張悠哲
(西安工業(yè)大學 人文學院,西安 710021)
大眾文化中文學經(jīng)典的戲仿和改編
張悠哲
(西安工業(yè)大學 人文學院,西安 710021)
在大眾文化語境中,文學經(jīng)典的存在與建構(gòu)面臨著比傳統(tǒng)社會更為復雜的情況.文中采用文獻研究與文化研究的方法,從文學經(jīng)典與大眾文化的關系入手,分析大眾文化中文學經(jīng)典的戲仿和改編問題,揭示文學經(jīng)典變遷的事實和內(nèi)在緣由.提出文學經(jīng)典在大眾文化語境中若要走出困境獲得發(fā)展,應走出精英文化與大眾文化的二元對立模式,尋求兩種文化相互融通的契合點,同時利用市場經(jīng)濟規(guī)律為文學經(jīng)典的傳播和延續(xù)提供必要條件.
大眾文化;文學經(jīng)典;戲仿;改編
文學經(jīng)典是具有多重要素的統(tǒng)一體,其超越了一般的文學文本,在思想意蘊、藝術(shù)價值方面有所建樹,具有穩(wěn)定性和神圣性.每個時代都存在文學經(jīng)典,這是人類文化發(fā)展的內(nèi)在要求.馬克思指出,“歷史不外是各個時代的一次交替.每一代都利用以前各代遺留下來的材料、資金和生產(chǎn)力”[1].文學經(jīng)典是人類精神生產(chǎn)力的寶貴遺產(chǎn).
劉勰認為,圣人的經(jīng)典能使君臣和軍國大事得以昭顯,是文學的根祗.《文心雕龍·序志》:“唯文章之用,實經(jīng)典枝條,五禮資之以成,六典因之致用,君臣所以炳煥,軍國所以昭明,詳其本源,莫非經(jīng)典”[2].經(jīng)典代表君王意旨,能夠主導社會價值.英語中的經(jīng)典,包含“等級、差別”等意義.美國學者哈羅德·布魯姆指出,莎士比亞構(gòu)成了一切正典的標尺,“正典”(canon),在西方有“宗教法規(guī)”、“傳世之作”、“經(jīng)典”等意.陌生性是文學作品贏得正典地位的原創(chuàng)性指標之一[3].中西方傳統(tǒng)意義上的文學經(jīng)典,以某種標準所確立,不僅作為一種文化被尊崇,而且集中體現(xiàn)時代內(nèi)涵.在當代社會中,中西方遭遇到全球化時代社會經(jīng)濟、權(quán)利構(gòu)架、信息技術(shù)等多方因素的沖擊,傳統(tǒng)意義上的文學經(jīng)典受到質(zhì)疑和挑戰(zhàn),文學經(jīng)典的存在和發(fā)展是全球化時代中西方必須面臨的共有問題.中國學者童慶炳較早關注文學經(jīng)典和經(jīng)典化的問題,提出文學經(jīng)典構(gòu)成由內(nèi)部、外部和中介等六個因素構(gòu)成[4].荷蘭學者杜衛(wèi)·佛馬克堅稱,“從歷史和社會的角度來說,所有文學經(jīng)典的結(jié)構(gòu)和作用都是平等的”[5].中西方學者的研究多集中在文學經(jīng)典的界定、自救與重建、教育與傳承等方面.
當下,文學經(jīng)典的存在與建構(gòu)面臨著比傳統(tǒng)社會更為復雜的情況.一方面,傳統(tǒng)的文學經(jīng)典借助大眾傳媒產(chǎn)生了更深遠的影響,互聯(lián)網(wǎng)的普及對經(jīng)典的延續(xù)和發(fā)展意義重大;另一方面,在大眾文化潮流中,對文學經(jīng)典的戲仿和改編現(xiàn)象層出不窮,文學經(jīng)典背后隱匿著文化權(quán)力的博弈.本文在中國當代大眾文化語境中探討文學經(jīng)典的戲仿與改編問題,闡釋文學經(jīng)典變遷的事實和內(nèi)在緣由,由此反思文學經(jīng)典的發(fā)展和走向,是具有切實的理論和現(xiàn)實意義的.
