陳建明
(西安工業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,西安 710021)
論第二語言雙向習(xí)得研究模式
陳建明
(西安工業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,西安 710021)
本文通過反駁楊紅先生《再論第二語言雙向習(xí)得研究模式——兼與陳建民先生商榷》一文的批判進(jìn)一步詳細(xì)地闡述了“対照研究·誤用分析·検証調(diào)査”三位一體研究模式的理論構(gòu)建、具體內(nèi)容以及實(shí)際應(yīng)用,以期更好地推廣這一研究模式.楊文認(rèn)為陳建明(2012)存在“‘母語強(qiáng)勢(shì)’說”、“對(duì)比分析不深入”、“語料庫語料文體不一致”等錯(cuò)誤.本文一一予以反駁,并指出楊文的這些錯(cuò)誤判斷是由于楊紅先生對(duì)陳建明(2012)的研究?jī)?nèi)容理解有失偏頗的緣故導(dǎo)致的.
程度副詞;母語負(fù)遷移﹔二語習(xí)得;對(duì)比研究
楊紅先生在《東北亞外語研究》(2015年第1期)上發(fā)表了《再論第二語言雙向習(xí)得研究模式——兼與陳建民先生商榷》一文(以下簡(jiǎn)稱楊文)對(duì)筆者2012年發(fā)表的拙文《第二語言習(xí)得研究模式初探——以漢語程度副詞“更”和日語程度副詞“もっと”的分析為例》[1]進(jìn)行了尖銳的批判.楊文指出:“(陳文)取研究對(duì)象時(shí),所選取的基準(zhǔn)不明,概念分析模糊,立論有失嚴(yán)謹(jǐn).在第三部分”二語學(xué)習(xí)者使用偏誤的雙向考察“中存在另一缺陷:誤用分析部分,論證稍顯粗淺且邏輯不合理,結(jié)論有失偏頗”[2].
我們對(duì)楊紅先生的學(xué)術(shù)爭(zhēng)論精神表示歡迎.近年來二語習(xí)得研究逐步成為語言研究的熱點(diǎn),但是迄今二語習(xí)得的研究方法、研究重心、理論支撐、理論建構(gòu)等問題仍處在爭(zhēng)論之中,未能獲得語言研究學(xué)界的普遍認(rèn)可.筆者2012年發(fā)表的論文亦是抱著拋磚引玉的想法,推介了近年來由張麟聲先生倡導(dǎo)的“仮説検証型習(xí)得研究(假說驗(yàn)證型習(xí)得研究)”,以期引起國內(nèi)學(xué)者的關(guān)注,為二語習(xí)得研究注入一汪活水,進(jìn)而推動(dòng)我國的二語習(xí)得研究向更高層次發(fā)展.關(guān)于張麟聲先生提出的研究模式我們將在后面進(jìn)行詳細(xì)闡述.當(dāng)然,我們承認(rèn)這一研究模式是新生事物,并非完美無缺.正因?yàn)槿绱耍覀儾挪淮\陋,將這一研究模式發(fā)表出來,以求在批判中獲得改進(jìn)和完善.所以,從這一點(diǎn)上講,我們非常感謝楊紅先生對(duì)這一研究模式的關(guān)注.
但是,學(xué)術(shù)批判應(yīng)該具備認(rèn)真的態(tài)度、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖黠L(fēng),應(yīng)該在完整理解原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行合理的駁斥.讀完楊文后,筆者深切地感到楊紅先生對(duì)筆者論文的理解有失偏頗,導(dǎo)致其批判中出現(xiàn)了一些不應(yīng)有的錯(cuò)誤,讓人倍感遺憾.因此,筆者認(rèn)為有必要對(duì)楊文中提出的疑問進(jìn)行說明,澄清筆者的觀點(diǎn)和想法,以便讓二語習(xí)得研究者能夠更清楚、更準(zhǔn)確地得了解“仮説検証型習(xí)得研究(假說驗(yàn)證型習(xí)得研究)”模式的思路和方法.
本文的目的主要是通過討論楊文因理解偏頗導(dǎo)致的一些錯(cuò)誤認(rèn)識(shí)來進(jìn)一步詳細(xì)地推介張麟聲先生提倡的“仮説検証型習(xí)得研究(假說驗(yàn)證型習(xí)得研究)”-“対照研究·誤用分析·検証調(diào)査”三位一體的研究模式,期冀求教于各位專家學(xué)者批評(píng)指正,以便促進(jìn)這一研究模式的完善和發(fā)展.
