劉艷 葛一弘
【摘要】在日??缥幕浑H中常常會出現(xiàn)由于語言的原因而造成的語用失誤,即語用語言失誤。通過了解其在形成原因和表現(xiàn)形式可以幫助中國的語言學(xué)習(xí)者獲得語用能力,最終實現(xiàn)成功交際。
【關(guān)鍵詞】語用語言失誤 語用能力 交際
一、引言
由英國語言學(xué)家Jenny Thomas(1983)提出的語用失誤包括:語用語言失誤和社交語用失誤。其中語用語言失誤是由于語法的原因造成的語用失誤,一般發(fā)生在掌握一門語言之后。也就是說,人們在基本上習(xí)得了一門語言之后,在交流中,沒有根據(jù)當(dāng)時的語境條件,而是依照自己的母語語言習(xí)慣,誤用或濫用了英語的表達(dá)范式,或者依照母語的語義和結(jié)構(gòu),套用英語進(jìn)行表達(dá)。
二、語用語言失誤
Thomas認(rèn)為,語言語用失誤主要來自以下兩個方面的原因:語用語言遷移導(dǎo)致的失誤和教學(xué)導(dǎo)致的失誤。
由于母語的遷移造成的語用語言失誤是指在交際過程中,交際者按照母語習(xí)慣使用目標(biāo)語進(jìn)行交際,而不能得體地使用他所知道的語言結(jié)構(gòu)恰當(dāng)?shù)剡M(jìn)行表達(dá)。其不得體主要表現(xiàn)在說話人所使用的語言結(jié)構(gòu)無法幫助其實現(xiàn)交際意圖。例如,在漢語中,當(dāng)然(of course)是表達(dá)肯定之意,然而在英語中,不同的語境下,同樣的一個“of course”就有不同的言外之力。例如:A: Are you coming to join us? B: Of course. 這里“of course”是表達(dá)肯定之意。在這種表示請求的句子中“of course”是表達(dá)不言而喻,不用證明之意。然而在用它來回答真正的一般疑問句時,其言外之力就發(fā)生了改變。例如:A: Is Zhongxing a good hotel? B: Of course. 這里對于中國人來講,它當(dāng)然是好酒店,這是毋庸置疑的。然而對于西方人來講,他們得到的言外之意是What a stupid question?。═homas, 1983)
此外,不恰當(dāng)?shù)恼Z言教學(xué)也會造成學(xué)生語用方面的失誤。所謂教學(xué)導(dǎo)致的語用失誤是指教學(xué)中語法和詞匯的教學(xué)與語用教學(xué)相脫離。例如在講授短語“for a while”時,學(xué)生只知道這個短語表示“一會兒”的意思。但具體應(yīng)用在何種語境下,這個“一會兒”具體表示多久的時間,老師在教學(xué)中卻很少涉及。所以當(dāng)學(xué)生沒有完成論文,想和外教申請推遲兩天交論文時,說“Sorry,I haven't finished my essay. Could you wait for a while?”學(xué)生想表達(dá)的意思是老師你能不能再等個一、兩天。然而外教的理解是你再用一兩分鐘就可以完成。所以當(dāng)學(xué)生說完上述話語就離開老師辦公室,會讓老師覺得難以理解,這樣就會造成交際的不順暢。
語言語用失誤主要表現(xiàn)在兩個方面:一方面,說話人由于言外之力表達(dá)不清楚造成語用語言失誤;另一方面,聽話人在理解說話人用意時脫離語境等誤解了說話人的用意。說話人用意沒有表達(dá)清楚,主要由于說話者在交際中違反“合作原則”中量的準(zhǔn)則(quantity maxim),亂用完整句來回答一般問句以及誤用省略句造成的。例如:A: Have you bought the boots? B1: Yes, I have. B2: Yes, I have bought the boots. 這里B1和B2的區(qū)別在于前者是省略回答,后者是完整回答。前者遵循了“合作原則”中的量的原則,即說話人“所說的話不應(yīng)包含超出需要的信息”。后者在回答過程中重復(fù)了上文中的某些話語,屬于多余信息,這就產(chǎn)生會話含義。其言外之力是我買都買了,還問什么,用以表達(dá)不耐煩或者發(fā)脾氣。
此外語用語言失誤還體現(xiàn)在聽者方面,這主要是由于聽者脫離語境,按照字面意思或者按照自己的說話方式來理解說話人的意圖而造成的。例如:Mary: Is this coffee sugared? Li: (taking it as an ordinary yes-no question) I don't think so. Does it taste as if it is (sugared)? 這里由于聽話者缺少與目標(biāo)語國家相關(guān)的文化知識,把這一問句單純地理解為是一種詢問,即“咖啡放糖了嗎?”實際上,在西方,很多人喜歡喝咖啡并且喜歡加糖,因此這個問句的言外之力是想表示批評之意,而非詢問咖啡是否加糖。如果Li明白了Mary的言外之意,就不會像上面那樣回答,相反她會說“I'm sorry”,然后把糖罐直接拿過來。
三、結(jié)束語
作為語言教師,我們不能只承擔(dān)記錄語用失誤的任務(wù),我們應(yīng)該找到造成學(xué)生語用失誤的原因,從而在教學(xué)中正確地選擇教學(xué)策略,培養(yǎng)學(xué)生的交際能力。
參考文獻(xiàn):
[1]Thomas,J.Cross-Cultural Pragmatic Failure[J].Applied Linguistics.1983(4).91-92.
[2]何自然.語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[3]夏紀(jì)梅.英語交際常識:中國人與外國人之間的誤會實例分析[M].廣州:中山大學(xué)出版社,1995.
[4]朱懷沛.語用-語言失誤及其對策[J].天津外國語學(xué)院學(xué)報.1999(2):15-20.