国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

生態(tài)翻譯學(xué)視角下的中醫(yī)英譯
——從“生態(tài)理性”剖析中醫(yī)英譯

2016-02-21 05:52:26王兆男欣南京中醫(yī)藥大學(xué)外國語學(xué)院江蘇南京210023
西部中醫(yī)藥 2016年1期
關(guān)鍵詞:英譯群落譯者

王兆男,姚 欣南京中醫(yī)藥大學(xué)外國語學(xué)院,江蘇 南京 210023

?

生態(tài)翻譯學(xué)視角下的中醫(yī)英譯
——從“生態(tài)理性”剖析中醫(yī)英譯

王兆男,姚 欣△
南京中醫(yī)藥大學(xué)外國語學(xué)院,江蘇 南京 210023

運用“生態(tài)翻譯學(xué)”理論,從“注重整體/關(guān)聯(lián),講求動態(tài)/平衡,體現(xiàn)生態(tài)美學(xué),關(guān)照翻譯群落以及提倡多樣/統(tǒng)一”這五大“生態(tài)理性”出發(fā),對中醫(yī)英譯的過程進行剖析。

生態(tài)翻譯學(xué);生態(tài)理性;中醫(yī)翻譯

21世紀(jì)前10年,由中國學(xué)者首先研究提出的翻譯理論——生態(tài)翻譯學(xué)可謂是后起之秀,蓬勃發(fā)展。這一“世界上原本沒有的東西”[1]在國際翻譯領(lǐng)域引起廣泛關(guān)注。中國譯界學(xué)者倡導(dǎo)生態(tài)翻譯學(xué)觀念,在于中國有著可資借鑒的豐富的古代生態(tài)智慧。這是一種以“天人之合”“道法自然”“中行無咎”“以人為本”為特點的生態(tài)智慧[2]。中醫(yī)文化的根本觀念為“天人合一”“道法自然”,這與生態(tài)翻譯學(xué)的理論形成思想不謀而合??梢?,二者之間存在千絲萬縷的聯(lián)系。通過生態(tài)翻譯學(xué)的視角對中醫(yī)英譯進行研究分析,是從新的角度對中醫(yī)翻譯進行思考,同時也可推進生態(tài)翻譯學(xué)在不同領(lǐng)域的發(fā)展。

1 生態(tài)翻譯學(xué)與生態(tài)理性特征

生態(tài)翻譯學(xué)是具有“跨學(xué)科”性質(zhì)的生態(tài)學(xué)翻譯研究途徑,倚重翻譯“生態(tài)”、取向文本“生命”、關(guān)注譯者“生存”,是一項利用生態(tài)系統(tǒng)的理性特征、從生態(tài)學(xué)視角對翻譯學(xué)進行綜觀的整合性研究[3]。什么是生態(tài)理性特征?胡庚申教授將生態(tài)理性歸納為:注重整體/關(guān)聯(lián),講求動態(tài)/平衡,體現(xiàn)生態(tài)美學(xué),關(guān)照“翻譯群落”以及提倡多樣/統(tǒng)一。這五大生態(tài)理性是建構(gòu)生態(tài)翻譯學(xué)話語體系的宏觀指導(dǎo)理論,使生態(tài)翻譯學(xué)表現(xiàn)為一種整體性思維、有機性思維、關(guān)聯(lián)性思維和過程性思維[4]。本文將嘗試從這五大生態(tài)理性探討中醫(yī)翻譯過程中體現(xiàn)的及應(yīng)當(dāng)遵循的翻譯規(guī)則。

2 從生態(tài)理性視角看中醫(yī)英譯

從生態(tài)學(xué)視角,特別是從生態(tài)系統(tǒng)的視角解讀和綜觀翻譯學(xué)研究,可以發(fā)現(xiàn),不論自然生態(tài)系統(tǒng)還是翻譯生態(tài)系統(tǒng),也不論系統(tǒng)大小或?qū)哟胃叩?,其生態(tài)系統(tǒng)的理性特征非常顯著。宏觀的生態(tài)理性特征可為翻譯學(xué)研究提供多方面的啟示、理念和方法[5]。

