肖 勇,李 丹
(西北工業(yè)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,西安 710072)
動(dòng)態(tài)多元的散文翻譯質(zhì)量評(píng)估框架的構(gòu)建
肖 勇,李 丹
(西北工業(yè)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,西安 710072)
為避免陷入僵化的、抽象的、和缺乏方法論指導(dǎo)的以原文和譯文靜態(tài)"對(duì)等"為翻譯質(zhì)量評(píng)估唯一尺度的絕對(duì)論調(diào).文中以散文的主題、美學(xué)意義為軸線,以最佳近似度為動(dòng)態(tài)的評(píng)估標(biāo)準(zhǔn),構(gòu)建翻譯質(zhì)量的評(píng)估框架.研究結(jié)果表明:利用傳統(tǒng)修辭學(xué)、功能語(yǔ)言學(xué)、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)和現(xiàn)代文體學(xué)等多元方法發(fā)掘散文原文和譯文的主題和美學(xué)意義,通過(guò)對(duì)比原文和譯文在語(yǔ)義、語(yǔ)音、語(yǔ)相、意象和意境等層面的近似度,能夠相對(duì)客觀和全面地評(píng)價(jià)一篇散文的翻譯質(zhì)量.
散文翻譯;質(zhì)量評(píng)估框架;文體意義;評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)
散文是指非是用韻文寫成的區(qū)別于小說(shuō)、戲劇、詩(shī)歌等文學(xué)體裁的其他文學(xué)作品,散文的題材豐富,有敘事、詠物、記人、抒情、說(shuō)理、游記等,其形式多樣,可分為雜文、小品、隨筆等.散文作為文學(xué)體裁的一種,其作品除了要傳遞基本的概念、命題意義之外,本質(zhì)上是要傳達(dá)其文體意義包含主題意義和美學(xué)意義.文體意義體現(xiàn)在語(yǔ)言的各個(gè)層面,主要有語(yǔ)音層、語(yǔ)相(形)層和語(yǔ)義層,其中,語(yǔ)義(法)方面涵蓋詞匯、詞組、小句、句子、語(yǔ)篇等層級(jí).無(wú)論是翻譯或是對(duì)照譯文和原文進(jìn)行譯文質(zhì)量評(píng)價(jià),都需要用多元方法包括傳統(tǒng)修辭學(xué)、現(xiàn)代文體學(xué)、功能語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)用學(xué)、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)等從語(yǔ)言的各個(gè)層級(jí),分析對(duì)比原文和譯文的的文體意義是否達(dá)到動(dòng)態(tài)對(duì)等的效果.對(duì)散文翻譯進(jìn)行質(zhì)量評(píng)估,就要檢驗(yàn)譯文是否在語(yǔ)義層實(shí)現(xiàn)了原文的概念意義、情態(tài)意義和主題意義:包括原文的意圖、意境、雅趣、韻味、格調(diào)等,是否在語(yǔ)音層實(shí)現(xiàn)了原文音韻節(jié)奏的形式美學(xué)意義,是否在語(yǔ)相(形)層實(shí)現(xiàn)了原文的遣詞造句、修辭手段等所要傳遞的主題意義和形式美學(xué)意義.
譯文質(zhì)量評(píng)估框架應(yīng)包括評(píng)估的標(biāo)準(zhǔn)、評(píng)估具體步驟、角度和方式等內(nèi)容,針對(duì)不同的文學(xué)體裁,其評(píng)估的參數(shù)、步驟、角度和方式可以微調(diào),從而體現(xiàn)評(píng)估框架的動(dòng)態(tài)性和適應(yīng)性.而評(píng)估框架的多元性則體現(xiàn)在具體的評(píng)估參數(shù)、角度和方式具有包容性,允許從傳統(tǒng)修辭學(xué)、功能語(yǔ)言學(xué)、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)、現(xiàn)代文體學(xué)等多種角度建立評(píng)估參數(shù),自上而下和自下而上不同方式切入評(píng)估進(jìn)程.
