国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從功能對(duì)等理論看漢語四字格成語的英譯

2016-02-18 14:21胡慧琦
求知導(dǎo)刊 2016年1期
關(guān)鍵詞:功能對(duì)等英譯

胡慧琦

摘 要:成語是中國(guó)語言和文化的重要組成部分之一。漢語四字格成語是成語的主體,具有濃厚的文化色彩和民族特色,最能代表漢語言文化。所以學(xué)習(xí)漢語、翻譯成語,當(dāng)以四字格成語為重點(diǎn)。根據(jù)奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論,在對(duì)漢語四字格成語進(jìn)行英譯時(shí),可以靈活采用與原文相同、相應(yīng)和相通的英語成語,使英文讀者易于和樂于接受,從而和漢語讀者產(chǎn)生共鳴。

關(guān)鍵詞:功能對(duì)等;漢語四字格成語;英譯

收稿日期:2015-09-23

成語是中國(guó)的語言和文化中的重要組成部分。四字格成語是成語的主體,言簡(jiǎn)意賅,具有濃厚的文化色彩和民族特色。掌握和使用好四字格成語比掌握和使用一般的漢語詞句要難得多,對(duì)中國(guó)人尚且如此,對(duì)外國(guó)人就更加難了。因此四字格成語的漢譯英也是一個(gè)難題。

美國(guó)著名翻譯理論家奈達(dá)提出了一個(gè)具有深遠(yuǎn)影響的理論——“功能對(duì)等”理論,和眾多翻譯理論不同的是它關(guān)注的焦點(diǎn)不再是原文和譯文,而是譯文讀者。它的核心是“譯語接受者對(duì)譯語信息的反應(yīng)和原語接受者對(duì)原文信息的反應(yīng)基本相同”。

這一翻譯理論強(qiáng)調(diào)了翻譯應(yīng)從讀者的理解和接受程度出發(fā),為讀者服務(wù)。這就意味著在進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換的時(shí)候,我們可以從目的語中尋找一個(gè)能讓譯文讀者產(chǎn)生和源語言讀者一樣感受的詞,使譯文貼近譯文讀者,便于譯文讀者理解。

比如“揮金如土”,如果我們翻譯成“spend money like soil”就不是功能對(duì)等,因?yàn)橹袊?guó)自古以來以農(nóng)業(yè)為本,離不開土地,所以有很多與土地有關(guān)的成語;而英國(guó)是一個(gè)島國(guó),四面環(huán)海,很多習(xí)語與海洋和航海有關(guān),所以我們可以把它翻譯成“spend money like water”。我們?cè)谟⒆g漢語的四字格成語時(shí),不能一味地拘泥于語言形式,這樣很有可能會(huì)造成譯文晦澀難懂,使英文讀者覺得莫名其妙。根據(jù)奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論,我們應(yīng)注重讀者的反應(yīng)程度,靈活采用英文中已有的、習(xí)用的成語,甚至俚語、諺語、俗語作譯文,使譯文富有英文情趣,使英文讀者易于和樂于接受,從而在情感上和漢語讀者產(chǎn)生共鳴,并領(lǐng)略到漢英文化之間不謀而合的妙趣。

漢英兩個(gè)民族在邏輯思維、認(rèn)知能力、生活習(xí)慣和氣候變化等方面都有一些相似之處,這就使?jié)h英兩個(gè)地區(qū)人們對(duì)自身以及所處的世界達(dá)成了種種共識(shí),并通過語言,特別是成語表現(xiàn)出來。于是漢英兩種語言不可避免地存在著許多在字面意義、喻體形象和比喻意義等方面具有一致性的成語。

筆者根據(jù)其對(duì)應(yīng)情況將其分為以下三類。

一、漢英相同的成語

所謂相同,指漢英成語在字面意義、喻體形象和比喻意義等諸方面都基本相同。如漢語四字格成語“樹大招風(fēng)”和英語成語“tall tree catches much wind”就在字面意義、喻體和喻意上驚人地相似,翻譯時(shí)可以直接采用。再如,“渾水摸魚”和英語成語“fish in troubled water”意思相同,其簡(jiǎn)練程度不亞于中文。

由此看來成語無論中外都是簡(jiǎn)練的,經(jīng)過千百萬人使用、千錘百煉、精挑細(xì)選,不斷提煉而成。但是從韻律的角度來看,英語成語遠(yuǎn)不及漢語四字格成語。

二、漢英相應(yīng)的成語

所謂相應(yīng),指漢英成語的字面意義、喻體形象會(huì)根據(jù)各自的文化差異而有所不同,但經(jīng)過理解分析仍能發(fā)現(xiàn)比喻意義基本一致。

例如,“從頭到尾”可對(duì)應(yīng)“from A to Z”,英文用第一個(gè)字母和末一個(gè)字母設(shè)喻,中文用“頭”和“尾”做比。又如,“繡花枕頭”可對(duì)應(yīng)“many a fine dish has nothing in it”,字面含義為盤子碟子很精美,但里面沒裝什么東西,空有好盤碟,外表好看,進(jìn)而引申為光有好看外表沒用,靠不住的。這和“繡花枕頭”外表繡得五色燦爛,里面卻是一包稻草的涵義有異曲同工的表達(dá)效果,只不過一個(gè)是“盤子”,一個(gè)是“枕頭”。