大眾文化是與現(xiàn)代工業(yè)社會密切相關的、以電子傳媒為介質(zhì)的、由消費意識形態(tài)主導的一種當代文化形態(tài).區(qū)別于官方文化和精英文化,異于民間文化,具有顯著的流行性、娛樂性、消費性、通俗性等特征.
西方發(fā)達國家早在20世紀60年代便進入消費社會,對文學經(jīng)典的相關問題,如文學經(jīng)典與大眾文化的關系,文學經(jīng)典與批評觀念,文學經(jīng)典的改編等的探討發(fā)生較早.耶魯大學學者哈羅德·布魯姆在1994年出版了《西方正典》一書,他試圖通過自莎士比亞以來西方26位經(jīng)典作家的經(jīng)典作品的深入解析,建立起自文藝復興之后一個連貫而緊密的“經(jīng)典”譜系,從而為文學撥正清源.他的研究具有鮮明的針對性,被他視為“憎恨學派”的新歷史主義批評、女性主義批評、結(jié)構(gòu)主義與符號學等批評理論,通常主張解構(gòu)以往的文學經(jīng)典,布魯姆對此持反對態(tài)度,同時反對大眾文化對于文學經(jīng)典的侵蝕.1993年荷蘭學者杜衛(wèi)·佛馬克、埃爾魯?shù)?蟻布思夫婦來華講學,《文學研究與文化參與》是他們在北大學術(shù)演講結(jié)集的叢書之一,其中專門探討了西方和現(xiàn)代中國經(jīng)典構(gòu)成的歷史發(fā)展問題,以及經(jīng)典作為批評和教學工具的功能價值.
20世紀90年代,隨著社會主義市場經(jīng)濟體制的建立,中國社會逐漸出現(xiàn)西方消費社會的一些特征.大眾文化也隨之潛入我們的日常生活,并對文學創(chuàng)作產(chǎn)生了實質(zhì)性影響.此階段文學創(chuàng)作一個重要的轉(zhuǎn)變,是文學與政治的關系逐步弱化與疏離,文學更加關注日常生活.如王朔的“痞子文學”、新寫實小說、都市題材小說、女性私人寫作等.盡管身處其時的作家們感受到撲面而來的大眾文化潮流,但他們的文化心態(tài)以及文學觀念相對滯后.王朔在一篇長文《我看大眾文化、港臺文化及其他》中提到,大眾文化對作家有一定影響,但這種影響區(qū)別于西方消費社會,它是非工業(yè)化的、少數(shù)人的精神性創(chuàng)作.
及至20世紀90年代中后期直至新世紀十余年間,文學經(jīng)典與大眾文化的關系問題日漸突出.大眾消費心理悄然轉(zhuǎn)變,文化市場陸續(xù)出現(xiàn)戲仿和改編經(jīng)典的作品.1994年周星馳電影《大話西游》在內(nèi)地公映.該影片明顯是對古典神魔小說《西游記》的戲仿.影片保留觀音菩薩、唐僧、孫悟空、豬八戒、牛魔王等主要人物形象和西天取經(jīng)的故事背景,不過《西游記》中孫悟空保唐僧取經(jīng)的故事,被置換成孫悟空轉(zhuǎn)世為斧頭幫幫主至尊寶,他不尊師重道,反而鄙夷唐僧、沉醉女色的橋段.影片充滿無厘頭風格,帶給觀眾即熟悉又陌生的強烈視覺沖擊和心理體驗.