1.1 譯文質(zhì)量評(píng)估的標(biāo)準(zhǔn)
散文原文當(dāng)然是譯文質(zhì)量評(píng)價(jià)的絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn),這是翻譯得以存在的基礎(chǔ),但是以靜態(tài)"對(duì)等"為譯文翻譯質(zhì)量的評(píng)價(jià)的絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn),過(guò)于抽象,過(guò)于理想,在翻譯評(píng)價(jià)具體操作中不具備方法論上的指導(dǎo)意義,得出的結(jié)論往往是因人而異,難以反復(fù)驗(yàn)證,主觀性、隨意性較強(qiáng),而且由于文化的差異、不同語(yǔ)言形式的限制,不同文學(xué)體系的詩(shī)學(xué)標(biāo)準(zhǔn),文學(xué)文本的譯文與原文的絕對(duì)對(duì)等是不可能實(shí)現(xiàn)的.那么,在譯文評(píng)價(jià)的具體實(shí)踐中,只能為譯文設(shè)定一個(gè)可以企及的最高標(biāo)準(zhǔn),并且依據(jù)不同的譯文版本與這個(gè)最高標(biāo)準(zhǔn)的接近程度來(lái)判斷譯本的高低、優(yōu)劣.奈達(dá)首先提出的"動(dòng)態(tài)(創(chuàng)造性地)對(duì)等"或"功能對(duì)等"[1]和許多中國(guó)老一輩翻譯家提出的"最佳近似度"[2]可以充當(dāng)這種抽象的一元標(biāo)準(zhǔn).在具體的翻譯和翻譯質(zhì)量評(píng)價(jià)的實(shí)踐中,譯者和批評(píng)者應(yīng)依據(jù)文本的類型、題材、體裁,從多種層次和角度分析和評(píng)價(jià)譯文實(shí)現(xiàn)最高標(biāo)準(zhǔn)的程度,并做出最終的價(jià)值判斷.散文文本的語(yǔ)言當(dāng)然具備功能語(yǔ)言學(xué)從社會(huì)交際角度總結(jié)出所有語(yǔ)言所具有的三種抽象的純理功能(意義),但其核心要素(不同于非文學(xué)語(yǔ)言)是從審美的角度來(lái)看的文體意義,而文體意義包含了文學(xué)文本的主題意義(通過(guò)語(yǔ)言的內(nèi)容和形式體現(xiàn))和美學(xué)意義(通過(guò)語(yǔ)言形式表征)[3].文體意義表現(xiàn)在語(yǔ)言的各個(gè)層面,主要有語(yǔ)音、語(yǔ)相(形)、語(yǔ)義層.散文翻譯的任務(wù)是最大限度地將原文在語(yǔ)音(節(jié)奏)、語(yǔ)相(形)、語(yǔ)義三個(gè)層面表現(xiàn)出來(lái)的文體意義動(dòng)態(tài)、但卻"忠實(shí)"地傳遞到譯文中去.具體的散文翻譯的評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)是:譯文是否或者多大程度上相應(yīng)地傳遞出原文在語(yǔ)言的各個(gè)層次上所體現(xiàn)出的主題意義和美學(xué)意義.
1.2 譯文質(zhì)量評(píng)估
1.2.1 原文和譯文的文本分析
不同的文學(xué)體裁具有不同的文本傾向,在主題意義和美學(xué)意義上表現(xiàn)出各自不同的側(cè)重點(diǎn).宏觀層面上,抒情類文學(xué)文本對(duì)美學(xué)意義的側(cè)重高于主題意義,而敘事說(shuō)理類文本恰好相反[4].翻譯評(píng)估時(shí),首先要承認(rèn)翻譯的局限性,譯者很難如“機(jī)械對(duì)等論”所期待的那樣理想化地在譯文中重現(xiàn)原文的音、形、意、境等各個(gè)層次的美,沒(méi)有完美的翻譯,只有合格的或在語(yǔ)文規(guī)范和文化限制下的充分的翻譯.具體到敘事和說(shuō)理類散文體裁,除了要驗(yàn)證原文、譯文的概念意義和情態(tài)意義外,同時(shí)要檢驗(yàn)原文和譯文在主題意義和美學(xué)意義層面上是否動(dòng)態(tài)對(duì)等,達(dá)到最佳近似度,而“機(jī)械對(duì)等”翻譯論那樣不分體裁,不做側(cè)重,試圖將原文文本的形式和意義,主題意義和美學(xué)意義平等地統(tǒng)統(tǒng)移植到譯文中去,結(jié)果譯文要么缺少可讀性,機(jī)械、呆板不符合譯文的語(yǔ)文規(guī)范,要么在譯文中丟失了原文的美學(xué)意義,使原文和譯文的文學(xué)性不對(duì)等,降低了原文在文學(xué)界的地位.為便于對(duì)比,本文擬以Francis Bacon的Of Studies王佐良和孫有中的兩個(gè)譯本為例[5],深度發(fā)掘和對(duì)比散文原文和譯文的概念意義、情態(tài)意義、主題意義和美學(xué)意義等多重意義上的相似度,并在語(yǔ)義、語(yǔ)音、語(yǔ)相、修辭、趣味、意境層面進(jìn)行對(duì)比、分析和評(píng)估,為翻譯質(zhì)量評(píng)估結(jié)論提供充分論據(jù),驗(yàn)證評(píng)估框架的效度.
