国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

實(shí)用文本翻譯在生態(tài)翻譯學(xué)視角下的語(yǔ)用等效

2016-02-25 17:57李宇漳州科技職業(yè)學(xué)院福建漳州363200
新絲路(下旬) 2016年12期
關(guān)鍵詞:譯者層面交際

李宇(漳州科技職業(yè)學(xué)院 福建漳州 363200)

實(shí)用文本翻譯在生態(tài)翻譯學(xué)視角下的語(yǔ)用等效

李宇(漳州科技職業(yè)學(xué)院 福建漳州 363200)

實(shí)用文本在經(jīng)濟(jì)建設(shè)中發(fā)揮著越來越重要的作用,實(shí)用文本的翻譯在翻譯領(lǐng)域也越來越受到重視,生態(tài)翻譯學(xué)視角下,實(shí)用文本的翻譯實(shí)質(zhì)是在生態(tài)翻譯環(huán)境下進(jìn)行“選擇”和“適應(yīng)”的轉(zhuǎn)換。本文探討了實(shí)用文本如何通過“選擇”和“適應(yīng)”來從不同維度實(shí)現(xiàn)真正的語(yǔ)用等效。

翻譯;語(yǔ)用等效;文本翻譯

實(shí)用文本在日常生活中占據(jù)了越來越重要的位置,生態(tài)翻譯學(xué)下進(jìn)行實(shí)用文本翻譯需要譯者從環(huán)境、選擇、適應(yīng)等生態(tài)學(xué)視角來進(jìn)行綜合考慮,進(jìn)行翻譯。生態(tài)翻譯學(xué)視角下使用文本翻譯想要達(dá)到語(yǔ)用等效,需要譯者從語(yǔ)言維度、文化維度和交際維度等不同層面進(jìn)行綜合考慮,選擇適應(yīng)的表達(dá)方式進(jìn)行翻譯。

一、生態(tài)翻譯學(xué)的內(nèi)涵

生態(tài)翻譯學(xué)是一門基于生物進(jìn)化論的生態(tài)學(xué)途徑的翻譯研究,生態(tài)學(xué)應(yīng)用到社會(huì)科學(xué)研究領(lǐng)域,為社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域研究提供了新的視角和發(fā)展空間。[1]翻譯是不同語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,語(yǔ)言是文化的載體,整個(gè)翻譯過程與自然生態(tài)系統(tǒng)存在相似性,可以近似靠左一個(gè)翻譯生態(tài)系統(tǒng)。如同生態(tài)環(huán)境中的“優(yōu)勝劣汰”生態(tài)現(xiàn)象一樣,翻譯生態(tài)系統(tǒng)中也存在著選擇和淘汰等現(xiàn)象,翻譯者需要適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境才能夠翻譯的需要。翻譯生態(tài)環(huán)境不僅包括原語(yǔ)、譯語(yǔ),而且包括其所承載的文化和社會(huì)等要素,不同要素共同構(gòu)成相互關(guān)聯(lián)、互相影響的有機(jī)整體。翻譯過程是譯者在翻譯生態(tài)環(huán)境中進(jìn)行適應(yīng)和選擇的過程,譯者在語(yǔ)言、文化和交際等不同維度上進(jìn)行適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,適應(yīng)性越高翻譯效果越好。

二、實(shí)用文本的翻譯

要研究實(shí)用文本翻譯首先需要對(duì)于實(shí)用文本有明確的認(rèn)識(shí),實(shí)用文本的范圍廣泛,不僅包括國(guó)際會(huì)議,而且包括在社會(huì)文化生活中占據(jù)重要位置的雙語(yǔ)標(biāo)牌等內(nèi)容。文本包括三類:信息文本、作用文本、表情文本;實(shí)用文本相對(duì)應(yīng)的可以分為表達(dá)型、信息型和呼喚型三種類型。[2]表達(dá)型實(shí)用文本包括理論宣傳、政治、外交等實(shí)用文本;信息型實(shí)用文本包括科技、經(jīng)貿(mào)、法律等實(shí)用文本;呼喚型實(shí)用文本包括廣告、媒體宣傳等實(shí)用文本。進(jìn)行實(shí)用文本翻譯時(shí)需要重視文本的實(shí)用性,不需要進(jìn)行過多的文學(xué)審美方面的考慮,實(shí)用文本翻譯的首要職責(zé)是要忠實(shí)原文,在有效傳遞關(guān)鍵信息的基礎(chǔ)上進(jìn)行宏觀探討。實(shí)用文本翻譯最主要的目的是實(shí)現(xiàn)其交際能力,從不同維度層面實(shí)現(xiàn)信息的有效傳遞是生態(tài)翻譯視角下實(shí)現(xiàn)實(shí)用文本語(yǔ)用等效的重要途徑。

三、實(shí)用文本在不同層面的語(yǔ)用等效

從宏觀生態(tài)翻譯學(xué)來看,實(shí)用文本翻譯是在復(fù)雜翻譯生態(tài)環(huán)境中進(jìn)行“適應(yīng)”和“選擇”的交替活動(dòng);從微觀層面來看,這種“適應(yīng)”和“選擇”是表現(xiàn)在不同維度層面的。翻譯者在進(jìn)行翻譯的過程中要適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境和語(yǔ)言維度、文化維度、交際維度等三個(gè)層面的轉(zhuǎn)換,同時(shí)要在語(yǔ)言層面和文化、交際層面做到“適應(yīng)”和“選擇”。[3]

