国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

網(wǎng)絡(luò)美劇字幕翻譯與美國(guó)電視劇譯制的比較

2016-02-25 08:16馮德平楊穎
校園英語(yǔ)·下旬 2016年1期
關(guān)鍵詞:字幕翻譯比較

馮德平 楊穎

【摘要】受到信息技術(shù)與文化傳播方式的影響,美劇的字幕翻譯呈現(xiàn)出新的特點(diǎn),網(wǎng)絡(luò)美劇的發(fā)展促成了美劇字幕翻譯工作模式的變化,與傳統(tǒng)譯制片比較而言,網(wǎng)絡(luò)美劇的字幕翻譯在資源的開放與共享程度、字幕的制作周期與審核程序、字幕語(yǔ)言與劇情的結(jié)合、字幕的表達(dá)與呈現(xiàn)的效果等方面與美劇譯制片有著不同的特點(diǎn)。本論文試圖通過(guò)比較互聯(lián)網(wǎng)美劇與美劇譯制在字幕翻譯工作上的差異,來(lái)強(qiáng)調(diào)兩者之間的優(yōu)缺點(diǎn),倡導(dǎo)在多元文化的背景下,兩者取長(zhǎng)補(bǔ)短,互相結(jié)合,互相為媒體事業(yè)做出一定的貢獻(xiàn)。

【關(guān)鍵詞】網(wǎng)絡(luò)美劇 譯制片 字幕翻譯 比較

一、引言

美國(guó)電視劇代表美國(guó)文化與大眾生活價(jià)值,是近年來(lái)我國(guó)青年人熱衷的節(jié)目類型。多年前,美劇在我國(guó)并未呈大眾化傳播,甚至無(wú)人關(guān)注和知曉。隨著信息載體技術(shù)的不斷發(fā)展,傳播媒介的多樣化,文化的多元化,這一節(jié)目在互聯(lián)網(wǎng)的傳播平臺(tái)上演變成了現(xiàn)實(shí),且當(dāng)前網(wǎng)絡(luò)美劇的流行度已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)了美劇的電視轉(zhuǎn)播。

多元文化融合的大背景下,基于審美方式的變化、外語(yǔ)的普及與流行,美劇已經(jīng)成為了年輕人特別是高學(xué)歷人群、白領(lǐng)階層所追捧的對(duì)象,美劇作為東西文化碰撞交流的形式,字幕翻譯在其中所發(fā)揮的作用不可估量。美劇在我國(guó)的發(fā)展一定程度上會(huì)受到字幕翻譯水平的制約,國(guó)內(nèi)多數(shù)人對(duì)美劇的欣賞還得依靠字幕,字幕翻譯影響著美劇的質(zhì)量與欣賞,也成為了眾多美劇欣賞愛好者和外語(yǔ)學(xué)習(xí)者所重視的問(wèn)題。隨著美劇在互聯(lián)網(wǎng)的不斷普及,網(wǎng)絡(luò)美劇的字幕翻譯也對(duì)這些人群提出了更高的要求。網(wǎng)絡(luò)美劇與美劇譯制片在字幕翻譯工作模式上有什么異同,對(duì)該問(wèn)題的研究一定程度上可以總結(jié)與歸納兩者的優(yōu)點(diǎn),促進(jìn)兩者互相結(jié)合,共同提升美劇的質(zhì)量與欣賞度。

二、網(wǎng)絡(luò)美劇字幕翻譯與美劇譯制現(xiàn)狀比較分析

1.網(wǎng)絡(luò)美劇字幕翻譯特點(diǎn)現(xiàn)狀。美劇在我國(guó)的迅猛發(fā)展誕生了一個(gè)新的群體——網(wǎng)絡(luò)字幕翻譯人員,他們的工作幫助觀眾更好地欣賞美劇,也一定程度上促進(jìn)了美劇在國(guó)內(nèi)的傳播與發(fā)展。當(dāng)前網(wǎng)絡(luò)美劇字幕翻譯速度之快,幾乎可以不受制于時(shí)間和空間,內(nèi)地觀眾可以在互聯(lián)網(wǎng)平臺(tái)實(shí)時(shí)同步欣賞;互聯(lián)網(wǎng)平臺(tái)對(duì)美劇的翻譯范圍涵蓋之廣,基本包括了美國(guó)當(dāng)?shù)刂髁麟娨暸_(tái)的劇集與類型 。

由于中英文之間特點(diǎn)差異,在標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的運(yùn)用上沒有一定的規(guī)則,很容易造成標(biāo)點(diǎn)符號(hào)似有非有,影響了美劇劇情的表達(dá)。真實(shí)劇情的傳達(dá)會(huì)因?yàn)闃?biāo)點(diǎn)符號(hào)問(wèn)題誤導(dǎo)觀眾對(duì)劇情的誤解,因此一定要注意中英標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在美劇字幕翻譯中的適用性與一致性原則。盡可能多使用標(biāo)準(zhǔn)標(biāo)點(diǎn),同時(shí)不要使用空格代替其他標(biāo)點(diǎn)。

美劇中出現(xiàn)的諸多熟知的地名與人名的字幕翻譯常常不一致,沒有一定標(biāo)準(zhǔn),有時(shí)候字幕翻譯人員認(rèn)為一些常用的英文可以直接使用或者采取簡(jiǎn)稱或者簡(jiǎn)約的表達(dá),但對(duì)于不同水平的人群來(lái)說(shuō),也是會(huì)有差異。