楊文批判的內(nèi)容與張麟聲先生提出的“仮説検証型習(xí)得研究(假說驗(yàn)證型習(xí)得研究)”密切相關(guān).陳建明[1]已經(jīng)介紹過這一研究模式.為了讓學(xué)習(xí)者更加清楚地了解這一研究模式,同時(shí)也為了證明楊紅先生對(duì)筆者主張的理解失之偏頗,我們有必要在此重新系統(tǒng)闡述一番.所述內(nèi)容多引自陳建明的論文[1]以及張麟聲的著作[3-5].
近年來習(xí)得研究在研究理論、研究方法和思路等方面取得了前所未有的發(fā)展.但是這些習(xí)得研究對(duì)母語在二語習(xí)得中的作用重視不夠,不能全面揭示母語遷移的條件和路徑,研究成果難以直接有效地促進(jìn)外語教育的改善和發(fā)展.因此,張麟聲[3]提出了一種新的習(xí)得研究方法,這一方法的最大特色是注重研究二語習(xí)得中母語的遷移狀況,探討母語影響外語習(xí)得的條件以及影響方式和路徑,最大程度地限制或者避免母語負(fù)遷移的影響,這一研究模式被稱為“仮説検証型習(xí)得研究(假說驗(yàn)證型習(xí)得研究)”.其后張麟聲[4-5]又對(duì)這一研究模式進(jìn)行了系統(tǒng)地闡述,主要包括“対照研究·誤用分析·検証調(diào)査”三個(gè)研究步驟.陳建明[1]對(duì)這一研究模式進(jìn)行了全面地推介.第一,比較學(xué)習(xí)者的母語和所學(xué)目的語差異,展開對(duì)比研究;第二,通過分析語料庫研究外語學(xué)習(xí)者的習(xí)得狀況.根據(jù)對(duì)比研究和習(xí)得狀況分析的結(jié)果提出母語遷移導(dǎo)致偏誤產(chǎn)生的假說.第三,通過問卷調(diào)查等方法論證上述假說是否成立,研究母語對(duì)二語習(xí)得產(chǎn)生影響的條件和方式.
張麟聲[6]進(jìn)一步闡述了“対照研究·誤用分析·検証調(diào)査”三位一體研究模式與當(dāng)前主流習(xí)得研究方法的異同.當(dāng)前的習(xí)得研究中通過對(duì)比研究解釋兩種語言的差異只是為了解釋學(xué)習(xí)者出現(xiàn)偏誤的原因,對(duì)比研究并不是習(xí)得研究中不可或缺的步驟﹔中介語中偏誤情況的研究以及對(duì)學(xué)習(xí)者習(xí)得狀況的調(diào)查其目的只是為了提出某種假說.與以往研究方法不同,“假說驗(yàn)證型習(xí)得研究”中的對(duì)比研究是不可缺少的必要步驟.更重要的是在張麟聲提出的研究方法中假說是在對(duì)比研究和偏誤分析完成的基礎(chǔ)上提出的,且主要是為了探討母語的遷移狀況.最后,調(diào)查驗(yàn)證的目的不是提出假說,而是為了論證假說的正確性.如果調(diào)查結(jié)果與假說不符,則需要進(jìn)一步完善假說,再次調(diào)查驗(yàn)證.如此循環(huán)往復(fù),直到最終獲得真理性的解釋.
張麟聲先生提出的研究模式的根本理念在于如何使習(xí)得研究成果能夠迅速有效地轉(zhuǎn)化為外語教學(xué)的內(nèi)容,重點(diǎn)探討母語遷移的內(nèi)在規(guī)律性,以便能夠在外語教學(xué)中充分發(fā)揮母語遷移的作用.近年來,張麟聲先生的這一研究理念和模式逐漸獲得了日語語言研究者的認(rèn)可和支持,其主導(dǎo)成立的“中國人學(xué)習(xí)者的日本語教育研究會(huì)”就是秉承上述研究理念開展學(xué)術(shù)研究活動(dòng)的,其影響力日漸擴(kuò)大.
綜上所述,張麟聲先生提出的“対照研究·誤用分析·検証調(diào)査”三位一體的習(xí)得研究模式與現(xiàn)有的習(xí)得研究方法相比在理論建構(gòu)以及研究重心方面有很大不同,具有很強(qiáng)的系統(tǒng)性、邏輯性以及實(shí)用性.
2.1 “母語‘強(qiáng)勢(shì)說’[7]立場(chǎng)”批判之討論
楊文首先批判陳建明的論文[1]立論缺乏嚴(yán)謹(jǐn),并批評(píng)筆者采取了已被學(xué)界廣為批判的“母語強(qiáng)勢(shì)說”的觀點(diǎn)[8-9]-通過對(duì)比研究能夠預(yù)測(cè)學(xué)習(xí)者二語學(xué)習(xí)中出現(xiàn)偏誤的情況.詳見楊文48頁的論述.