1.2.2 對(duì)照評(píng)估
在第一步文本概念意義、情態(tài)意義、主題意義和美學(xué)意義分析的基礎(chǔ)上,對(duì)比譯文和原文,審視語(yǔ)言細(xì)節(jié),進(jìn)行詳細(xì)的評(píng)估.根據(jù)體裁、主題相關(guān)度對(duì)語(yǔ)言細(xì)節(jié)動(dòng)態(tài)地賦予權(quán)重.在散文翻譯評(píng)估中,語(yǔ)義的真?zhèn)巍⒄Z(yǔ)言的節(jié)奏、句式上的修辭美及其在譯文中的傳達(dá)質(zhì)量應(yīng)該被賦予較大的權(quán)重,主題相關(guān)度越高的語(yǔ)言細(xì)節(jié)應(yīng)被賦予越高的權(quán)重.
1.3 評(píng)估方式
譯文質(zhì)量評(píng)估可以采取兩種不同的評(píng)估方式:自上而下的評(píng)估模式或者自下而上的模式.[6]自上而下的評(píng)估模式是指在原文的主題意義和美學(xué)意義指導(dǎo)下檢驗(yàn)原文的各個(gè)細(xì)節(jié)在譯文中是否得到相應(yīng)的處理,多大程度上體現(xiàn)了原文應(yīng)有的效果.自下而上的評(píng)估模式是指從以譯文的詞、詞組、小句、句子等語(yǔ)言層面,對(duì)照原文的概念意義、情態(tài)意義[7]和文體意義,判斷譯文的主題意義和美學(xué)意義的翻譯效果.以下以弗朗西斯·培根的《談讀書》的兩個(gè)譯本為例來(lái)驗(yàn)證本文提出的動(dòng)態(tài)、多元的翻譯質(zhì)量評(píng)估框架的效度.
弗蘭西斯·培根(Francis Bacon,1561-1626)英國(guó)哲學(xué)家、作家,出生于貴族家庭.當(dāng)時(shí)貴族和上流社會(huì)的寫作語(yǔ)言主要是拉丁語(yǔ),因?yàn)槔≌Z(yǔ)被認(rèn)為是精確、典雅的語(yǔ)言,能夠體現(xiàn)學(xué)者和貴族的風(fēng)度.培根的寫作語(yǔ)言主要也是拉丁語(yǔ),是非常講究遣詞用句和修辭的,當(dāng)他用英文寫作時(shí)自然也是講究文法和修辭風(fēng)格的.“of studies”的主題是要論述和說(shuō)明讀書的意義、作用和方法,但并不是板起面孔說(shuō)教,更像是智慧長(zhǎng)者與讀者間的一場(chǎng)輕松的對(duì)話,在欣賞美文的同時(shí),讀者獲得了些許教益.從原文的詞匯上看,“maketh”“doth”“Nay”是古英語(yǔ)的詞匯,“Abeunt studia in mores”,“cymini sectores”兩句拉丁語(yǔ)的使用提示讀者本文的寫作年代,除此之外,作者用的是正式、書面、常用、簡(jiǎn)單、具體的詞匯,說(shuō)理清晰、易懂,并未故意使用生僻、古奧、抽象的詞匯來(lái)賣弄學(xué)問(wèn)、彰顯浮夸的風(fēng)格.原文突顯的文體風(fēng)格體現(xiàn)在句法上,大量使用平行結(jié)構(gòu),通過(guò)省略的方式銜接句子,使句式整齊、美觀;句子語(yǔ)法、結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,多短句和圓周句,使句子節(jié)奏緊湊,無(wú)論說(shuō)理還是議論都鏗鏘有力.
以下就嘗試自上而下主要對(duì)比原文與王佐良的譯本(下文簡(jiǎn)稱王譯)和孫有中的譯本(下文簡(jiǎn)稱孫譯)的整體風(fēng)格是否匹配,自下而上地一句一句地對(duì)比分析原文和譯文的語(yǔ)義、形式和風(fēng)格是否一致,評(píng)判譯文的得失,對(duì)兩個(gè)譯本做出價(jià)值判斷.
3.1 自上而下
3.1.1 題目的翻譯
王譯是“談讀書”,孫譯是“論學(xué)習(xí)”,原文“of studies”中介詞“of”譯成“談”,“論”,靜態(tài)詞匯變成動(dòng)態(tài)詞匯,這是英漢兩種語(yǔ)言本身形式的限制,英語(yǔ)多介賓短語(yǔ),漢語(yǔ)多動(dòng)賓短語(yǔ),英語(yǔ)中的介詞起到了漢語(yǔ)中動(dòng)詞的作用,譯成動(dòng)詞是沒(méi)問(wèn)題的,表明是作者主動(dòng)要談的態(tài)度,但是“談”要比“論”好,因?yàn)椤罢劇憋@得輕松隨意符合原文的主題意義和風(fēng)格,“論”卻顯得正式拘謹(jǐn)有悖于原文的風(fēng)格.“studies”根據(jù)原文的上下文分析,作者是把“studies”和“reading”等同看待的,孫譯直譯成“學(xué)習(xí)”偏于口語(yǔ)化而且是現(xiàn)代白話,與原文的語(yǔ)體和時(shí)代感不符;王譯譯成“讀書”一詞即可指閱讀這一行為,也可泛指學(xué)習(xí)活動(dòng),如“萬(wàn)般皆下品,唯有讀書高”,貼合原文的語(yǔ)義,是書面語(yǔ),也顯古雅.