網(wǎng)絡(luò)美劇的字幕翻譯常常獨(dú)立于美劇本身,是附加到其中的獨(dú)立文件,因此存在一定的大小控制變化。觀眾常因?yàn)榫涫蕉炭床磺寤蚓涫介L(zhǎng)影響劇情的理解。因此應(yīng)控制合適的字幕翻譯句式,盡可能按照英語(yǔ)的習(xí)慣。

網(wǎng)絡(luò)美劇的很多表達(dá)都涉及到地方俚語(yǔ)和本土語(yǔ)言,有時(shí)字幕翻譯者如果直譯很可能對(duì)劇情造成誤解,因此網(wǎng)絡(luò)美劇字幕翻譯對(duì)口語(yǔ)和地方文化的掌握很嚴(yán)格。此外網(wǎng)絡(luò)美劇翻譯者常為了省事會(huì)把英語(yǔ)對(duì)照漢語(yǔ)翻譯,對(duì)英語(yǔ)與劇情的結(jié)合存在片面認(rèn)識(shí),一定程度上影響了翻譯與觀賞質(zhì)量。

2.美劇譯制特點(diǎn)現(xiàn)狀。相對(duì)于網(wǎng)絡(luò)美劇的字幕翻譯,美劇譯制則相對(duì)更加規(guī)范化、流程化與標(biāo)準(zhǔn)化。不同于互聯(lián)網(wǎng)過(guò)度開放的資源與平臺(tái),水平參差不齊的翻譯人員,美劇的譯制片一般都是正規(guī)翻譯人員,相對(duì)有更加嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g知識(shí)與綜合素質(zhì),且上架的監(jiān)管力度與審核標(biāo)準(zhǔn)要比互聯(lián)網(wǎng)高很多??紤]到各種報(bào)批、審核的繁瑣程序、字幕校對(duì)的影響,需要配備專業(yè)的翻譯團(tuán)隊(duì),因此美劇的譯制時(shí)間較長(zhǎng),字幕的制作速度比不上互聯(lián)網(wǎng)美劇,更新的時(shí)間與頻率都略占下風(fēng)。網(wǎng)絡(luò)美劇存在多資源、多途徑的字幕翻譯,而美劇譯制在字幕組的引進(jìn)上已有相當(dāng)長(zhǎng)的歷史,程序比較老套。國(guó)內(nèi)對(duì)美劇的引進(jìn)速度著實(shí)比較慢,往往在對(duì)一些有質(zhì)量的美劇進(jìn)行選擇后,譯制工作才慢慢開始。對(duì)于美劇譯制片,翻譯作為一個(gè)初始起點(diǎn),譯文需要導(dǎo)演、口型師片方、演員的層層審核,可見制作之繁瑣。

在字幕翻譯的表達(dá)上,美劇的譯制并不像互聯(lián)網(wǎng)美劇的字幕表達(dá)一樣娛樂化、網(wǎng)絡(luò)化,對(duì)一些新奇詞匯和流行語(yǔ)錄的運(yùn)用程度不及。更多的是忠實(shí)于劇情本身,直譯的成分要多一點(diǎn)。

三、結(jié)語(yǔ)

我們從網(wǎng)絡(luò)美劇的字幕翻譯對(duì)比美劇的譯制過(guò)程看兩者各有的特點(diǎn),且針對(duì)人群和審核的過(guò)程、質(zhì)量、呈現(xiàn)的翻譯結(jié)果都略有不同。不可否認(rèn)的是互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展對(duì)美劇的傳播是必然的結(jié)果,也使得很多質(zhì)量高低水準(zhǔn)不一的美劇字幕翻譯作品更多地呈現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)上,供不同的審美愛好者欣。但對(duì)比美國(guó)電視劇的字幕翻譯與制作過(guò)程,也應(yīng)看到所存在的缺點(diǎn)與不足。多元傳播文化的現(xiàn)象是值得肯定的,如果在兩者比較分析的基礎(chǔ)上能夠取長(zhǎng)補(bǔ)短,互相結(jié)合,則對(duì)美劇翻譯作品質(zhì)量進(jìn)一步提升、美劇在國(guó)內(nèi)的進(jìn)一步普及和發(fā)展都會(huì)產(chǎn)生有利的作用。

參考文獻(xiàn):

[1]耿芳.美劇《生活大爆炸》字幕翻譯評(píng)析[D].中南大學(xué),2014.

[2]江盈盈.淺談美劇字幕翻譯技巧—功能對(duì)等理論下的美劇字幕翻譯[N].海外英語(yǔ),2010(11).

*本文系四川省教育廳人文社科重點(diǎn)研究基地四川網(wǎng)絡(luò)文化研究中心資助科研項(xiàng)目(Web Culture Project Sponsored by the Humanities and Social Science Research Base of the Sichuan Provincial Education Department)的階段性研究成果,項(xiàng)目編號(hào):WLWH15-40。

猜你喜歡
字幕翻譯比較
目的論指導(dǎo)下的電影字幕翻譯
從《破產(chǎn)姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
西方文藝復(fù)興時(shí)期與中國(guó)宋元時(shí)期繪畫題材的思維方式比較
電影《千年之戀·源氏物語(yǔ)》與《源氏物語(yǔ)千年之謎》的比較
同曲異調(diào)共流芳
張愛玲的《金鎖記》與居斯塔夫?福樓拜的《包法利夫人》比較研究
接受美學(xué)視角下Mulan的翻譯研究
托福聽力指南:如何搞定“比較”和“遞進(jìn)”結(jié)構(gòu)的講座題