2.1 注重“整體/關(guān)聯(lián)” 所謂注重“整體/關(guān)聯(lián)”,就是遵循生態(tài)理性,研究翻譯生態(tài)體系時,不能只孤立地局限于某子生態(tài)系統(tǒng)(如翻譯本體生態(tài)系統(tǒng))或某一相關(guān)利益者(如翻譯活動資助者)。從生態(tài)理性視角分析,需要關(guān)照不同生態(tài)系統(tǒng)之間的關(guān)聯(lián)和整體性。在中醫(yī)英譯翻譯生態(tài)系統(tǒng)中,各子生態(tài)系統(tǒng)和各相關(guān)利益者之間都存在內(nèi)在的雙向關(guān)聯(lián)互動和重疊交叉現(xiàn)象[6]。李照國教授曾在《中醫(yī)英語翻譯研究》一書中提過中醫(yī)翻譯研究的意義何在,共提出了10點意義,嘗試將這10點與中醫(yī)翻譯生態(tài)系統(tǒng)聯(lián)系起來,歸類至4個子系統(tǒng)中:

2.1.1 社會生態(tài)系統(tǒng) 中醫(yī)翻譯研究是深化中西方文化交流的需要。

2.1.2 市場生態(tài)系統(tǒng) 中醫(yī)翻譯研究是中醫(yī)走向世界的需要;是中醫(yī)藥現(xiàn)代化的需要。

2.1.3 教育生態(tài)系統(tǒng) 中醫(yī)翻譯研究是培養(yǎng)外向型中醫(yī)高級人才的需要;是豐富中醫(yī)傳統(tǒng)教學(xué)內(nèi)容的需要;是促進海外中醫(yī)教育發(fā)展的需要;是建立中醫(yī)翻譯學(xué)的需要。

2.1.4 管理生態(tài)系統(tǒng) 中醫(yī)翻譯研究是完整、準(zhǔn)確地對外介紹中醫(yī)理論與實踐的需要;是挖掘整理中醫(yī)典籍的需要;是中醫(yī)翻譯標(biāo)準(zhǔn)化的需要。這些子系統(tǒng)環(huán)環(huán)相扣,相互影響。對中醫(yī)這一特殊學(xué)科進行翻譯,要將中醫(yī)文化的千年底蘊考慮在內(nèi),中醫(yī)的海外傳播需求也不可忽視,更應(yīng)思索翻譯的內(nèi)容是否適合中醫(yī)翻譯人才的培養(yǎng),并且能否讓外國人讀懂并理解其內(nèi)在的真正涵義。例如,李照國教授先前極力倡導(dǎo)的詞素翻譯法,創(chuàng)造了許多“稀奇古怪”的中醫(yī)術(shù)語,如用acu-這一前綴和-phobi a后綴合成的acuphobi a,“恐針”,這個詞看起來符合英語詞匯合成習(xí)慣,并且也方便學(xué)生進行背誦學(xué)習(xí),但是并未被接收與使用,究其原因可能是未能使英語母語使用者真正理解與接收“恐針”背后的真正涵義。這也許就是未將各子生態(tài)系統(tǒng)的關(guān)聯(lián)性考慮在內(nèi)。后來,李照國教授書中對這種詞素翻譯法進行了反思。

2.2 講求動態(tài)/平衡 所謂講求動態(tài)/平衡,就是遵循生態(tài)理性,研究翻譯生態(tài)體系時,通過關(guān)注翻譯活動主客體之間、翻譯活動主體與外部生態(tài)環(huán)境之間的相互作用、相互影響,形成翻譯生態(tài)相互依賴的動態(tài)平衡系統(tǒng)[4]。翻譯生態(tài)系統(tǒng)內(nèi)部具有自我調(diào)節(jié)能力的大小依賴于系統(tǒng)內(nèi)部的以譯者為代表的“翻譯群落”的能力[3]。就是內(nèi)部的動態(tài)調(diào)節(jié)促進整體的平衡,正如譯者自身的調(diào)節(jié)促進中醫(yī)翻譯發(fā)展的整體平衡。