3.1.2 原文的語(yǔ)域分析
根據(jù)功能語(yǔ)法的理論,“語(yǔ)域是多種情景特征——特別是指語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨和語(yǔ)式--相聯(lián)系的語(yǔ)言特征構(gòu)成的.”在不同的語(yǔ)域中,語(yǔ)篇的選詞、造句、修辭、結(jié)構(gòu)都會(huì)存在一些差異,對(duì)語(yǔ)篇進(jìn)行情景分析,除了上下文分析,語(yǔ)域分析可以發(fā)現(xiàn)語(yǔ)篇在遣詞造句、修辭結(jié)構(gòu)背后的原因[8].“of studies”所談?wù)撌亲x書的意義、作用、方法這樣的主題,文章的對(duì)象一定是讀書人,所用的語(yǔ)言必須與主題和讀者相稱,應(yīng)該是文雅的書面體,因?yàn)樽髡叩臅r(shí)代,詞匯和語(yǔ)法上會(huì)有個(gè)別古英語(yǔ)的例子,又因?yàn)樽髡叩牡匚缓徒逃潭纫约爱?dāng)時(shí)的詩(shī)學(xué)傳統(tǒng),文章有兩句拉丁語(yǔ),這些特點(diǎn)讓當(dāng)代讀者會(huì)覺(jué)得原文風(fēng)格古雅.作者培根本身喜歡用質(zhì)樸、簡(jiǎn)省的文字寫作,所以文章中的句式延續(xù)了他一貫的風(fēng)格.所以整體上看,王譯用詞古雅,句式簡(jiǎn)短,不但詞匯多用文言文和四字短語(yǔ),其語(yǔ)法也多是文言文的語(yǔ)法,朗讀起來(lái),節(jié)奏鏗鏘有力,與原文的節(jié)奏相似.原文506個(gè)英文詞匯,王譯是695個(gè)漢字,而孫譯是795個(gè)漢字,譯文明顯長(zhǎng)于原文,是因?yàn)橛⑽膯卧~以雙音節(jié)和多音節(jié)為主,譯成漢語(yǔ)相對(duì)應(yīng)的是兩個(gè)或多個(gè)漢字組成的詞匯.但是王譯比孫譯少了100個(gè)漢字,足以說(shuō)明王譯比孫譯在遣詞造句上要簡(jiǎn)潔的多.其原因是孫譯雖也用了文言文的字詞和四字短語(yǔ)但其語(yǔ)法卻是白話文的語(yǔ)法,所以半文半白的語(yǔ)言稍顯得不協(xié)調(diào)、羅嗦、節(jié)奏感差、讀起來(lái)缺乏原文的力度.
3.2 自下而上
原文的第一句話是三個(gè)介詞短語(yǔ)與動(dòng)詞“serve”搭配的平行結(jié)構(gòu),王譯四字動(dòng)詞短語(yǔ)的排比結(jié)構(gòu)與原文形式對(duì)應(yīng).孫譯的第三個(gè)四字短語(yǔ)與前倆個(gè)短語(yǔ)結(jié)構(gòu)不統(tǒng)一,破壞了原文的語(yǔ)氣和結(jié)構(gòu)的平行美.原文第二句是三個(gè)句子的平行結(jié)構(gòu),每個(gè)小句是以介詞短語(yǔ)作狀語(yǔ)開(kāi)啟的圓周句,王譯結(jié)構(gòu)與原文對(duì)應(yīng),每個(gè)小句的狀語(yǔ)都是四字結(jié)構(gòu),孫譯第一個(gè)小句的狀語(yǔ)和第二、三小句的狀語(yǔ)字?jǐn)?shù)不一致,打破了原文的平行美.而且孫譯把“disposition of business”譯成“深謀遠(yuǎn)慮”是過(guò)度意譯,有失準(zhǔn)確.原文第三句 “but”引導(dǎo)的分句是個(gè)圓周句,強(qiáng)調(diào)的語(yǔ)義是“from those that are learned”,王譯也翻譯成了圓周句的結(jié)構(gòu),起到了強(qiáng)調(diào)主題的作用,形式上與原文對(duì)應(yīng);孫譯則譯成了松散句,忽視了強(qiáng)調(diào)的語(yǔ)氣,形式與原文不對(duì)應(yīng),但是王譯可能是考慮到四字結(jié)構(gòu)的節(jié)奏美,把“expert men”譯成“練達(dá)之士”不如孫譯“專于一技者”的語(yǔ)義準(zhǔn)確,考慮到原文是論說(shuō)文,語(yǔ)義準(zhǔn)確應(yīng)比形式美賦予更大權(quán)重,此處翻譯王譯略遜一籌.原文第四句是三個(gè)判斷句的平行結(jié)構(gòu),結(jié)構(gòu)上兩個(gè)譯文都與原文對(duì)應(yīng),短語(yǔ)“the humor of scholar”具有嘲弄、戲虐的口吻并無(wú)嚴(yán)肅批判的意味,王譯的翻譯傳遞了原文作者的這一主題用意,孫譯卻會(huì)錯(cuò)了意,譯成了批判的口吻,有違原文主題含義.