦繡谷之戀》)出版伊始就被定義為“性小說”。西爾維亞·陳認(rèn)為,講述成年男女性愛故事的《小城之戀》是其中最好的一部,體現(xiàn)了男女平等的思想,王安憶是一位勇氣可嘉的女性作家。她指出:小說會改變西方人認(rèn)為中國當(dāng)代文學(xué)呆板、乏味,缺乏文學(xué)價(jià)值和終極關(guān)懷的看法[7]?!跺\繡谷之戀》的譯者杜博妮也在前言中盛贊作者的文學(xué)創(chuàng)造力,認(rèn)為她對女性特質(zhì)的復(fù)雜性的描寫深度在中國文學(xué)史上實(shí)屬罕見[8]?!叭龖佟泵枋龅氖桥缘挠?,《長恨歌》則表達(dá)了上海新女性復(fù)雜的情愛體驗(yàn)。王安憶建構(gòu)出有別于以往的以女性為主體的情感模式,顛覆中國自古以來男尊女卑,女性往往依附于男人的傳統(tǒng)兩性模式。《長恨歌》中王琦瑤是中西結(jié)合的女性,是新時(shí)期上海女性的代表。她生于弄堂,逝于弄堂是傳統(tǒng)的女性,但她又時(shí)尚前衛(wèi),崇尚名利,追求獨(dú)立自主,是受到西方思想熏陶的新女性。王琦瑤身上體現(xiàn)了上海的商業(yè)化特點(diǎn),她還是作者對女性的性觀念的集中闡述。她游走于多個(gè)男性之間,用自己的身體換取金錢和權(quán)力,沉淪欲海。而王安憶小說中男性多是軟弱怯懦,渴望女性的溫暖和庇護(hù)?!堕L恨歌》建構(gòu)了以王琦瑤為中心的世界,書中的男性都是女主人的陪襯和悲劇命運(yùn)的推動者,程先生、康明遜和老克臘平凡軟弱,看似強(qiáng)大的李主任也只是虛有其表,柔弱的王琦瑤卻以其人生體驗(yàn),顛覆了男性中心規(guī)范。王琦瑤的愛情觀反映出四十年來海派女作家(從張愛玲的《傾城之戀》到衛(wèi)慧的《上海寶貝》)的愛情觀念的嬗變。美國作家弗郎辛·普羅斯認(rèn)為,該小說的不凡之處是作家用犀利的筆鋒描寫了有關(guān)女性友誼的問題。
王安憶小說在西方的流行得益于當(dāng)時(shí)女性主義理論的流行。隨著上世紀(jì)60年代女權(quán)運(yùn)動的興起,80和90年代迎來西方女性主義批評理論的興起和發(fā)展,西方世界對于女性作家愈發(fā)關(guān)注,而王安憶小說恰逢其時(shí),其小說中迷人的中國女性,尤其是上海女性形象走進(jìn)西方視野,成為評論家關(guān)注中國的一大焦點(diǎn)。
3.尋根文學(xué)切中時(shí)代脈搏
20世紀(jì)80年代中國文壇“尋根文學(xué)”受到世界“尋根”潮流的影響,作家們以“文化尋根”為主題,注重對傳統(tǒng)文化、民族心理的挖掘。中國作家受到拉美“魔幻現(xiàn)實(shí)主義”和日本“東方主義”的啟發(fā),試圖從中國文化中尋找有生命力的東西,不是簡單的回歸傳統(tǒng),而是在傳統(tǒng)與西方文明中間找到接受場,從而將中國文學(xué)推向世界。1983年王安憶在美國參加的國際寫作計(jì)劃,為她提供了新的視角,使她從跨文化的角度重新思考中國的傳統(tǒng)生活方式,從而擴(kuò)展其藝術(shù)視野,她在藝術(shù)創(chuàng)作中建構(gòu)了“他鄉(xiāng)”中的故鄉(xiāng)。王安憶歸國創(chuàng)作的第一部小說就是尋根文學(xué)的代表作《小鮑莊》,一經(jīng)出版就大受國內(nèi)外學(xué)界的好評,引起了人們對人類歷史命運(yùn)的反思。
《小鮑莊》是她美國之行后創(chuàng)作的中篇作品,也是20世紀(jì)80年代中期興起的尋根文學(xué)代表作之一,引起了國內(nèi)批評界對作品中表現(xiàn)出的尋根思想及人類歷史命運(yùn)的大討論。王安憶的美國之行使她重新反思中華民族數(shù)千年來以“仁義”為核心的民族心理。而文章開篇的“贖罪”觀念暗合基督教中的“原罪”意思,引起西方讀者的興趣與共鳴。1985年發(fā)表之后,1989年由Martha Avery翻譯并在紐約出版。瓦萊麗·麥納從歷史背景解讀小說,認(rèn)為作家在書中關(guān)注集體和歷史中的個(gè)人;阿梅爾·侯賽因認(rèn)為《小鮑莊》是描寫農(nóng)村生活的半現(xiàn)實(shí)主義、半寓言故事[]。