中醫(yī)是一門中國特有的醫(yī)學(xué)體系其不僅是醫(yī)學(xué)科學(xué),更是中國古代文化的集大成者。中醫(yī)的大部分用語在西方各國語言中都沒有對應(yīng)語[6]。這些困難是在對中醫(yī)生態(tài)翻譯系統(tǒng)進行探索的過程中不斷發(fā)現(xiàn)的,越來越多問題的出現(xiàn)使得中醫(yī)翻譯生態(tài)系統(tǒng)不再平衡,出現(xiàn)各種波動,低潮期、萎靡期,如何通過動態(tài)調(diào)整才能再次促進平衡呢?譯者的自身調(diào)整舉足輕重,如何調(diào)整則是問題的關(guān)鍵。而單方面學(xué)好中醫(yī),或只精通英語并不能適應(yīng)中醫(yī)翻譯的需要。李照國教授經(jīng)過多年翻譯經(jīng)驗,對中醫(yī)英語翻譯研究者基本素養(yǎng)提出幾點看法:1)具有良好的中國古典文化修養(yǎng)。2)具有豐富的實踐經(jīng)驗。3)具有開放的整體視野[6]。譯者應(yīng)圍繞這幾點,不斷調(diào)節(jié)自己,充實自己,以自身“動態(tài)”達(dá)到中醫(yī)翻譯整體的平衡從而促進發(fā)展。著名中醫(yī)典籍翻譯家羅希文是當(dāng)代中醫(yī)英譯工作者的典范?!秱摗酚⒆g廣為流傳的一個版本便是羅希文版,他本身是英語專業(yè)出身,但為了更系統(tǒng)準(zhǔn)確地翻譯中醫(yī)典籍,曾拜“傷寒”大家陳慎吾大師的弟子等人為師,系統(tǒng)研讀中醫(yī)理論和中醫(yī)典籍,因此,羅希文具備了較多的中醫(yī)知識,又具有很好的翻譯技巧[6]。這也是他翻譯的《傷寒論》版本最完整、影響最廣泛的原因。為進行更準(zhǔn)確的翻譯,羅希文不斷補充中醫(yī)方面知識,并結(jié)合自身的專業(yè)優(yōu)勢,為我們呈現(xiàn)出了偉大的《Treati se O n Febri l e Caused By Col d》。加強基本素養(yǎng),提高自我調(diào)節(jié)能力極其重要,同時與典籍、作品及外部環(huán)境相互作用,相互影響,以自我調(diào)節(jié)的動態(tài)促進中醫(yī)翻譯整體的內(nèi)部平衡,推動中醫(yī)翻譯事業(yè)不斷進步。

2.3 關(guān)照“翻譯群落” 此外,一次中醫(yī)典籍翻譯活動中涉及的其他“諸者”,如讀者、作者、資助者、出版者、評論者等等,都不時影響著這部翻譯作品的產(chǎn)生。僅靠譯者翻譯出來遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,翻譯出來讀者是否有興趣、能否理解中醫(yī)的內(nèi)涵,是否能表達(dá)原作者要表達(dá)的真正涵義,是否有資助者對譯著進行投資,出版社是否愿意出版,這一系列問題無不影響著翻譯作品的成敗。而“翻譯群落”的思維方式、教育背景、興趣愛好、審美標(biāo)準(zhǔn)等都不盡相同,并且翻譯文本類型、流通渠道等這些外部環(huán)境也存在著巨大差異,這要求“翻譯群落”進行不同程度的適應(yīng)和選擇,調(diào)整自己,以適應(yīng)中醫(yī)翻譯這一生態(tài)翻譯系統(tǒng)。他們之間相互作用相互影響,最終達(dá)到整體平衡?!秱摗肺簭i杰版本中,譯者運用直譯法對方名進行翻譯,并緊跟括號內(nèi)注明音譯,如“茯苓四逆湯”,Pori a(H oel en)Counterfl ow Col d Decocti on(fu l i ng sinitang),譯者母語為英語,并長期研究中醫(yī)英譯,對中醫(yī)理念也理解頗深,他深知,翻譯出的中醫(yī)典籍不僅在國內(nèi)流傳,更要在英語國家得到認(rèn)可,國外讀者是否能理解則必須考慮在內(nèi),而直譯出的方名能夠使國外讀者更直觀地了解方劑[7]。為了讓國外讀者理解方劑,他還在注釋中對一些特殊的方劑進行了詳細(xì)解釋。才使得贊助商愿意對此版本的英譯進行投資,才會有出版商進行出版發(fā)行,并且最終得到了國內(nèi)外一致好評。由此可見,中醫(yī)翻譯是以譯者為中心,讀者等各個“翻譯群落”相互作用、相互影響的共同過程,各因素缺一不可。