原文第五句話的前面兩個(gè)小句,是主動(dòng)語(yǔ)態(tài)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)相互對(duì)照形成遞進(jìn)的關(guān)系,類似于漢語(yǔ)對(duì)偶句中的串對(duì),王譯顧及到了這種形式上的文體意義,第二個(gè)小句以漢語(yǔ)習(xí)慣譯成了主動(dòng)語(yǔ)態(tài),未傳遞出原文的語(yǔ)義角色關(guān)系,這是語(yǔ)言本身的限制.孫譯并未顧及形式上的美學(xué)意義,第二個(gè)小句也未傳遞出原文的語(yǔ)義角色關(guān)系.原文第六句話是由五個(gè)小句組成,前三個(gè)小句是平行結(jié)構(gòu),每個(gè)小句有四個(gè)單詞組成,節(jié)奏緊湊、語(yǔ)氣強(qiáng)勢(shì),王譯的三個(gè)小句的謂語(yǔ)是用單音節(jié)詞動(dòng)詞充當(dāng),這是文言文的語(yǔ)法,用字簡(jiǎn)省,節(jié)奏感強(qiáng),符合原文的節(jié)奏,孫譯則用雙音節(jié)動(dòng)詞充當(dāng)謂語(yǔ),這是現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法,整體上也是排比結(jié)構(gòu),但不如王譯那么凝練,契合原文節(jié)奏.而且“crafty men”現(xiàn)代英語(yǔ)中有“狡猾、詭詐”和“靈巧”之意,譯成“聰穎者”詞匯的感情色彩有誤,是概念的誤譯,還與后文中“wise men”的語(yǔ)義有重疊之嫌.王譯“有一技之長(zhǎng)者”因?yàn)樵~根“craft”是“手藝、技藝”之意,王譯做如此引申,符合培根此文所處的年代.原文第七句話是典型的掉尾句,前三個(gè)小句是否定形式的平行結(jié)構(gòu),句子重心在最后一個(gè)小句,兩個(gè)譯文都緊扣原文的結(jié)構(gòu)譯出了原文的語(yǔ)義.但是王譯給前兩個(gè)小句的謂語(yǔ)動(dòng)詞增添了賓語(yǔ),雖然使譯文易懂了,但卻破壞了原文的平行和節(jié)奏,孫譯分別用四字動(dòng)詞短語(yǔ)翻譯原文的每個(gè)小句的兩個(gè)動(dòng)詞并列形式,節(jié)奏整齊,與原文相似.原文第八句話是由四個(gè)分句組成的并列長(zhǎng)句,整個(gè)句子的謂語(yǔ)動(dòng)詞都是被動(dòng)語(yǔ)態(tài),表達(dá)作者說(shuō)話的語(yǔ)氣客觀、冷靜,而兩個(gè)譯文都是以主動(dòng)語(yǔ)態(tài)來(lái)翻譯,這是因?yàn)闈h語(yǔ)本身缺乏恰當(dāng)?shù)谋粍?dòng)語(yǔ)法形式來(lái)表達(dá)原文的客觀、冷靜的語(yǔ)義,需要加上標(biāo)志詞匯如“被”、“遭”等具有負(fù)面聯(lián)想的詞來(lái)輔助表達(dá),這是語(yǔ)言本身的限制,如果原文的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)無(wú)顯著的文體意義,只有語(yǔ)義和結(jié)構(gòu)銜接的功能,譯文可以按照漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣來(lái)翻譯.第一個(gè)分句是三個(gè)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的平行結(jié)構(gòu),三個(gè)小句之間用省略銜接,王譯用文言文語(yǔ)法翻譯,雖無(wú)被動(dòng)之形,卻有被動(dòng)之意,“書”字只出現(xiàn)一次,用語(yǔ)簡(jiǎn)潔,貼合原文語(yǔ)篇之形.孫譯“書”字重復(fù)三遍,略顯羅嗦,不符合原文的省略銜接的語(yǔ)篇形式.第二個(gè)分句中的兩個(gè)小句的語(yǔ)義是相對(duì)的,根據(jù)前后文提供的語(yǔ)境,王譯的翻譯是相對(duì)準(zhǔn)確的,因?yàn)椤癱urious”means you are interested in something and want to know more about it.所以“ not curiously ”是“不用特別詳細(xì)地”.孫譯的原文“in parts”未譯出,“not curiously”譯作“不必謹(jǐn)小慎微”語(yǔ)義相對(duì)含糊,不明確.