在文學經(jīng)典被大量戲仿和改編之前,中西方的文學經(jīng)典已經(jīng)存在重寫或續(xù)寫現(xiàn)象.“所謂重寫(rewriting)不是什么新時尚.它與一種技巧有關,這就是復述與變更.它復述早期的某個傳統(tǒng)典型或者主題(或故事),那都是以前作家們處理過的題材,只不過其中也暗含著某些變化性的因素——比如刪削、添加、變更——這使得新文本成為之獨立的創(chuàng)作”[6].重寫不僅是作家樂于嘗試的一種寫作方式,也是文學發(fā)展和延續(xù)的重要方式和途徑.古羅馬詩人維吉爾的敘事長詩《埃涅阿斯紀》取材于《荷馬史詩》中的《奧德賽》,塞萬提斯的《堂吉訶德》是對中世紀騎士小說的滑稽性重寫.家喻戶曉的小紅帽經(jīng)典童話歷經(jīng)了三百年的嬗變,出現(xiàn)若干不同的故事版本,反映文學經(jīng)典的重寫與社會、文化、倫理變遷之間的深刻關系.美國自由女作家凱瑟琳·奧蘭絲汀的《百變小紅帽——一則童話三百年的演變》一書正是以這則簡單的童話故事為切入點,揭開小紅帽那頂“帽子”下的所有秘密.
我國古代歷來有續(xù)書傳統(tǒng).西方學者提出的重寫更注重在借鑒的同時在主題上有創(chuàng)造性,續(xù)書則更關注讀者的閱讀體驗.“一切文學作品都是由閱讀它們的社會‘重新寫過’,只不過沒有意識到而已;事實上,沒有一部作品的閱讀不是一種‘重寫’”[7].古代文學經(jīng)典《紅樓夢》的續(xù)書多達近百種,或承續(xù)原作,或提取部分加以演繹,或根據(jù)原著進行仿作.神魔小說《西游記》,世情小說《金瓶梅》,俠義公案小說《水滸傳》《兒女英雄傳》《三俠五義》等都有續(xù)書.古典文學名著的續(xù)書者或為“圓夢”或為“泄憤”,借續(xù)書之名平衡或矯正原作,以彌補閱讀者之憾.但此類續(xù)書作品多難逃程式化窠臼,難以超越所續(xù)寫的文學經(jīng)典.20世紀的中國文學中,對文學經(jīng)典的重寫不乏優(yōu)秀之作,如魯迅的《故事新編》,其中收錄的8篇小說從某種意義上來說是一種深刻的重寫,《補天》《奔月》《出關》等篇目在語言、文本層面都體現(xiàn)出難以超越的獨異性和思想性.20世紀30、40年代,不少作家模仿魯迅故事新編筆法,進行“舊瓶裝新酒”式的重寫,如譚正璧的《擬故事新編》小說集、端木蕻良的《步飛煙》(故事新編之一)小說集等,但在思想和藝術(shù)方面都無出其右.
當前文學中大量存在的戲仿和改編之作,已經(jīng)與古代的續(xù)書、現(xiàn)代的重寫相去甚遠.如果說古代的續(xù)書尊重原著,關注讀者的閱讀體驗,現(xiàn)代的重寫注重思想和藝術(shù)的創(chuàng)造性轉(zhuǎn)換,那么當代的戲仿和改編之作則在很大程度上拋卻了這些追求,直接指向了消費娛樂.讀者無須深入思考,作者也放棄文學的獨創(chuàng)精神,一味制造一種虛幻的快感與狂歡.文學經(jīng)典被迫與大眾文化“合謀”,被納入消費文化的洪流之中.
被奉為經(jīng)典的文學作品,不可避免成為被模仿或改編的對象.對于經(jīng)典的戲仿和改編,廣泛存在于文學、戲劇、影視、美術(shù)、音樂、廣告等藝術(shù)門類中.在此過程中,經(jīng)典的獨創(chuàng)性會慢慢被吞噬掉,進而轉(zhuǎn)化成巨大的互文性.法國學者朱莉婭·克里斯蒂娃指出:“任何一篇文本都吸收了和轉(zhuǎn)換了別的文本”[8].互文性作為分析理解文學的一個重要特征,其自身具有一些顯著的標記或特征,如原型、母題、典故,或者借用、引用、拼貼,還有大眾熟悉的流行事件、熱點話題、語匯等.戲仿和改編則是互文性的一種特殊表現(xiàn)形式.若要考察當下文學經(jīng)典的發(fā)展問題,戲仿和改編在文學經(jīng)典變遷方面的重要作用是必須要論及的.