2.4 體現(xiàn)生態(tài)美學(xué) 所謂體現(xiàn)生態(tài)美學(xué),就是遵循生態(tài)理性,研究翻譯生態(tài)體系時,在翻譯學(xué)研究過程中,無論是宏觀還是微觀層面,一直講求“對稱”“均衡”“對比”“秩序”“節(jié)奏”“韻律”等審美要素和生態(tài)審美原則[8]。中醫(yī)是中華文化的集大成者,古時醫(yī)生的文字功底更是扎實深厚,中醫(yī)眾多典籍中,言語簡明、優(yōu)美、扣人心弦,如若在翻譯中只能理解其中含義而丟失了語句中中華文化的美感及韻味,是一種巨大損失。所以,如何能兼顧左右,以英文既詮釋中醫(yī)的醫(yī)學(xué)精誠,又彰顯中華文化的博大精深是今后中醫(yī)翻譯研究的工作重點,在英文中尋求中醫(yī)的“節(jié)奏”“韻律”“均衡”。例如,“北方生寒,寒在水,水生咸,咸生腎,腎生骨髓,髓生肝,腎主耳。其在天為寒,在地為水,在體為骨,在藏為腎,在色為黑,在音為羽,在聲為呻,在變動為栗,在竅為耳,在味為咸,在志為恐?!贝司湔浴端貑枴り庩枒?yīng)象大論篇》,李照國版翻譯為:The north produces col d,the col d produces w ater,the w ater pro duces sal ti ness,the sal ti ness nouri shes the ki dney,the ki dney produces bone m arrow,the m arrow nouri shes the l i ver and the ki dney governs the ears.Them ysteri ouschangesofYinand Yang dem onstrate ascol d i n theheavens,w ater on the earth,bones i n the hum an body,the ki dney i n the Zang-O rgans,bl ack i n col ors,Yu i n scal es,si gh i n voi ces,shaki ng i n acti ons,the ears i n ori fi ces,sal ti ness i n tastes and fear i n em oti ons.《黃帝內(nèi)經(jīng)》中,四字結(jié)構(gòu)普遍出現(xiàn),這種結(jié)構(gòu)使得文章言簡意賅,并多用對仗形式,使語句優(yōu)美勻稱,這也是中醫(yī)古籍的特殊之處。若想在英譯中盡可能達(dá)到這種效果,必須熟練掌握英語技巧。李照國教授的這段翻譯巧妙選擇了簡單句,采取直譯法,并且運用對仗句式,保持了原文的簡潔及對稱性,準(zhǔn)確將原文的涵義表達(dá)出來。在中醫(yī)英譯中,會遇到很多體現(xiàn)中國文化特點的語篇,就要不斷提高譯者自身的語言技能,將“對稱”“均衡”“對比”“秩序”“節(jié)奏”“韻律”等審美要素和生態(tài)審美原則考慮在內(nèi),翻譯出既符合原文涵義,又體現(xiàn)原文美感的優(yōu)秀譯文。

2.5 倡導(dǎo)多樣/統(tǒng)一 “多樣統(tǒng)一”這一生態(tài)特性,在生態(tài)理性乃致生態(tài)翻譯學(xué)中起統(tǒng)領(lǐng)作用?!岸鄻印斌w現(xiàn)各個事物個性的千差萬別;“統(tǒng)一”體現(xiàn)了各個事物的共性和整體聯(lián)系[3]。在中醫(yī)生態(tài)翻譯體系中,上述各種因素,包括中醫(yī)文化的千年底蘊,中醫(yī)醫(yī)學(xué)理論及體系,中醫(yī)生態(tài)翻譯系統(tǒng)的各子系統(tǒng),中醫(yī)翻譯研究者,各“翻譯群落”的成員,國內(nèi)外發(fā)展環(huán)境等等,都是千差萬別的個體,都是“多樣性”的體現(xiàn),也是中醫(yī)翻譯事業(yè)的影響因子。而在推進這項事業(yè)的過程中對這些因子進行整合、聯(lián)系、調(diào)整,做到“統(tǒng)一”,是當(dāng)今中醫(yī)翻譯工作的重中之重,如若找到這種“統(tǒng)一”的途徑,中醫(yī)翻譯事業(yè)的輝煌指日可待。