第三個(gè)分句兩個(gè)譯文語(yǔ)義和形式都接近原文,尤其是介詞引導(dǎo)的狀語(yǔ)“with diligence and attention”中兩個(gè)名詞都是多音節(jié)詞,譯成漢語(yǔ)的四字短語(yǔ)是恰當(dāng)?shù)?原文的第九句話也是并列長(zhǎng)句,注意長(zhǎng)句中的指代和照應(yīng)關(guān)系,使各個(gè)小句銜接緊密,邏輯自然,如“them”指代“books”,“that”指代前句的語(yǔ)義內(nèi)容.王譯對(duì)原文的銜接理解正確,前兩個(gè)小句譯成順承的邏輯關(guān)系,而孫譯理解有誤,譯成選擇的邏輯關(guān)系.兩個(gè)譯文對(duì)“in the less important arguments”和“the meaner sort of books”理解也不同,“argument”有“論點(diǎn)、論據(jù)、內(nèi)容提要和主題”等語(yǔ)義,依據(jù)前后文,它與“books”并列,王譯的理解較好,孫譯的理解語(yǔ)義也通.“mean”有“平均、卑鄙、低劣”等語(yǔ)義,與“books”搭配,王譯的理解也是恰當(dāng)?shù)?,孫譯的理解有點(diǎn)過(guò)度了,因?yàn)椤按种茷E造”的書籍豈不毫無(wú)價(jià)值,何須讀其摘要.原文第十句話是三個(gè)小句的平行結(jié)構(gòu),兩個(gè)譯本很接近,都是好譯文,只不過(guò),王譯如果把“reading”譯作“閱讀”可以與題目相區(qū)分,并且與后面兩個(gè)動(dòng)作做對(duì)比,會(huì)更準(zhǔn)確.“an exact man”王譯的翻譯不如孫譯準(zhǔn)確,因?yàn)椤皽?zhǔn)確”形容“人”的搭配不合漢語(yǔ)習(xí)慣.原文第十一句三個(gè)掉尾句的平行,兩個(gè)譯文從語(yǔ)義到形式都很接近原文,都是充分的翻譯.原文第十二句話是六個(gè)小句并列的平行結(jié)構(gòu),第十三句是對(duì)十二句的總結(jié),兩個(gè)譯文語(yǔ)義上略有差別,都很接近原文,句子形式上也接近原文,都是充分的翻譯.原文第十四句話開(kāi)頭是個(gè)邏輯銜接詞,然后是用否定加比喻的形式來(lái)強(qiáng)調(diào)讀書的功用,王譯按照原文否定的形式來(lái)翻譯,而且語(yǔ)義翻譯充分,邏輯銜接詞的語(yǔ)義隱含于句內(nèi).孫譯用肯定的形式來(lái)強(qiáng)調(diào)讀書的功用,語(yǔ)義翻譯充分,但形式與原文偏離.原文第十五句是四個(gè)小句的平行結(jié)構(gòu),小句間用省略銜接,語(yǔ)義干凈利索,語(yǔ)氣一貫.兩個(gè)譯文從語(yǔ)義到形式都很接近原文,都是充分的翻譯.原文第十六、十七、十八句是三個(gè)平行的掉尾句,平行結(jié)構(gòu)主要是為了增強(qiáng)語(yǔ)氣,使說(shuō)理充分,令人信服,同時(shí)也要體現(xiàn)語(yǔ)句形式的整齊美.王譯從形式、語(yǔ)氣、語(yǔ)義到句子間的邏輯關(guān)系十分接近原文,可謂善譯.孫譯在翻譯第十六句的第一個(gè)條件句時(shí),對(duì)原文的語(yǔ)義理解錯(cuò)誤, “if a man's wit be wandering”譯作“有人甚至懶惰”是明顯的錯(cuò)誤.第十七句中“schoolmen”譯作“經(jīng)院哲學(xué)家”,其概念意義是準(zhǔn)確的,但是與前一句中的“數(shù)學(xué)”,后一句中的“律師的案例”不屬于同類詞匯,行文失去平行美,不如王譯把它理解成借代的手法,譯作“經(jīng)院哲學(xué)”.第十八句中,“beat over”有“探究、追查”的語(yǔ)義,孫譯僅譯成“處理事務(wù)”,是對(duì)原文語(yǔ)義的偏離.原文最后一句對(duì)讀書的功用作結(jié),“a special receipt”包含隱喻“讀書是治療心靈疾病的藥方”,兩個(gè)譯文都譯出了這個(gè)隱喻,“may”是表示某事可能發(fā)生的語(yǔ)氣詞,也可以表達(dá)含蓄委婉的語(yǔ)氣,結(jié)合前文的說(shuō)明,王譯譯成完全肯定語(yǔ)氣,是正確的,因?yàn)檫@是最后一句話,說(shuō)理的文章結(jié)語(yǔ)應(yīng)該是給讀者一個(gè)圓滿而肯定交代,而不是如孫譯那般似是而非、模棱兩可的,讓讀者還有所期待的結(jié)尾.