“戲仿作為模仿的一種形態(tài),除了向模仿的源文本表達敬仰和敬意外,但它畢竟有別于嚴肅的模仿形態(tài),其不同之處在于它在認可那些神圣的史詩與悲劇作品的規(guī)范與價值的同時,其功能還在于通過其滑稽性的模仿,揭示和暴露那些神圣和經(jīng)典作品的局限與不足”[9].從文本角度來看,戲仿的模仿對象是經(jīng)典文本、話語風格或者創(chuàng)作范式;就作者而言,戲仿寫作具有前提性,必有模仿的對象,或遵循現(xiàn)實主義原則,或進行想象性創(chuàng)作;從讀者或批評家的接受角度看,戲仿能夠制造出與原模仿對象的某種差異性.差異性是戲仿作品水準的考量標準,嚴肅的戲仿作品一定是追求同中有異,既遵循傳統(tǒng)原則,又豐富美學原則,也有新的創(chuàng)造.改編與戲仿手法相類似,也是針對某個模仿對象進行創(chuàng)造性的改造,以取得某種效果.一般來說,改編一詞多用于文學作品、影視劇作品的改寫方面.
傳統(tǒng)觀念中文學經(jīng)典是相對穩(wěn)定的,是作為一種抽象化、理念化的對象而存在.在當今的文學研究學者看來,文學經(jīng)典并不是以純粹的“文學性”標準入選的,文學經(jīng)典是社會發(fā)展的產(chǎn)物,是權(quán)力話語所建構(gòu)的.文化研究者主要從種族、時代、地域、性別等角度重新審視文學經(jīng)典的生成和確立規(guī)范.從文化研究的角度而言,文學經(jīng)典并不是凝固不變的,也不是被束之高閣的,而是存在于日常生活中的,文學性內(nèi)涵與外延的變化也會投射到文學經(jīng)典中,文學經(jīng)典也會相應的發(fā)生解構(gòu)和重構(gòu).
文學經(jīng)典的解構(gòu)和重構(gòu)實質(zhì)上是在同一時空同時進行的,有時候解構(gòu)意味著另一重意義上的重構(gòu).對于經(jīng)典文本的戲仿和改編存在幾種類型或傾向:
第一,將戲仿視為一種嚴肅的文學修辭與敘事方法,并且與作家的主體思想情感密切關聯(lián).如詹姆遜所言:“在任何情況下,一個好的或偉大的戲仿者都必須對原作有某種隱秘的感應,正如偉大的滑稽演員必須有能力將自己代入其所摹仿的人物”[10].《故事新編》無論從形式或內(nèi)容,從語言修辭到文本敘事都有無可比擬的原創(chuàng)性和思想藝術(shù)魅力.王小波的《青銅時代》、劉震云的《故鄉(xiāng)相處流傳》等小說,在荒誕無稽的表象和玩世不恭的態(tài)度下,對我們置身其中的歷史、現(xiàn)實、自由、權(quán)利進行嚴肅的洞察和反思.孟京輝的先鋒話劇如《一個無政府主義者的意外死亡》《我愛×××》《壞話一條街》挪用了孔子名言、朱自清散文等,以戲仿、重復等手段制造出幽默滑稽的“孟氏快感”,以此表達對荒誕人生的體悟和反思.