王安憶的小說集《流逝》收錄她的7篇小說以及一篇自傳,經(jīng)熊貓文學(xué)推到國外后也引起了一定的反響。西方讀者對中國文學(xué)的興趣在于對民族心理以及內(nèi)在文化的好奇,《流逝》中收錄的小說從不同方面反映了中國社會中存在的諸多問題。以描寫文革時(shí)期一位上海普通婦女的遭遇的《流逝》為例,英籍巴勒斯坦裔作家安曼·胡笙對其大加贊賞,認(rèn)為王安憶通過對女主人公瑣屑生活的細(xì)微描述,云淡風(fēng)輕地將個(gè)人命運(yùn)融入社會政治風(fēng)云之中。
中國“知青”與“文革”題材的小說受到西方讀者青睞的原因在于建國以后中國對外封閉的狀況使得國內(nèi)人們的生活狀況引起西方讀者的好奇,因此有關(guān)當(dāng)時(shí)中國人生活的作品是他們感知中國的渠道。但另一方面,知青題材的文章雖然新穎,卻遠(yuǎn)離他們的認(rèn)知與期待視野,容易造成文化障礙。所以,王安憶小說中傳播效果最好的還是描寫上海故事的《長恨歌》。
1.對海派女作家的關(guān)注
中國文學(xué)由于地域的差異可分為不同流派,代表性的就有海派文學(xué)與京派文學(xué)。海派文學(xué)注重商業(yè)與消費(fèi)主義,注重市井生活,關(guān)注“現(xiàn)代都市人的焦慮、精神的漂泊和自我的失落”。由于上海這座城市的獨(dú)特魅力,一直以來西方讀者都對海派文學(xué)青眼有加。女性作家是海派文學(xué)中至關(guān)重要的一環(huán),從張愛玲、蘇青、王安憶到衛(wèi)慧和棉棉等。她們以小見大,在小人物的生活中見大時(shí)代的風(fēng)云變幻,而上海這座城市更能使西方讀者產(chǎn)生文化認(rèn)同。上海是中國為數(shù)不多的文化交融的城市。作為傳統(tǒng)與現(xiàn)代,東方與西方交流與碰撞的都市,它形成了畸形的物欲文化。上海的世俗性體現(xiàn)在海派文學(xué)作品中,王安憶對小說中人物的刻畫既體現(xiàn)出當(dāng)時(shí)的人們對物質(zhì)、金錢和權(quán)勢的羨慕與向往,也描繪了浮華都市當(dāng)下的小市民生活。正是王安憶作品中的“上?!币蛩赜|動了西方人的上海情結(jié),她作品中的十里洋場勾勒起西方人心中的舊上海形象,使他們回憶起昔日的風(fēng)光無限,從而產(chǎn)生了對新上海的好奇。王安憶小說中的上海描寫喚醒了西方讀者的“上海夢”。事實(shí)上,海派女作家的作品一直是西方人關(guān)注的重點(diǎn)。根據(jù)OCLC的數(shù)據(jù)中,中國文學(xué)的海外輸出中,衛(wèi)慧、王安憶、蘇青、張愛玲、丁玲、巴金的作品都被大量翻譯出版。海派女作家人數(shù)眾多,但研究海派女作家海外接受必須提到的三個(gè)人就是張愛玲、王安憶和衛(wèi)慧。她們的作品在國內(nèi)影響廣泛(張愛玲、王安憶),或是頗受爭議(衛(wèi)慧),她們作品的海外傳播效果也是最好的。OCLC數(shù)據(jù)表明,中國當(dāng)代女性作家中在世界影響力第一的當(dāng)屬張愛玲,她以10部上榜作品和累計(jì)收藏圖書館數(shù)量4167家的傲人成績是迄今在歐美最具有影響力的中國現(xiàn)當(dāng)代女性作家[10]。王安憶以9部作品稍遜一籌,但其《長恨歌》的館藏?cái)?shù)量(692家)超過了《傾城之戀》(660家),她在世界文壇的知名度不可小覷,而且還有巨大的上升空間。但調(diào)查發(fā)現(xiàn),譯介翻譯出版最多的是衛(wèi)慧的《上海寶貝》,衛(wèi)慧并不是當(dāng)代主流作家,但她的書在國外銷量最佳,這與她小說中的上海背景有著重要聯(lián)系。因此,海派女作家的作品往往把握時(shí)代脈搏,符合西方讀者的審美期待,因此在海外傳播中往往取得不錯的成績,產(chǎn)生較大影響。
2.西方女性主義對中國女性作品的關(guān)注