翻譯質(zhì)量評(píng)估最終是要按照評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)做出價(jià)值判斷,價(jià)值判斷雖不可避免一定的主觀性,但是經(jīng)過(guò)上文對(duì)兩個(gè)譯本與原文不同層次和角度的對(duì)比和分析,評(píng)估結(jié)論具有相對(duì)的客觀性,而非隨意的主觀判斷.在評(píng)估的過(guò)程中始終跟據(jù)譯文與原文的相似程度,判斷不同譯本的優(yōu)劣,或是某個(gè)譯本是否是充分翻譯.綜合上文對(duì)“Of Studies”兩個(gè)譯文自上而下與自下而上的分析,原文共十九句話,王譯只有在第七句和第十句的處理上遜于孫譯,而在文章的整體文風(fēng)、用詞的時(shí)代性、語(yǔ)言形式、語(yǔ)義解讀、語(yǔ)言的節(jié)奏方面的翻譯都要?jiǎng)龠^(guò)孫譯,是比較充分的翻譯,與原文的近似度較高.孫譯雖有一些語(yǔ)義解讀的錯(cuò)誤,個(gè)別語(yǔ)句的節(jié)奏與原文不符,以及用語(yǔ)半文半白的缺點(diǎn),但是語(yǔ)義曉暢易懂,句子的形式整體上也比較接近原文,與原文的近似度雖不如王譯,也是合格的翻譯.
傳統(tǒng)上的對(duì)散文翻譯質(zhì)量的評(píng)估缺乏系統(tǒng)的框架指導(dǎo),有意或無(wú)意地以原文和譯文的靜態(tài)“對(duì)等”,作為評(píng)估的絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn),評(píng)估主體也往往依據(jù)自己的經(jīng)驗(yàn)和知識(shí),作出隨想式、點(diǎn)評(píng)式的判斷,其結(jié)論是因人而異,難以反復(fù)驗(yàn)證,缺少客觀性.以最佳近似度為評(píng)價(jià)譯文質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)更符合翻譯的現(xiàn)實(shí),這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)是動(dòng)態(tài)的、有彈性的,譯文不可能與原文一樣,但是可以無(wú)限接近,在具體的翻譯評(píng)估中,評(píng)估主體可以根據(jù)評(píng)估對(duì)象的類型、翻譯的難度和限制等多種因素設(shè)定多大程度的近似度是合格和充分的翻譯.依據(jù)評(píng)估框架對(duì)散文翻譯進(jìn)行質(zhì)量評(píng)估,雖然可以做到系統(tǒng)化、相對(duì)客觀化,但主觀因素還是客觀存在的,評(píng)估者具有不同的翻譯觀、采取不同的評(píng)估模式、具有不同的認(rèn)知方式、采取不同的視角和評(píng)估參數(shù)等都會(huì)得出差異性的結(jié)論,這是本文提出的評(píng)估框架的不足之處,但這本身也是多元的評(píng)估框架的包容性的體現(xiàn),反映了文學(xué)翻譯的主觀性和復(fù)雜性的客觀現(xiàn)實(shí).針對(duì)不同體裁和題材的散文翻譯,評(píng)估者只要在把握散文的主題意義和美學(xué)意義基礎(chǔ)上,可以動(dòng)態(tài)調(diào)整或增加評(píng)估的角度和參數(shù),反復(fù)驗(yàn)證評(píng)估結(jié)論的效度.
[1] NIDA E A.Language,Culture,and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993:116.
[2] 辜正坤.莊子哲學(xué)英譯研究新發(fā)展與翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論——序姜莉博士《〈莊子〉英譯:審美意象的譯者接受研究》[J].中國(guó)翻譯,2014(1):63.
GU Zhengkun.The New Development on the English Translation of Zhuang Zi and the Plural Complementarism of Translation Standard[J].Chinese Translators Journal,2014(1):65.(in Chinese)
[3] 吳建.從文學(xué)文體學(xué)視角評(píng)《傲慢與偏見(jiàn)》的三個(gè)譯本[J].南京郵電大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013,15 (1):88.