第二,將戲仿和改編視為對抗神圣與禁忌的書寫方式,將歷史、政治、英雄等宏大概念進行祛魅.王朔的小說和他參與編劇的電影、電視劇都鮮明地體現(xiàn)了這一點.小說《頑主》《千萬別把我當人》《玩的就是心跳》中對于市井地痞語言和神態(tài)的描寫惟妙惟肖.小人物口中濫用的大口號產(chǎn)生了反諷的張力,也流露出對以政治為中心的傳統(tǒng)的抵觸和不滿.王朔在1990年代參與編劇的電視情景劇《編輯部的故事》,帶有很濃重的個人色彩.劇中爺爺所代表的官樣文化成為戲仿和調(diào)侃的對象.電影《陽光燦爛的日子》根據(jù)王朔小說《動物兇猛》改編而成,電影對文革時期的代表性政治符號做出了夸張和荒誕化的處理,小流氓斗毆時的音樂背景甚至都是《國際歌》.王蒙對于官方辭令的戲謔模仿同樣爐火純青,小說《說客盈門》《戀愛的季節(jié)》《風箏飄帶》中運用“性說政治”、“吃說政治”的策略,消解了文革話語的偽崇高.新寫實小說中,方方、劉恒等作家自然地將政治意識形態(tài)嫁接到瑣碎平凡的日常生活之中,并且滲透到了人物的“語言無意識”當中.李馮的那類被稱之為“戲仿小說”的作品,如《另一種聲音》、《賣油郎與花魁》實際上借經(jīng)典故事的原型表達對現(xiàn)實生活的理解.
第三,戲仿和改編作品的圖像化趨勢愈發(fā)明顯,見諸電視節(jié)目、影視劇作品、互聯(lián)網(wǎng)絡.我國古代四大文學名著已被多次翻拍成影視劇作品,《戲說乾隆》、《還珠格格》等清宮戲?qū)映霾桓F.步入新世紀,影視界興起戲仿之風,喜劇電影《瘋狂的石頭》、古裝情景喜劇《武林外傳》、喜劇武俠片《天下第二》等作品獲得不俗的票房和關注度.在消費文化的影像中,諸如情感、欲望、夢想、享樂等元素是十分普遍的,也是受歡迎的.圖像化時代,大眾需要更強烈、更直接的視覺刺激和消費,即時性的視覺消費極大沖擊傳統(tǒng)意義上的思考型閱讀,影視劇作品的文化品格一定程度上讓位于市場效益.
第四,大眾文化中還存在一些毫無節(jié)制、沒有底線,一味迎合市場或讀者需求的欲望化寫作文本,其過度增加情感、欲望的“佐料”,并通過戲仿和改編的途徑達到尼爾·波茲曼所言的“娛樂至死”的極端狀態(tài),對此我們必須持否定的立場和態(tài)度.崔子恩是一例個案,他的寫作涉及到濃重的性別色彩,《丑角登場》和《玫瑰床榻》等小說敘事過程充滿了曖昧與朦朧,充斥著對古典文本及歐美名著的戲仿、復制與拼貼,是對性別規(guī)范和性別文化的一次謀反,戴錦華稱之為“異類文化的狂歡”.還有諸如《水煮三國》《悟空傳》《Q版語文》之類的作品,存在各種形式的拼貼與戲仿,對于經(jīng)典文本的篡改、涂抹,令人不忍直視.一味的迎合市場、任性的表達自我,不免落入現(xiàn)代性的媚俗之中,暴露出文化深層的弊病.
文學經(jīng)典一旦落入商業(yè)文化、消費語境中,幾乎難逃被改編甚至篡改的命運.我們所處的時代適逢商業(yè)文明、消費主義、電子網(wǎng)絡發(fā)達且成熟,社會文化形態(tài)相應的復雜和多元.
從20世紀90年代開始,從王朔對政治話語及意識形態(tài)的戲仿與調(diào)侃,新歷史主義小說對于歷史的藝術(shù)化處理,以《大話西游》為代表的“大話”風,“戲說”潮,到對各類經(jīng)典的“再解讀”,“經(jīng)典”作家作品排座次,“經(jīng)典”叢書的推出,再到新近出版的《劉心武續(xù)紅樓夢》等一系列的文學或文化事件,體現(xiàn)社會轉(zhuǎn)型時期大眾和學界對于經(jīng)典態(tài)度和認知,反映經(jīng)典不斷變遷和重構(gòu)的過程.由此引發(fā)的一連串問題,有學者表現(xiàn)出擔憂:“當舊的經(jīng)典被反復地篡改、曲解、誤讀,而新的經(jīng)典又無從誕生時,文學就患上了健忘癥”[11].“健忘”是消費文化隱藏著的一種內(nèi)在邏輯.消費文化注重即時性的體驗,認為文化是被“生產(chǎn)”出來的.戲仿和改編一定程度上成為文化“生產(chǎn)”的重要途徑和手段,但其對文學經(jīng)典過度消解所帶來的負面影響顯而易見.