又如,“亡羊補(bǔ)牢”可對(duì)應(yīng)譯為

“l(fā)ock(or shut) the stable door after (or when)the horse (or the steed) is stolen”,賊走了,把門鎖上,等同于亡羊補(bǔ)牢。中文說的“亡羊”,英文說“偷走馬”,都是事后補(bǔ)救,只是一個(gè)說補(bǔ)修羊圈,一個(gè)說上門鎖。漢語“亡羊補(bǔ)牢”,用這一英文成語對(duì)譯,很貼切。英語讀者一讀就知其義,又因帶有各自的民族色彩,容易使英語讀者產(chǎn)生和原文讀者同樣的感受,只不過從字面上看沒有漢語四字格成語那么干脆簡(jiǎn)練。

三、漢英相通的成語

所謂相通,指漢英成語的字面意義和喻體形象相差甚遠(yuǎn),單純由字面分析不易聯(lián)系相對(duì)應(yīng)的漢語成語,但深究其寓意后可發(fā)現(xiàn)同漢語四字格成語的比喻意義基本一致,即字面不同,但是意義相通。英文中有大量的成語只是引申義、比喻義、象征義等,與中文成語相同或相近。

如英語成語“spoil the sheep for a half penny worth of tar”意思是不愿意花半便士買焦油醫(yī)治羊傷而導(dǎo)致羊死亡,和漢語四字格成語“因小失大”就是形相遠(yuǎn)意相近。

再如,英語成語“David and ?Janathan”

中的David和Janathan都是《圣經(jīng)·舊約》中的人物,一位是王的女婿,一位是王的長(zhǎng)子,兩人情同手足,非但沒有因?yàn)槔^承王位而反目成仇,反而書寫了如同《圣經(jīng)》般平凡而又偉大的友誼,可謂是古今友誼的典范。因此“David and Janathan”用來形容同生共死、肝膽相照的朋友,和漢語的四字格成語“莫逆之交”意思一致。

從以上對(duì)應(yīng)情況可以看出,絕大多數(shù)譯文在形象上會(huì)有所缺失,可是卻準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文的比喻意義。漢語四字格成語的使用不在于其形象而在于其喻意。

在英譯時(shí),為了幫助英文讀者更好地理解原文的信息,我們要在準(zhǔn)確理解成語的基礎(chǔ)上,注意表達(dá)得體。既要提倡以上這三種和漢語四字格成語相同、相應(yīng)和相通的英語習(xí)語,又要防止生搬硬套,一味追求字面意義和喻體形象上的機(jī)械對(duì)應(yīng),以免造成表意模糊,失去其交際功能。

從奈達(dá)的“功能對(duì)等”的角度而言,譯文雖然沒有保留原文的具體形象,但卻通俗易懂、簡(jiǎn)潔精辟、地道自然地傳達(dá)出了成語的內(nèi)涵意義,增加英文讀者的親切感又能絲毫不留下翻譯的痕跡,真正實(shí)現(xiàn)英文讀者在讀譯文時(shí)的心理反應(yīng)與原文讀者讀原文時(shí)的心理反應(yīng)一致或相似。

綜上所述,英譯漢語四字格成語的過程本質(zhì)上是兩種民族文化的交流,兩種民族心理的溝通,兩種思維定式的接軌。這就要求譯者既要具備良好的漢語功底,又要有很強(qiáng)的英語語言能力,同時(shí)不斷擴(kuò)大自己的知識(shí)面。以讀者的反應(yīng)程度相似作為翻譯的標(biāo)準(zhǔn),認(rèn)真比較兩種文化的異同,根據(jù)英語的語言習(xí)慣及語法規(guī)則對(duì)原文的文化特色和形象進(jìn)行取舍,讓譯文為讀者喜聞樂見,能產(chǎn)生興趣及閱讀美感,最終實(shí)現(xiàn)跨文化交際的目的。

參考文獻(xiàn):

[1]陳文伯.英漢成語對(duì)比與翻譯[M].北京:世界知識(shí)出版社,2005.

[2]尹邦彥.漢語熟語英譯詞典[M].上海:上海外語教育出版社,2006.

[3]金惠康.跨文化交際翻譯續(xù)編[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.

[4]周黎平.奈達(dá)翻譯理論對(duì)中國(guó)翻譯研究影響概述[J].社科縱橫, 2007,22(2).

[5]王 華.析奈達(dá)“功能對(duì)等”理論的標(biāo)準(zhǔn)對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)[J]. 語文學(xué)刊(外語教育教學(xué)),2010,(7):70-71

[6]汪 濤.實(shí)用英漢互譯技巧(修訂版)[M]. 武漢:武漢大學(xué)出版社,2006.

[7]楊豐寧.英漢語言比較與翻譯[M].天津:天津大學(xué)出版社,2006.

[8]張旭晶.英語成語詞典[M].長(zhǎng)春:吉林文史出版社,2004.

猜你喜歡
功能對(duì)等英譯
情景體驗(yàn)式外宣紀(jì)錄片《四季中國(guó)》民俗文化負(fù)載詞英譯探微
順應(yīng)論視域下“中華老字號(hào)”企業(yè)簡(jiǎn)介英譯的翻譯策略
翻譯目的論下江蘇菜系英譯研究
從目的論角度看中藥藥名英譯
從文學(xué)的社會(huì)功用“興觀群怨”看《詩(shī)經(jīng)》翻譯之功能對(duì)等
The Delivery of the Sense of Humor in the Translation of Jokes in Friends
“小”的英譯
略評(píng)法學(xué)論文篇目之英譯