19世紀(jì)50年代,在紐約州衛(wèi)理公會教堂召開的第一屆婦女權(quán)利大會標(biāo)志著美國女性主義運(yùn)動的正式開始。20世紀(jì)70年至80年代,世界女權(quán)運(yùn)動如火如荼,1975年定為“國際婦女年”。許多重要的女性主義思想家和女性主義理論孕育而生,世界女性主義運(yùn)動的發(fā)展也影響了中國文學(xué)的翻譯與出版。歐美學(xué)術(shù)界開始關(guān)注中國女性作家作品,如李清照、魚玄機(jī)的詩詞,丁玲以及當(dāng)代的一些女性作家作品進(jìn)入她們的視野。她們想要了解中國女性的生存狀況,她們尤為關(guān)心女性作家的情感體驗(yàn),注重兩性關(guān)系,關(guān)注“性體驗(yàn)”。20世紀(jì)80年代中期,中國女性作家開始注重在作品中表現(xiàn)人性覺醒與性別復(fù)蘇,女性的性與欲成為她們作品的主題。她們告別以往柏拉圖式的精神之戀,正面描寫感官歡愉,王安憶的《小城之戀》、《荒山之戀》、《錦繡谷之戀》、《崗上的世紀(jì)》就是其中的代表,但這些作品中的描寫仍是內(nèi)斂含蓄的,描寫的重點(diǎn)在性心理而非性行為。王安憶對性禁區(qū)的大膽突破之后恰恰契合當(dāng)時(shí)女性主義運(yùn)動的發(fā)展,也受到女性主義評論家的關(guān)注。但我們也必須看到,西方世界的女性主義者在審視東方女性時(shí)往往帶有白人精英分子的優(yōu)越感,她們依賴西方殖民主義的固有觀點(diǎn)強(qiáng)調(diào)“西方中心論”,著力強(qiáng)調(diào)東方世界女性的弱勢地位,通過建構(gòu)差異,強(qiáng)調(diào)文明與野蠻的距離,將東方世界女性定義在弱勢和從屬的地位。
3.評論家與出版社的雙重關(guān)注
王安憶作品的海外傳播主要得益于評論家以及出版社的雙重關(guān)注。中國女作家作品中,當(dāng)屬《長恨歌》在西方世界傳播效果最好,而西方對《長恨歌》的關(guān)注始于學(xué)界。2006年《長恨歌》于法國率先出版,法國《世界報(bào)》、《圖書周報(bào)》隨即對其大加贊賞,2008年白瑞文和陳毓賢翻譯的英文版隨后出版?!堕L恨歌》的書評也多是學(xué)者撰寫,其中包括王德威教授、杜博妮教授和梅儀慈教授等。王安憶作品的海外傳播主要用于兩種目的:一是學(xué)術(shù)研究,主要通過大學(xué)出版社以及研究機(jī)構(gòu)組織的譯介研究;一是商業(yè)盈利,主要通過由世界知名的圖書出版機(jī)構(gòu)譯介。出版王安憶作品的出版機(jī)構(gòu)主要包括哥倫比亞大學(xué)出版社(《長恨歌》)、香港中文大學(xué)出版社(《小城之戀》和《荒山之戀》)、康奈爾大學(xué)東亞項(xiàng)目部(《憂傷的年代》)、蘭登書屋(《老康歸來》)等。學(xué)術(shù)研究帶動了中國女性作家的海外譯介。中國文學(xué)對外譯介中影響深遠(yuǎn)的當(dāng)屬《20世紀(jì)中國小說》,這部著作由著名華裔學(xué)者夏志清編選,面向歐美讀者的當(dāng)代文學(xué)作品選集。張愛玲小說的海外傳播也同樣歸功于夏志清在《中國現(xiàn)代小說史》中的高度評價(jià)。同樣,王安憶小說在海外影響力的獲得是與中國文學(xué)的海外影響的擴(kuò)展密不可分的,以學(xué)術(shù)研究為目的大學(xué)出版社的發(fā)行歷史悠久,影響深遠(yuǎn),輻射到大眾圖書市場,大學(xué)出版社的譯介成為西方接受的風(fēng)向標(biāo),是西方讀者接受的前提。大眾商業(yè)出版社在選擇出版對象時(shí)則首先看重已經(jīng)獲得西方認(rèn)可的中國作家,因此獲得學(xué)術(shù)界肯定的中國作家是他們關(guān)注的重點(diǎn);其次,商業(yè)出版社更加關(guān)注歐美市場讀者的期待視野,他們在選擇推介時(shí),往往帶有較為明顯的意識形態(tài),顯示出西方接受中心心態(tài)。王安憶小說中體現(xiàn)的海派文化特征,女性文化身份以及尋根文學(xué)特點(diǎn)都暗合西方讀者的文化心理期盼,所以她的作品譯介數(shù)量相當(dāng)可觀。