對(duì)于楊文的這一批判,筆者感到疑惑不解.首先,陳建明[1]在對(duì)比研究的文獻(xiàn)回顧中已經(jīng)明確批判了母語“強(qiáng)勢(shì)說”.該學(xué)說主張對(duì)比研究能夠預(yù)測(cè)第二語言學(xué)習(xí)中出現(xiàn)的困難和錯(cuò)誤,并認(rèn)為母語遷移是導(dǎo)致偏誤出現(xiàn)的主要原因甚至是唯一的原因.后來的研究證明這種過于絕對(duì)的觀點(diǎn)是不科學(xué)的,除了母語遷移以外,學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)、方法以及學(xué)習(xí)環(huán)境等諸多因素均會(huì)對(duì)第二語言的學(xué)習(xí)產(chǎn)生影響,導(dǎo)致偏誤的產(chǎn)生.詳見陳建明[1]的第二節(jié)內(nèi)容.
陳建明在2012年的論文中已經(jīng)清楚地表明了研究立場(chǎng),楊文卻認(rèn)為筆者采用的是母語“強(qiáng)勢(shì)說”立場(chǎng),這不得不說是楊紅先生理解上的偏差.
楊紅先生之所以得出上述錯(cuò)誤結(jié)論,究其根本原因是楊紅先生沒有正確理解“対照研究·誤用分析·検証調(diào)査”這一研究模式.楊紅先生卻認(rèn)為,“該文以漢語程度副詞”更“和日語程度副詞「もっと」為例,從對(duì)比分析、誤用分析、習(xí)得研究這三個(gè)角度進(jìn)行了分析”[2].
在此需要強(qiáng)調(diào)的是,我們提倡的研究模式是“対照研究·誤用分析·検証調(diào)査”,而楊紅先生卻錯(cuò)誤地認(rèn)為是“對(duì)比分析、誤用分析、習(xí)得研究”,楊文通篇基本沒有涉及“検証調(diào)査”,即楊紅先生根本沒有意識(shí)到的“検証調(diào)査”這一研究步驟的重要作用,竟然認(rèn)為其不過是習(xí)得研究.殊不知“検証調(diào)査”研究步驟是我們提倡的習(xí)得研究模式的一個(gè)重要組成部分.這是導(dǎo)致楊文批判產(chǎn)生錯(cuò)誤的根源.因此我們有必要重點(diǎn)闡述一下“検証調(diào)査”研究步驟的作用.
陳建明2014年發(fā)表的論文[6]運(yùn)用“対照研究·誤用分析·検証調(diào)査”三位一體的研究模式對(duì)日漢程度副詞“もっと”和“更”的習(xí)得狀況進(jìn)行了研究.陳建明[10]首先探討了“もっと”和“更”的差異,指出兩者存在以下五點(diǎn)不同.第一、二者在句中出現(xiàn)位置不同,第二、二者與語氣成分共現(xiàn)的情況不同,第三、與二者共現(xiàn)使用的動(dòng)詞類型不同,第四、二者的語義存在差異,第五、二者能夠出現(xiàn)的文體存在差異.筆者認(rèn)為受到母語遷移的影響,兩國的外語學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)“もっと”和“更”時(shí)可能會(huì)出偏誤.但是,僅僅通過對(duì)比研究的結(jié)果還無法判斷上述五點(diǎn)差異是否都能導(dǎo)致母語負(fù)遷移的發(fā)生.為了弄清楚哪些差異能夠?qū)е履刚Z負(fù)遷移的發(fā)生需要對(duì)“もっと”和“更”的習(xí)得情況進(jìn)行考察、分析.詳見陳建明2014年發(fā)表論文[10]第一節(jié).這一論述能夠清楚地表明筆者絕對(duì)不是母語“強(qiáng)勢(shì)說”的立場(chǎng).如果楊紅先生看到了筆者發(fā)表的這篇論文,應(yīng)該不會(huì)產(chǎn)生楊文的錯(cuò)誤認(rèn)識(shí).
然后該文分析了中國日語學(xué)習(xí)者和日本漢語學(xué)習(xí)者使用的偏誤例子中與日語和漢語差異相關(guān)的語料,并根據(jù)偏誤產(chǎn)生與母語負(fù)遷移的相關(guān)性提出了兩個(gè)假說.假說一:中國日語學(xué)習(xí)者在使用“もっと”時(shí),書面語中比口語中更加容易產(chǎn)生偏誤.假說二:程度副詞“更”在修飾動(dòng)詞短語、“有”字句、能愿動(dòng)詞以及“無界限變化動(dòng)詞”時(shí),由于受到母語影響日本漢語學(xué)習(xí)者容易產(chǎn)生偏誤.從這兩個(gè)假說可以看出,盡管日語程度副詞“もっと”和漢語“更”存在著上述5點(diǎn)不同,但是我們觀察日語學(xué)習(xí)者和漢語學(xué)習(xí)者的中介語語料庫發(fā)現(xiàn),中國日語學(xué)習(xí)者在習(xí)得“もっと”時(shí)只受到使用文體不同這一差異的影響.筆者在該論文中詳細(xì)敘述了“もっと”的意思用法,指出其主觀性強(qiáng),一般常用于會(huì)話中而難以出現(xiàn)在文章中.與之不同,漢語的“更”在會(huì)話和文章中均可使用.因此,我們推測(cè)可能是受到母語漢語的影響中國日語學(xué)習(xí)者出現(xiàn)了這類偏誤的用法.