語(yǔ)言維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換強(qiáng)調(diào)翻譯者在整個(gè)生態(tài)翻譯環(huán)境下,首要關(guān)注點(diǎn)是原語(yǔ)和譯語(yǔ)在語(yǔ)言層面上的等效或相似。如公示語(yǔ)“請(qǐng)勿拍照”,翻譯為“Don’t take pictures”顯得過于生硬;翻譯為“No photographs”則能夠合適地表達(dá)原文的語(yǔ)用意義。由于不同文化背景造成了生態(tài)翻譯環(huán)境的差異,在進(jìn)行公示語(yǔ)或景點(diǎn)介紹時(shí)需要對(duì)于譯文進(jìn)行調(diào)整,以適應(yīng)整體生態(tài)翻譯環(huán)境的需要。在生態(tài)翻譯環(huán)境下根據(jù)原語(yǔ)所要傳遞的核心意思調(diào)整譯語(yǔ)的語(yǔ)序、句式、用詞,以便能夠最大限度實(shí)現(xiàn)實(shí)用文本翻譯語(yǔ)用等效。翻譯的基本目的是實(shí)現(xiàn)不同語(yǔ)言所承載的不同文化之間的交流,不同文化之間的差異是造成交流交際困難的重要因素,因此譯者要實(shí)現(xiàn)生態(tài)翻譯環(huán)境下的語(yǔ)用等效,需要在翻譯過程中重視翻譯中的語(yǔ)言維度。

文化維度的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換需要翻譯者在翻譯過程中注意不同文化造成生態(tài)環(huán)境差異,不僅需要正確傳達(dá)原語(yǔ)內(nèi)容,而且要適應(yīng)譯語(yǔ)存在的生態(tài)環(huán)境下對(duì)文化的認(rèn)知。如“老年人優(yōu)先”,翻譯為“Old people first”忽略了中西方對(duì)于“老”的心理認(rèn)知差異;翻譯為“Senior citizens first”符合譯文生態(tài)環(huán)境下對(duì)于長(zhǎng)者的尊稱。生態(tài)翻譯環(huán)境下需要譯者考慮不同文化背景下對(duì)于原語(yǔ)和譯語(yǔ)的理解存在的差異,譯者在翻譯過程中要進(jìn)行綜合考慮,選擇最合適的表達(dá)方式進(jìn)行翻譯。

交際維度適應(yīng)性選擇強(qiáng)調(diào)譯者重視翻譯過程中的交際意圖進(jìn)行適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。譯者在進(jìn)行翻譯的過程中很難全方位兼顧到語(yǔ)言維度、文化維度、交際維度等不同維度的翻譯需要,應(yīng)該將翻譯側(cè)重點(diǎn)放在交際維度上。交際翻譯首先要終于目標(biāo)語(yǔ)和目標(biāo)文本的讀者,當(dāng)信息內(nèi)容和效果發(fā)生矛盾時(shí)交際翻譯相對(duì)于內(nèi)容更重視效果。譯者在進(jìn)行翻譯的過程中要重視交際層面的語(yǔ)用等效,以便更好地實(shí)現(xiàn)交際功能。

生態(tài)翻譯視角下的實(shí)用文本翻譯在翻譯過程中要重視的語(yǔ)言維度、文化維度、交際維度是整個(gè)翻譯過程的三個(gè)不同層面,并非相互獨(dú)立的,不同文本類型在翻譯過程中可以在某一個(gè)特定維度有側(cè)重點(diǎn),但是應(yīng)該同時(shí)兼顧其他兩個(gè)層面的適應(yīng)性。在實(shí)用文本的整個(gè)翻譯過程中,譯者要從整個(gè)翻譯生態(tài)環(huán)境出發(fā),實(shí)現(xiàn)不同層面實(shí)用文本的語(yǔ)用等效。

[1]董愛華,高越.生態(tài)翻譯學(xué)視角下實(shí)用文本翻譯的語(yǔ)用等效研究[J].東北師大學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2011,(03):129-132.

[2]賈和平.生態(tài)翻譯學(xué)視角下高校簡(jiǎn)介英譯的語(yǔ)用等效研究——以河南省地方高校網(wǎng)頁(yè)中簡(jiǎn)介英譯為例[J].安徽商貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012,(03):50-53.

[3]舒曉楊.生態(tài)翻譯學(xué)視角下漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯的語(yǔ)用等效研究[J].哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào),2014,(05):112-115.

10.19312/j.cnki.61-1499/c.2016.12.187

李宇(1991--)女,漢族,湖北通城人,漳州科技職業(yè)學(xué)院助教,文學(xué)碩士,畢業(yè)于長(zhǎng)沙理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè),研究方向生態(tài)翻譯學(xué),翻譯理論與實(shí)踐。

猜你喜歡
譯者層面交際
情景交際
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
交際羊
兩塊磁的交際
論新聞翻譯中的譯者主體性
英文摘要
英文摘要
健康到底是什么層面的問題
策略探討:有效音樂聆聽的三層面教學(xué)研究(二)
策略探討:有效音樂聆聽的三層面教學(xué)研究(七)
康乐县| 西林县| 炎陵县| 安陆市| 东港市| 汾阳市| 彭水| 汝阳县| 屯留县| 郑州市| 合江县| 涞水县| 卢龙县| 金秀| 廊坊市| 牙克石市| 镇远县| 华蓥市| 余庆县| 德格县| 晴隆县| 万源市| 惠东县| 盐边县| 濉溪县| 阳泉市| 宾阳县| 富裕县| 叙永县| 黎川县| 桦甸市| 门头沟区| 平昌县| 长宁区| 达州市| 达拉特旗| 南丹县| 丁青县| 汉阴县| 惠水县| 乳山市|