WU Jian.A Literary Stylistic Assessment of Three Translations of Pride and Prejudice—Preface:Dr.Jiang Li’s English Translation of Chuang-tzu:A Study of the Translator’s Reception of Aesthetic Images[J].Journal of Nanjing University of Posts and Telecommunications(Social Science),2013,15(1):88.(in Chinese)
[4] 吳建.基于文體學(xué)視角的文學(xué)翻譯研究:三十年回顧[J].南京郵電大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014,16 (3):94.
WU Jian.Review of Stylistic Approaches Towards Literary Translation Studies in the Past Three Decades[J].Journal of Nanjing University of Posts and Telecommunications(Social Science),2014,16(3):94.(in Chinese)
[5] 李旭.從主位推進(jìn)模式分析培根《論讀書》的三個(gè)漢語(yǔ)譯本[J].現(xiàn)代語(yǔ)文(語(yǔ)言研究版),2015(7):145.
LI Xu.The Analysis of Three Chinese Versions of “Of Studies”by Bacon with Thematic Structure[J].Modern Chinese(Language Study),2015(7):145.
(in Chinese)
[6] 司顯柱,陶陽(yáng).中國(guó)系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)視角翻譯研究十年探索:回顧與展望[J].中國(guó)外語(yǔ),2014,11(3):99.
SI Xianzhu,TAO Yang.A Decade of Systemic-Functional Linguistics Approach to Translation Studies in China:Retrospect and Prospect[J].Foreign Language China,2014,11(3):99.(in Chinese)
[7] 黃國(guó)文,陳旸.翻譯研究中的“元功能對(duì)等”[J].中國(guó)外語(yǔ),2014,11(2):97.
HUANG Guowen,CHEN Yang.Metafunctional Equivalence in Translation Studies[J].Foreign Language China,2014,11(2):97.(in Chinese)
[8] 黃國(guó)文,余娟.功能語(yǔ)篇分析視角下的翻譯顯化研究[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2015(3):41.
HUANG Guowen,YU Juan.The Study of Explicitation in Translation from the Perspective of Functional Discourse Analysis[J].Foreign Languages and Their Teaching,2015(3):41.(in Chinese)
【相關(guān)參考文獻(xiàn)鏈接】
閔德龍.科技英語(yǔ)翻譯理論和實(shí)踐的關(guān)系及應(yīng)用[J].2005,25(5):499.
閔德龍.中西方文化差異對(duì)漢英翻譯的影響[J].2006,26(6):612.
賈欣嵐,遲麗娜.德里達(dá)解構(gòu)主義哲學(xué)對(duì)翻譯的影響[J].2013,33(1):63.
梁滿玲,祁亞平.后殖民視域下《翻譯》的譯者主體性透析[J].2014,34(3):250.
張露穎,李建利,李敦之.目的論視角下的網(wǎng)頁(yè)翻譯缺失及分析[J].2014,34(5):426.
李敦之,張露穎.漢語(yǔ)體式在外漢翻譯中的適應(yīng)性探討[J].2014,34(7):584.
蔣勇,李靜.目的論觀照下的廣告翻譯改寫研究[J].2015,35(11):926.
(責(zé)任編輯、校對(duì) 張立新)
Construction of Dynamic and Multifaceted Quality Assessment Framework of Prose Translation
XIAOYong,LIDan
(School of Foreign Languages,Northwestern Polytechnic University,Xi’an 710072,China)
In order to avoid falling into the inflexible,abstract and absolute argument which lacks the instruction of methodology and takes “static equivalence” as the sole assessment criterion of translation,In order to avoid falling into an absolute argument that “static equivalence” is the sole assessment criterion of translation,which is inflexible,abstract and lacks the instruction of methodology,the paper proposes a translation quality assessment framework which is structured with the stylistic features (the thematic and aesthetic meanings) of the original and translated prose as its axis and the optimal approximation as its flexible criteria.The research indicates that the relatively objective and comprehensive assessment is naturally concluded by exploring the thematic and aesthetic meanings of the original and translated prose from the perspective of conventional rhetoric,functional linguistics,cognitive linguistics,and modern stylistics and analyzing the approximation of the original prose and translated versions in terms of semantics,phonetics,graphology,imagery and artistic conceptions.
prose translation;quality assessment framework;the stylistic features;assessment criteria
10.16185/j.jxatu.edu.cn.2016.11.012
2016-01-15 基金資助:西北工業(yè)大學(xué)高等教育研究基金(2015GJY06);西北工業(yè)大學(xué)中央高?;究蒲袠I(yè)務(wù)費(fèi)科研資助項(xiàng)目(3102014RW0029)
肖 勇(1978-),男,西北工業(yè)大學(xué)講師,主要研究方向?yàn)榉g理論.E-mail:xiaoyong@nwpu.edu.cn.
H315.9
A
1673-9965(2016)11-0934-06
西安工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)2016年11期