最后筆者在該文中指出,作為“假說驗(yàn)證型習(xí)得研究”模式的第三個(gè)環(huán)節(jié)應(yīng)該展開問卷調(diào)查對(duì)上述兩個(gè)假說進(jìn)行論證,以檢驗(yàn)它們是否成立,進(jìn)一步探討導(dǎo)致母語負(fù)遷移發(fā)生的條件和路徑.換而言之,雖然我們推測(cè)中國日語學(xué)習(xí)者在“もっと”的習(xí)得中,與口語相比在書面語中更容易出現(xiàn)偏誤,但是還不能因?yàn)檎Z料庫中觀察到了這類偏誤例子就斷定這類偏誤是受到母語遷移的影響.因?yàn)橹薪檎Z語料庫中只是出現(xiàn)了少量的偏誤例子,我們?nèi)耘f需要就這一問題設(shè)計(jì)問卷調(diào)查等對(duì)日語學(xué)習(xí)者進(jìn)行大量的調(diào)查,驗(yàn)證學(xué)習(xí)者是否確實(shí)是受到母語遷移的影響而出現(xiàn)的此類偏誤.如果調(diào)查中學(xué)習(xí)者確實(shí)出現(xiàn)了大量地偏誤,我們才可以肯定地?cái)嘌约僬f一是成立的.如果調(diào)查結(jié)果并沒有出現(xiàn)大量偏誤,我們只能認(rèn)為假說一只是少量學(xué)習(xí)者犯的錯(cuò)誤(ミステイク).迫田久美子[11]曾指出外語學(xué)習(xí)者出現(xiàn)的錯(cuò)誤用法可以分為兩類:偏誤(エラー)和錯(cuò)誤(ミステイク).前者指的是學(xué)習(xí)者對(duì)某一表達(dá)經(jīng)常出錯(cuò),具有一定的規(guī)律性.而后者主要是學(xué)習(xí)者由于緊張或精神狀態(tài)不佳而導(dǎo)致的偶發(fā)性的錯(cuò)誤.二語習(xí)得研究應(yīng)該以前者為研究對(duì)象,而非后者.因此,少量學(xué)習(xí)者犯的錯(cuò)誤(ミステイク)不具有普遍性,可能并非受到母語遷移影響產(chǎn)生的偏誤.這一點(diǎn)體現(xiàn)了“検証調(diào)査”研究步驟的重要性.
陳建明2012年介紹了“対照研究·誤用分析·検証調(diào)査”三位一體研究模式,2014年利用這一研究模式展開了具體研究,兩者具有一脈相承的關(guān)系.陳建明2014年的論文展示了這一研究模式的具體應(yīng)用,充分體現(xiàn)了這一研究模式嚴(yán)謹(jǐn)性、科學(xué)性、實(shí)用性.
相比之下,楊文在其日語學(xué)習(xí)者語料庫中發(fā)現(xiàn)了9例“もっと”的偏誤例子,并根據(jù)其中3例斷言中國日語學(xué)習(xí)者在使用“もっと”時(shí)會(huì)受到母語的影響而產(chǎn)生偏誤.在我們看來,9個(gè)例子可能只是少量的錯(cuò)誤用法,難以斷言這是受到母語負(fù)遷移的影響而產(chǎn)生的偏誤.應(yīng)該通過“検証調(diào)査”研究步驟對(duì)這類錯(cuò)誤用法進(jìn)行調(diào)查,驗(yàn)證其是否是偏誤用法.楊文通過9個(gè)例子就斷言這是母語負(fù)遷移導(dǎo)致的,有過于武斷之嫌.
上述內(nèi)容清楚地表明陳建明2012年的論文絕對(duì)不是母語“強(qiáng)勢(shì)說”的立場(chǎng).楊紅先生認(rèn)為筆者是母語“強(qiáng)勢(shì)說”立場(chǎng)的批判是不正確的.