4.譯介的因素
中國文學(xué)的海外出版不單是翻譯問題,但翻譯是其海外推廣中至關(guān)重要的一環(huán)。譯者因素是文學(xué)傳播中最關(guān)鍵的部分,因?yàn)?,研究王安憶作品的海外傳播必須討論譯者因素。王安憶作品的海外傳播離不開優(yōu)秀的譯者。《長恨歌》的翻譯從2000年開始,歷時(shí)8年。2008年,《長恨歌》的英譯本榮獲了全美翻譯界最高的榮譽(yù)——“洛伊斯·羅斯翻譯獎”榮譽(yù)提名,這是對兩位譯者(白睿文和陳毓賢)翻譯的肯定與鼓勵?!堕L恨歌》的譯者都是中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的翻譯家。在譯介過程中,他們在原作與讀者之間傳遞差距,并且尋找平衡。一方面嘗試再現(xiàn)原作的文學(xué)特質(zhì)和文化心理,尊重“他者”;另一方面,努力消解異質(zhì)性和可讀性之間的壁壘[11]。兩位譯者都了解并喜愛中國的傳統(tǒng)文化,他們同時(shí)立足海外,了解西方讀者的審美習(xí)慣,因此能夠翻譯成為西方讀者喜愛的譯本。在《長恨歌》的翻譯過程中,為了吸引讀者的閱讀興趣,有出版社提議將書名譯為《上海小姐》促進(jìn)銷售。但這種諂媚讀者,迎合市場的做法被譯者拒絕,譯者(白睿文)采用了直譯的方式,將書名譯為,并添加副標(biāo)題點(diǎn)名主題。TheSongofEverlasting Sorrow是對原作的尊重,而添加的副標(biāo)題A Novel ofShanghai點(diǎn)出了小說真正的中心——上海這座都市。對于中國讀者來說,《長恨歌》點(diǎn)出了女主人公“宛轉(zhuǎn)蛾眉馬前死”,“天長地久有時(shí)盡,此恨綿綿無絕期”的悲劇命運(yùn);對于西方讀者,ANovelofShanghai則是喚起他們沉睡“上海夢”的一個(gè)標(biāo)記。作品的譯介過程中,贊助商的作用也是至關(guān)重要的。王德威積極促成了《長恨歌》的翻譯出版?!堕L恨歌》翻譯之后,出版社考慮到著作的讀者層面有限,可能沒有效益,一度拒絕出版。王德威幫助譯者爭取了一萬美金的贊助,使得譯本順利得以面世[12]。目前中國當(dāng)代文學(xué)在西方仍是邊緣化的文學(xué)形式,但隨著我國加大文學(xué)傳播和推廣的力度,中國文學(xué)的海外傳播會取得越來越好的效果。
王安憶作品的海外傳播可謂中國優(yōu)秀現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)輸出經(jīng)歷的一大縮影,因?yàn)樗侵袊膶W(xué)個(gè)案海外輸出的成功典范,但同時(shí)我們也要看到中國當(dāng)代文學(xué)在西方世界的傳播仍處在相對邊緣的地位,中西方文學(xué)間的平等對話、溝通交流的道路仍然任重道遠(yuǎn),困難重重。在全球化與多元背景的今天,中國文學(xué)譯介和傳播工作需要多方協(xié)作,在贊助商、作者、譯者多方面平衡協(xié)商的前提下才可能實(shí)現(xiàn),中國文學(xué)的海外傳播需要在尋求“文學(xué)共性”的基礎(chǔ)上凸顯“民族個(gè)性”,通過文化差異,實(shí)現(xiàn)文化認(rèn)同。
[1]王德威.海派作家又見傳人[J].讀書,1996,(6):37-43.
[2]儲常勝.文化走出去之上海繁花繁海上[J].中國出版,2015,(10):57-61.
[3]周薛亞.論王安憶小說敘事語言的嬗變[J].重慶三峽學(xué)院學(xué)報(bào),2011,(4):84-87.
[4]郝莉.淺論王安憶英譯作品的出版與傳播[J].中國出版, 2013,(6):58-62.
[5]Kam Louie.Book Review:Ideology,Power,Text:Self-Representation and the Peasant Other in Modern Chinese Literature[J].The China Journal,2000,(44):163.