戲仿和改編過度依賴文學經(jīng)典,一如“帶著鐐銬跳舞”.暫且不論魯迅小說及雜文中爐火純青的戲仿和重寫藝術(shù),綜觀自新時期以來的戲仿與改編文本,只有極少作品中融入了作者對社會及人生的深刻思考,多數(shù)作品仍擺脫不了前文本的影響,成為本雅明所說的“機械復制”品.本雅明很早就注意到藝術(shù)與科學的互滲關系,他早在1935年發(fā)表的《機械復制時代的藝術(shù)作品》是關于電影理論的論著,在當下對于我們探究大眾文化與文學經(jīng)典之間的關系仍有重要的啟發(fā)意義.“從原理上說,一件藝術(shù)作品總是可以復制的”[12].本雅明認為復制品往往使原作的本真性也就是其內(nèi)神韻或獨創(chuàng)性消失殆盡,從而引發(fā)傳統(tǒng)藝術(shù)的分崩離析.本真性的消失是與社會的發(fā)展變革、當代文化危機緊密相連的.戲仿、復制、仿真、拼湊已經(jīng)是當下文學藝術(shù)面臨原創(chuàng)性危機的沉疴頑癥,是其內(nèi)部產(chǎn)生的“病毒”,與生物技術(shù)領域的“克隆技術(shù)”相差無幾.從這個角度上說,文學經(jīng)典可被視為原作,而一般的戲仿和改編作品是復制品,復制品并未繼承原作的本真性、獨創(chuàng)性,而是在大量的模仿、參照中消融了經(jīng)典的神韻和內(nèi)在特質(zhì),從而將經(jīng)典泛化、拆解,轉(zhuǎn)化為混沌的互文性.這是當下包括小說在內(nèi)的影視、網(wǎng)絡、廣告、戲劇、歌曲中普遍存在的問題.
文學經(jīng)典的大眾化趨勢愈加明顯.從海德格爾的“世界圖像時代”到托馬斯·米歇爾的“圖像轉(zhuǎn)向”,再到尼古拉斯·米爾佐夫的“視覺文化時代”,在各種電子媒體沖擊下,文學經(jīng)典無可避免被納入“讀圖”時代.中央電視臺的《百家講壇》欄目的一系列經(jīng)典講座如易中天品讀《三國》、于丹《論語》心得等,造就了一批學術(shù)明星,也引發(fā)了新的經(jīng)典熱,甚至是整體的國學熱.文學經(jīng)典還被裹挾進入都市文化的空間生產(chǎn)中,不斷地被消費被變形.中國版電視劇《鋼鐵是怎樣煉成的》迅速走紅,獲得官方和民間的一致好評,取得政治與經(jīng)濟、革命與商業(yè)的多贏.影視劇《紅色娘子軍》洋溢著青春偶像劇的氣息,《林海雪原》融入進言情劇元素,《沙家浜》明顯落入消費邏輯,電影《白鹿原》中的情欲戲份被放大,歷史背景反倒被淡化.經(jīng)典大眾化并非沒有問題,在間接的接受過程中,經(jīng)典本身及其價值可能被忽略和遺忘,而容易被記住的,是面目全非的經(jīng)典.
對于文學經(jīng)典的戲仿和改編,同時呈現(xiàn)出主體性的退隱或消亡.自文藝復興以來,主體性一直是西方現(xiàn)代哲學的奠基石.在社會政治領域,現(xiàn)代性主體以“自我”作為理論認識和社會行動的中心,是不同尋常的個體主義.在文學創(chuàng)作中,對文本建構(gòu)起關鍵性作用的是創(chuàng)作的主體性和創(chuàng)作倫理.而當下一些毫無底線的戲仿和改編作品公然宣稱主體死亡,作者也在作品中完全消失,所以他們將滑稽模仿用作主體消亡的見證.主體性衰頹的另一表現(xiàn)就是戲仿與改編作品中的人物、故事、情節(jié)已經(jīng)成為碎片化和符號化的象征,并由此構(gòu)筑偽經(jīng)驗、偽歷史.自啟蒙時代建立起來的主體性,往往在圖像化、娛樂化的巨大沖擊下自我迷失,呈現(xiàn)大面積的彌散和消失,不可避免接受“主體性的黃昏”.