2.2 “對(duì)比分析不深入”批判之討論
楊文批判陳建明2012年的論文對(duì)比分析不深入,認(rèn)為筆者只是從“更”和“もっと”在比較句型中語序的差異來判斷日語的「もっと」的句法功能強(qiáng)于漢語的“更”.詳見楊文49-50頁的論述.
楊文的這一批判也存在問題.從這一批判我們可以看出楊紅先生沒有理解陳建明[1]的研究目的.首先,該論文的主要目的不是進(jìn)行對(duì)比研究,而是推介張麟聲先生提出的“対照研究·誤用分析·検証調(diào)査”三位一體研究模式.這一研究目的決定了該論文不可能對(duì)日語的“もっと”和漢語的“更”進(jìn)行深入地對(duì)比分析.陳建明2014年的論文對(duì)兩者進(jìn)行了全面的對(duì)比研究,指出了它們存在5點(diǎn)不同.這應(yīng)該是楊紅先生希望看到的深入對(duì)比分析.敬請(qǐng)楊紅先生參閱.
其次,陳建明2012年的論文主要以兩者在文中的位置差異這一語言現(xiàn)象來說明如何運(yùn)用“対照研究?誤用分析?検証調(diào)査”三位一體研究模式進(jìn)行二語習(xí)得中母語遷移問題的研究.文中同時(shí)指出“もっと”和“更”在句法語義方面存在著差異,這些詳細(xì)差異可以參閱筆者的博士論文[12].顯然,該論文主要是比較“もっと”和“更”在句中位置的差異.
論文通過對(duì)比分析得出如下結(jié)論:與漢語的“更”相比,日語的“もっと”在句中位置更加靈活,有一定的自由度,可以出現(xiàn)在幾個(gè)不同位置,修飾范圍更廣.這是“対照研究·誤用分析·検証調(diào)査”三位一體研究模式中的“対照研究”研究步驟.
按照研究模式的做法,我們下一步應(yīng)該利用中介語語料庫來觀察語料庫中是否出現(xiàn)了受這一母語差異影響產(chǎn)生的偏誤用法.論文收集整理了中國日語學(xué)習(xí)者語料庫和日本漢語學(xué)習(xí)者語料庫中“もっと”、“更”語序錯(cuò)誤的例子,結(jié)果發(fā)現(xiàn)中國日語學(xué)習(xí)者語料庫中并沒有“もっと”語序錯(cuò)誤的例子,而日本漢語學(xué)習(xí)者語料庫中收集到4例”更“語序錯(cuò)誤的句子.由此我們推斷中國日語學(xué)習(xí)者使用“もっと”時(shí),沒有發(fā)生母語的負(fù)遷移,而日本漢語學(xué)習(xí)者使用“更”時(shí),受到母語的影響產(chǎn)生了一些偏誤,即產(chǎn)生了母語的負(fù)遷移.由此可以看出,“対照研究”的結(jié)果與“誤用分析”的結(jié)果基本一致.具體論述請(qǐng)參見陳建明的論文第三節(jié)[1].
“対照研究”研究步驟分析出了日語的“もっと”和漢語的“更”的差異,“誤用分析”研究步驟也觀察到了相應(yīng)的錯(cuò)誤例子,但是只有4例,我們還無法斷言這些偏誤例子是母語負(fù)遷移的影響導(dǎo)致的.我們只能提出假說,并進(jìn)行調(diào)查驗(yàn)證,即“検証調(diào)査”.陳建明2012年的論文通過對(duì)偏誤例子進(jìn)行分析后推測(cè)當(dāng)“更”修飾① 介詞短語的動(dòng)詞、② 動(dòng)詞的修飾語、③ 目的賓語的定語時(shí),日本漢語學(xué)習(xí)者容易出現(xiàn)語序錯(cuò)誤.為了驗(yàn)證這三個(gè)預(yù)測(cè)是否成立需要對(duì)日本漢語學(xué)習(xí)者展開問卷調(diào)查,進(jìn)行定量分析,弄清楚母語遷移的條件以及影響第二語言習(xí)得的方式和途徑.具體內(nèi)容參見陳建明的論文第三節(jié)[1].
上述內(nèi)容清楚地表明了陳建明2012年發(fā)表論文的研究思路和目的.但是楊文并沒有理解筆者的意圖,在批判了筆者觀點(diǎn)的基礎(chǔ)上從語言類型學(xué)角度闡釋對(duì)“もっと”和“更”在句中位置產(chǎn)生差異的原因進(jìn)行了詳細(xì)地解釋,并認(rèn)為筆者論文中的立論概念模糊,判斷不當(dāng),由此導(dǎo)致對(duì)誤用推理原因推理的錯(cuò)誤.這一批判稍顯武斷,說明楊紅先生對(duì)筆者研究?jī)?nèi)容的理解不充分.