[6]Sabaree Mitra.Activism of Chinese Women Writers during Reform and Globalization[M].http://www.asianscholarship. org/asf/ejourn/articles/sabaree_m1.pdf)
[7]Chan Sylvia.Book Review:Love in a Small Town[J].The Australian Journal of Chinese Affairs,1991,(26):209.
[8]McDougall Bonnie.Brocade Valley[M].New York:New Directions,1992.6.
[9]Aamer Hussein.Catalysts of Change[J].Third World Quarterly,1989,11(3):217.
[10]何明星.披露中國現(xiàn)當(dāng)代女作家作品之歐美影響力[N].中國出版?zhèn)髅缴虉?bào),2014-03-07.
[11]吳赟.中國當(dāng)代文學(xué)譯介倫理探討[J].中國翻譯,2012,(3):98-102.
[12]吳赟.上海書寫的海外敘述——《長恨歌》英譯本的傳播和接受[J].社會科學(xué),2012,(9):185-193.
(責(zé)任編輯:魏登云)
A Study of Wang An-yi’s English Translated Works’Publication&Communication
GAO Lu-yi,CHU Chang-sheng
(School of Foreign Languages,Huaibei Normal University,Huaibei 235000,China)
Wang An-yi is not only one of the most famous female writers in contemporary China,but also an influential one overseas. The paper gives a brief introduction of her English translated works’publication in western world.Through analysis of westerners’concern and focus of her works,several factors affecting the cross-cultural communication of her works are explored.Under the current trend of promoting Chinese culture to the world,a communication study of her translation works provides reference and feedbacks on the best ways to spread good Chinese literary works to the world.
Wang An-yi;Shanghai literary genre writer;English translated works;publication&communication
H315.9
A
1009-3583(2016)-0079-05
2016-04-20
安徽省人文社科研究項(xiàng)目“海派女作家作品的譯介與海外傳播”(Sk201610);文學(xué)翻譯主體間心智運(yùn)作與認(rèn)知創(chuàng)作的過程研究(Sk201609)
高璐夷,女,安徽淮北人,淮北師范大學(xué)外國語學(xué)院講師,碩士。研究方向:翻譯理論與海外漢學(xué)研究。儲常勝,男,安徽潛山人,淮北師范大學(xué)外國語學(xué)院講師,碩士。研究方向:認(rèn)知語言學(xué)與翻譯理論。