轉(zhuǎn)型時期的中國社會文化景觀已經(jīng)發(fā)生深刻的變化,經(jīng)典變遷過程中的戲仿與改編現(xiàn)象所引發(fā)的一系列文學藝術(shù)與審美問題,無疑值得我們進行深刻反思.當下流行的戲仿和改編作品,往往針對特定的一些經(jīng)典文本進行戲說或者戲仿,在這個過程中,經(jīng)典文本相關的歷史、人物、事件等等被日?;蜕罨?,甚至有些人物被丑化、歷史事件被歪曲化.在改編過程中,經(jīng)典不斷被“祛魅”,不但消解了經(jīng)典原有的深度和意義,同時抹平了其中的意識形態(tài),從而建構(gòu)起日常的、大眾化的新的意識形態(tài).當下對于文學經(jīng)典的戲仿和改編,已經(jīng)包含了市場化的機制和商品化、消費性的特征.從某種意義上來說,對于文學經(jīng)典的“后現(xiàn)代”式戲仿和改編,契合了消費文化的精神特質(zhì),成為消費時代中的特有文化景觀.戲仿和改編的存在具有合理性和必然性.不過,過度膨脹的語言和狂歡化的文本失去了文學中應有的審美理想和價值尺度,也為文學研究和批評帶來新的挑戰(zhàn).
在大眾文化語境中,文學經(jīng)典已由實體性的存在轉(zhuǎn)向功能性的概念,文學經(jīng)典背后隱匿的乃是各方文化權(quán)力之間的博弈.從文學經(jīng)典內(nèi)部來看,消費文化興起后,文學經(jīng)典存在解構(gòu)趨向,審美意識和價值建構(gòu)亟待建設.就文學經(jīng)典的外部環(huán)境而言,大眾文化、享樂主義的盛行,電子圖像化的沖擊,跨媒介傳播等復雜因素,又讓文學經(jīng)典陷入多元價值觀的選擇.文學經(jīng)典進入大眾文化語境中,必然要面臨重新價值定位的問題.若要適應并長足發(fā)展,應走出精英文化與大眾文化的二元對立模式,尋求兩種文化相互融通的契合點,并且拉近文學經(jīng)典與普通大眾的距離,給予大眾一定的審美引導.同時需要掌握人類精神文化生產(chǎn)力增長和消費的特殊規(guī)律,利用市場經(jīng)濟規(guī)律為文學經(jīng)典的傳播和延續(xù)提供必要條件.文學創(chuàng)作本身就是充滿二律悖反的過程.經(jīng)典的誕生往往需要時間的積淀和考驗,需要作家懷揣生命的激情不懈追問與探尋人類的生存和命運.對于新的文學經(jīng)典的出現(xiàn),我們?nèi)员в袩崆械南M?
[1] 卡爾·馬克思,弗里德里希·恩格斯.馬克思恩格斯選集:第1卷[M].中央編譯局,譯.北京:人民出版社,1995:88.
MARX K.ENGELS F.Karl Marx and Frederick Engels Selected Works:Volume 1[M].Central Compilation & Translation Bureau,transl.Beijing:People's Publishing House People,1995:88.(in Chinese)
[2] 范文瀾.文心雕龍注[M].北京:人民文學出版社,1958:726.
FAN Wenlan.Wenxin Diaolong Annotated[M].Beijing:People's Literature Publishing House,1958:726.(in Chinese)
[3] 哈羅德·布魯姆.西方正典[M].江寧康,譯.南京:譯林出版社,2005:2.
BLOOM H .The Western Canon[M].JIANG Ningkang,Transl.Nanjing:Yilin Press,2005:2.