陳建明2012年的論文是為了探討母語在什么條件下,如何影響第二語言習(xí)得這一重要問題.文中認(rèn)為正因?yàn)槿照Z的“もっと”可以自由移動(dòng),我們推測(cè)受母語負(fù)遷移的影響,日本人在學(xué)習(xí)漢語時(shí)很有可能出現(xiàn)“更對(duì)中國感興趣”之類的錯(cuò)誤用法.事實(shí)上我們確實(shí)觀察到了此類錯(cuò)誤用法.但是由于數(shù)量極少,我們?nèi)孕枰ㄟ^問卷調(diào)查等手段對(duì)這一現(xiàn)象進(jìn)行驗(yàn)證分析.從而最終確認(rèn)日本漢語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)“更”時(shí)是否受到了母語負(fù)遷移的影響.
楊紅先生在沒有準(zhǔn)確理解陳建明2012年發(fā)表論文的研究目的的情況下對(duì)筆者進(jìn)行了批判,縱然其分析內(nèi)容正確,亦無法證明筆者研究的錯(cuò)誤.就楊文批判筆者論文的初衷來說楊文的推論是不成立的.
2.3 “語料庫的語料文體不一致”批判之討論
楊文批判陳建明2012年的論文中使用的語料庫文體不一致.楊紅先生認(rèn)為筆者使用的日本人漢語學(xué)習(xí)者語料庫是書面語料庫,而中國人日語學(xué)習(xí)者語料庫即“LARP at SCU訪談資料集”是口語語料庫,二者語體不同,可比性方面存在問題,進(jìn)而導(dǎo)致偏誤分析的結(jié)論出現(xiàn)錯(cuò)誤.
楊文的這一批判亦存在很大的問題.從楊文的評(píng)論中可以看出楊紅先生并不了解“LARP at SCU訪談資料集”這一語料庫.
“LARP at SCU訪談資料集”是由臺(tái)灣東吳大學(xué)制作的,其中收錄了該校37名2003年入校學(xué)生的日語語料.語料收集一直持續(xù)到2007年5月,學(xué)生每月寫一次作文,共計(jì)33次.并對(duì)學(xué)生進(jìn)行日語訪談.陳建明2012年的論文中簡(jiǎn)要地介紹了“LARP at SCU訪談資料”的制作過程,明確說明了“收集方式是一個(gè)月寫一次作文”.筆者主要使用了學(xué)生作文的語料.雖然語料庫中收錄了日語訪談內(nèi)容,但這些訪談內(nèi)容主要是針對(duì)作文的不自然之處以及確認(rèn)內(nèi)容重點(diǎn)進(jìn)行的,因此并沒有利用這些語料.固然筆者有說明不足的文責(zé),但是不至于讓人認(rèn)為這一語料庫是口語語料庫.陳建明2012年的論文明確地說明了語料庫的內(nèi)容,楊紅先生誤認(rèn)為這是口語語料.這應(yīng)該是楊紅先生理解錯(cuò)誤導(dǎo)致的.關(guān)于“LARP at SCU訪談資料集”語料庫的信息可參見以下網(wǎng)址的介紹.網(wǎng)址是:http://163.14.2.167/builder/web_page.php?web=156&pid=9346.
另外,關(guān)于“LARP at SCU訪談資料集”語料庫的應(yīng)用,可以參閱陳淑娟[13],盧月珠[14]等文獻(xiàn).
2.4 關(guān)于楊文中其他不當(dāng)之處的討論
以上我們指出了楊文出現(xiàn)的主要錯(cuò)誤.其他方面亦存在許多小錯(cuò)誤,在此列舉一二進(jìn)行討論.
楊文對(duì)筆者論文[1]中日語「もっと」的句法功能強(qiáng)于漢語“更”的這一判斷提出質(zhì)疑,并認(rèn)為這只是筆者根據(jù)二者在比較句中的語序差異做出的判斷,所以推論不恰當(dāng).筆者確實(shí)談到了與漢語的“更”相比,日語的“もっと”的句法功能更強(qiáng).但是筆者的判斷決不只是根據(jù)二者比較句型中語序差異做出的.筆者明確指出“日語的‘もっと’可以與各種語氣搭配使用.而漢語的‘更’則不能.語義方面,前者含有‘語用否定語義’,后者沒有.詳見文獻(xiàn)[7]”[1].說明筆者的這一主張并非只是從兩者文中位置的差異來判斷的,而是通過句法語義等方面判斷的.黑體字部分一般應(yīng)采取注釋的方式來說明會(huì)更好.但是由于刊登雜志的格式要求-不能使用注釋,筆者只能以這種方式加以說明.而楊紅先生并沒有看到筆者的解釋,進(jìn)而錯(cuò)誤地認(rèn)為筆者僅僅是根據(jù)從兩者語在比較句型中的語序差異做出的判斷.這也說明楊紅先生對(duì)筆者2012年的論文的理解有不當(dāng)之處.