3 結(jié)語

作為一項新的翻譯理論,生態(tài)翻譯學(xué)還在不斷摸索和發(fā)展中,而其發(fā)展對中醫(yī)翻譯事業(yè)更如曙光。肇始于中國的生態(tài)翻譯學(xué)與中醫(yī)文化一脈相承,表現(xiàn)為一種整體性思維、有機性思維、關(guān)聯(lián)性思維和過程性思維,其理論為中醫(yī)英譯提供了有效工具,從“整體/關(guān)聯(lián)、動態(tài)/平穩(wěn)、關(guān)照翻譯群落、生態(tài)美學(xué)、多樣/統(tǒng)一”五大生態(tài)理性剖析當(dāng)前中醫(yī)英譯現(xiàn)狀,對前人的英譯經(jīng)驗進行總結(jié)、學(xué)習(xí),并探索今后中醫(yī)英譯應(yīng)遵循的規(guī)則,運用“生態(tài)理性”完善中醫(yī)翻譯的不足,豐富中醫(yī)翻譯的實踐經(jīng)驗,以期將中醫(yī)翻譯事業(yè)推向高潮。

[1] 錢冠連.向世界貢獻(xiàn)出原本沒有的東西:外語研究創(chuàng)新略論[J].外語與外語教學(xué),2000(1):10-14.

[2] 胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國翻譯,2008,29(6):11-15.

[3] 胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):生態(tài)理性特征及其對翻譯研究的啟示[J].中國外語,2011,8(6):96-99.

[4] 胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點和理論視角[J].中國翻譯,2011,32(2):5-9.

[5] 胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書館,2013:92-93.

[6] 李照國.中醫(yī)英語翻譯研究[M].上海三聯(lián)書店,2013:44.

[7] 楊樂,周春祥.基于兩個《傷寒論》譯本的中醫(yī)英譯方法探析[J].時珍國醫(yī)國藥,2013,24(8):2037-2039.

[8] 胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):生態(tài)理性特征及其對翻譯研究的啟示[J].中國外語:中英文版,2011,8(6):96-99.

TCM Translation in the Perspective of Eco-Translatology:Analysis of TCM Translation from Ecological Rationality

WANG Zhaonan,YAO Xin△
School of Foreign Languages of Nanjing University of Chinese Medicine,Nanjing 210023,China

The process of TCM translation was analyzed by using the theory of eco-translatology,on the foundation of five aspects:“holism and relevance,dynamic and balance,eco-aesthetics,translation community,diversity and unity”.

eco-translatology;ecological rationality;TCM translation

R-02

A

1004-6852(2016)01-0139-03

2015-01-24

王兆男(1990—),女,在讀碩士研究生。研究方向:中醫(yī)英文翻譯。

猜你喜歡
英譯群落譯者
大學(xué)生牙齦炎齦上菌斑的微生物群落
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
合成微生物群落在發(fā)酵食品中的應(yīng)用研究
摘要英譯
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
春季和夏季巢湖浮游生物群落組成及其動態(tài)分析
元話語翻譯中的譯者主體性研究
长顺县| 侯马市| 柘城县| 金乡县| 天镇县| 阜康市| 禹城市| 武川县| 拜泉县| 子洲县| 托克托县| 玉林市| 布拖县| 迭部县| 积石山| 库尔勒市| 洮南市| 淳安县| 泰来县| 三河市| 伊宁市| 渝北区| 湖北省| 车致| 岑溪市| 丽水市| 铁力市| 甘肃省| 泸溪县| 宁武县| 江北区| 综艺| 樟树市| 南郑县| 绥滨县| 成武县| 邓州市| 怀化市| 石狮市| 唐海县| 英德市|