(in Chinese)
[4] 童慶炳.文學經(jīng)典建構(gòu)諸因素及其關系[J].北京大學學報(哲學社會科學版),2005,42(5):72.
TONG Qingbing.Literary Classics Construction Factors and Their Relationships [J].Journal of Peking University(Philosophy and Social Sciences Edition),2005,42(5):72.(in Chinese)
[5] 杜衛(wèi)·佛馬克.所有的經(jīng)典都是平等的,但有一些比其他更平等:文學經(jīng)典的建構(gòu)、解構(gòu)和重構(gòu)[C]//李會芳,譯.北京:北京大學出版社,2007:17.
FOKKEMA D W.All the Classic are Equal,but some are more Equal than Others:The Construction of Literary Canon,Deconstruction and Reconstruction[C].LI Huifang,Transl.Beijing:Peking University Press,2007:17.(in Chinese)
[6] 杜衛(wèi)·佛馬克.中國與歐洲傳統(tǒng)中的重寫方式[J].范智紅,譯.文學評論,1999(6):144.
FOKKEMA D W.The Way of Rewriting in Chinese and European Tradition[J].FAN Zhihong,Translated.Literary Review, 1999(6):144.(in Chinese)
[7] TERRY EAGLETON.Literary Theory:An Introduction[M].Minneapolis:Terry Easota Press,1983:12.
[8] 蒂費納·薩莫瓦約.互文性研究[M].邵煒,譯.天津:天津人民出版社,2003:1.
SAMOYAULT T.The Study of Intertextuality[M].SHAO Wei,Transl.Tianjin:Tianjin People's Publishing House,2003:1.(in Chinese)
[9] 龔芳敏.西方文藝批評中戲仿功能的歷史演變探析[J].云南社會科學,2015(2):182.
GONG Fangmin.The Analysis on the Historical Evolution of Parody Function in Western Literary Criticism [J],Social Sciences in Yunnan,2015(2):182.
(in Chinese)
[10] 費雷德里克·詹姆遜.文化轉(zhuǎn)向[M].胡亞敏,譯.北京:中國社會科學出版社,2000:7.
JAMESON F.The Cultural Turn[M].Hu Yamin ,Transl.Beijing:China Social Sciences Press,2000:7.(in Chinese)
[11] 黃發(fā)有.文學健忘癥——消費時代的文學生態(tài)[J].南方文壇,2005(6):31 .
HUANG Fayou.Literature Amnesia-Ecology of Literature in the Era of Consumption [J].Southern Cultural Forum,2005(6):31.(in Chinese)
[12] 瓦爾特·本雅明.機械復制時代的藝術(shù)作品[J].張旭東,譯.世界電影,1990(1):127.
BENJAMIN W.The Art in the Age of Mechanical Reproduction[J].ZHANG Xudong ,Transl.World Cinema,1990(1):127.(in Chinese)
(責任編輯、校對 張立新)
Parody and Adaption of Literary Classics in Mass Culture
ZHANGYouzhe
(School of Humanities,Xi’an Technological University,Xi’an 710021,China)
In the context of mass culture,the existence and construction of literary classics are facing a more complicated situation than in the traditional society.This paper starts with the relationship between mass culture and literary classics.With the help of literature review and cultural study,the issues of parodying and adapting literary classics are analyzed,revealing the change of literary classics and its intrinsic reasons.It is proposed that the way for literary classics to go out of its predicament and to get development in the context of mass culture is to break the antagonistic relationship between elite culture and mass culture,seeking the point where both cultures are blending.And also the necessary conditions for the spread and reconstruction of literary classics should be created by the law of market economy.
mass culture;literary classics;parody;adaption
10.16185/j.jxatu.edu.cn.2016.11.011
2016-03-23 基金資助:陜西省教育廳項目(14JK1330);陜西省社科基金(2015J014)
張悠哲(1983-),女,西安工業(yè)大學講師,主要研究方向為中國當代文學與文化思潮.E-mail:zhangyouzhe522@126.com.
I207
A
1673-9965(2016)11-0928-06