此外,楊紅先生的用語也缺乏嚴(yán)謹(jǐn).筆者沒能夠在“LAPP at SCU訪談資料集”中發(fā)現(xiàn)「もっと」語序錯(cuò)誤的例子,所以認(rèn)為中國日語學(xué)習(xí)者在習(xí)得「もっと」時(shí),沒有發(fā)生母語負(fù)遷移.楊紅先生認(rèn)為“這一推理也存在許多漏洞”[2].
這一批判主要是由于陳建明2012年的論文中沒有收集到中國日語學(xué)習(xí)者使用“更”時(shí)的偏誤例子.需要指出的是這不是筆者的“推理”,而是筆者調(diào)查的結(jié)果.
眾所周知,語料庫的構(gòu)建包括調(diào)查對(duì)象、內(nèi)容以及方法等多方面內(nèi)容,受這些客觀因素影響,語料庫中收集的語料勢(shì)必有局限性.筆者使用的“LARP at SCU訪談資料集訪談資料集”語料庫沒有能夠收集到“更”的語料只能說明這一語料庫的局限性,跟筆者的“推理”沒有關(guān)系.
諸如此類的錯(cuò)誤楊文中還有很多.比如,楊紅先生錯(cuò)誤地認(rèn)為漢語的“更”能夠修飾名詞,而日語的「もっと」不能修飾名詞.日語的“もっと”能否修飾名詞過去已經(jīng)有多位學(xué)者論述這一問題,可以參閱張麗群[15],佐野由紀(jì)子[16],陳建明[12]等文獻(xiàn).
文中首先肯定了楊紅先生對(duì)張麟聲先生提出的“対照研究·誤用分析·検証調(diào)査”三位一體研究模式的關(guān)注以及其學(xué)術(shù)爭(zhēng)論精神.
但是楊紅先生在沒有正確理解陳建明2012年發(fā)表論文的研究目的的情況下曲解了筆者的研究初衷.這令人感到遺憾.本文分別從“母語’強(qiáng)勢(shì)說’立場(chǎng)”批判、“對(duì)比分析不深入”批判、“語料庫的語料文體不一致”批判等幾個(gè)方面指出了對(duì)楊文分析的不當(dāng)之處,究其原因主要是由于楊紅先生對(duì)論文理解上的偏頗所致.
同時(shí)借此機(jī)會(huì)我們進(jìn)一步詳細(xì)地闡述了“対照研究·誤用分析·検証調(diào)査”三位一體研究模式的理念和思路,說明了這一研究模式的有效性以及實(shí)用性.希望這一研究模式能夠?yàn)槎Z習(xí)得研究提供一種新的研究方法,推動(dòng)二語習(xí)得研究向更高層次發(fā)展.
[1] 陳建明.第二語言習(xí)得研究模式初探——以漢語程度副詞“更”和日語程度副詞“もっと”的分析為例[J].西安工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2012,32(11):927.
CHEN Jianming.Exploration on Second Language Aqcuisition Research Model With the Analysis on Chinese and Japanese Degree Adverbs Geng and Motto as an Example[J].Journal of Xi’an Technological University,2012,32(11):927.(in Chinese)
[2] 楊紅.再論第二語言雙向習(xí)得研究模式——兼與陳建民先生商榷[J].東北亞外語研究,2015(1):48.
YANG Hong.Further Study of the Two-way Second Language Acquisition Mode—A Discussion with Mr.Chen Jianmin[J].Foreign Language Research In Northeast Asia,2015,(1):48.(in Chinese)
[3] 張麟聲.対照研究·誤用分析·習(xí)得研究三位一體の研究モデルについて[J].言語文化學(xué)研究言語情報(bào)編,2010(3):1.
ZHANG Linsheng.Comparative Research,Bias Analysis,Acquisition Research - the All in One Research Mode,Language and Culture Research,Language Information Chapter,2010(3):1.(in Japanese)
[4] 張麟聲.編集後記[J].中國語話者のための日本語教育研究創(chuàng)刊號(hào),2010(7):78.
ZHANG Linsheng.Editor's Postscript[J].The First Issue of Japanese Education for Chinese Learners,2010(1):78.(in Japanese)
[5] 張麟聲.仮説検証型雙方向習(xí)得研究について―日本語の「も」と中國語の「也」を例に[J].中國語話者のための日本語教育研究,2011(2):1.
ZHANG Linsheng.On Bidirectional Hypothesis-testing Studies in Second Language Acquisition:Taking Japanese “mo” and Chinese “ye” as an Example[J].Japanese Education for Chinese Learners,2012,(2):1.(in Japanese)
[6] 張麟聲.日本語の「の」と中國語の「的」における雙方向習(xí)得研究―修飾部が指示詞であるなど3ケースを例に(1)[J].中國語話者のための日本語教育研究,2012(3):1.
ZHANG Linsheng.The Two-way Study of Japanese 「の」and Chinese “的”—with Three Cases of Modifier Serving as Demonstrative Pronoun as Examples[J].Japanese Education for Chinese Learners,2012(3):1.(in Japanese)
[7] WARDHAUGH R.The Contrastive Analysis Gypothesis[M].TESOL Quarterly,1970.
[8] ELLIS R.Understanding Second Language Acquisition[M].Oxford:Oxford University Press,1985.
[9] 王建勤.第二語言習(xí)得研究[M].北京:商務(wù)印書館,2009.
WANG Jianqin.The Research to the Second Language Acquisition[M].Beijing,Commercial Press,2009.
(in Chinese)
[10] 陳建明.日語的“もっと”和漢語的“更”的習(xí)得研究[J].西安工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2014,34(5):419.
CHEN Jianming.Acquisition on the Adverb “Geng(更)”in Chinese and “もっと”in Japanese[J].Journal of Xi’an Technological University,2014,34(5):419.(in Chinese)
[11] 迫田久美子.日本語教育に生かす第二言語習(xí)得研究[M].東京:アルク,2002.
SaKoDa KuMiKo.Analysis of Second Language Acquisition Research in Japanese Education[M].Tokyo:aruku,2002.(in Japanese)
[12] 陳建明.日本語と中國語の比較に関わる程度副詞の対照研究-「程度増加」型副詞を中心に-[D].大阪:大阪府立大學(xué),2011.
CHEN Jianming,The Comparative Research on the Adverbs of the Degree in Japanese and Chinese languages[D].Osaka State University,Doctorate dissertation,2011.(in Japanese)
[13] 盧月珠.LARP at SCUにおける狀態(tài)副詞の習(xí)得についての考察―初級(jí)から中級(jí)までの作文データを調(diào)査対象に―[J].臺(tái)灣日本語文學(xué)報(bào),2009(22):21.
LU Yuezhu.Analysis of Manner Adverb Acquisition in LARP which Regard on the Preliminary and Advanced Compositions as Respond[J].Taiwan Japanese Literary,2009,(22):21.(in Japanese)
[14] 陳淑娟.作文における漢語語彙の習(xí)得についての考察―LARP at SCUのデータに基づく事例研究―[J].臺(tái)灣日本語文學(xué)報(bào),2009(22):32.
CHEN Shujuan.Research on Chinese Words Acquisition in Composition based on the Instance Study in LARP[J].Taiwan Japanese Literary,2009(22):21.(in Chinese)
[15] 張麗群.程度副詞の體言修飾について[J].日本語と日本文學(xué),1992(16):433.
ZHANG Liqun.The Study of Noun Modifiers in Degree Adverb[J].Japanese and Japanese Literary,1992,(16):43.(in Japanese)
[16] 佐野由紀(jì)子.程度副詞の名詞修飾について[J].日本學(xué)報(bào),1997(16):121.
SaNoYuKiKo.The Study of Noun Modifiers in Adverbs of Manners[J] Japanese Journal,1997(16):121.(in Japanese)
(責(zé)任編輯、校對(duì) 張立新)
Study of the Mode of the Two-Way Second Language Acquisition
CHENJianming
(School of Foreign Language,Xi’an Technological University,Xi’an 710021,China)
This paper refutes the critiques made by Mr.Yang Hong in his essay “Further Study of the Two-way Second Language Acquisition Mode—A Discussion with Mr.Chen Jianmin”,and offers a further explanation of the construction,content and application of the trinity study mode which includes comparative study,error analysis and testing hypothesis.Yang pointed out several mistakes in the research done by Chen Jianming in 2012,and Chen contradicted Yang’s views one by one,proving that Yang’s judgments were made based on his poor understanding of Chen’s research.
degree adverbs;mother tongue transfer;second language acquisition;comparative study;comparative study
10.16185/j.jxatu.edu.cn.2016.11.013
2015-08-12 基金資助:教育部人文社會(huì)科學(xué)研究青年基金項(xiàng)目(16YJC740007); 陜西省教育廳科學(xué)研究計(jì)劃專項(xiàng)項(xiàng)目(14JK1326)
陳建明(1976-),男 ,西安工業(yè)大學(xué)副教授,主要研究方向?yàn)槿照Z語言文化.E-mail:2367580353@qq.com.
H36
A
1673-9965(2016)11-0940-07