王佳薇 高月琴(北京林業(yè)大學 外語學院,北京 100083)
?
影視翻譯的文化折扣對影視文化輸出的影響
王佳薇 高月琴
(北京林業(yè)大學 外語學院,北京 100083)
摘 要:當今“軟實力”,即文化的競爭已成為衡量綜合國力的重要標準。一個國家文化的對外傳播體現(xiàn)著該國文化的國際影響力。然而,文化輸出中存在的源語言到目標語言翻譯的文化折扣,也是中國影視文化對外傳播與輸出的困難之一。針對這一現(xiàn)象,本文旨在從翻譯入手,側(cè)重研究由翻譯不當或翻譯缺失引起的文化折扣問題,并提出改進措施,希望能引起翻譯工作者的重視。
關(guān)鍵詞:影視翻譯;文化折扣;文化輸出
課題項目:本論文為北京林業(yè)大學大學生科研創(chuàng)新項目(X201510022105)成果之一
在中國經(jīng)濟實力不斷發(fā)展的今天,中國“文化軟實力”卻一直被國際詬病。美國大片和英劇廣泛輸入中國國內(nèi),而中國影視劇輸出國際市場卻一直處于窘境。中國的電影、影視劇鮮少被國外引入,即使有走出國門的影視劇,改編播出后也收到了諸多的批評和貶低。這不得不令人深究中國影視文化輸出道路中出現(xiàn)的問題。僅僅把中國影視劇質(zhì)量不高作為主因顯然有以偏概全的嫌疑,中國影視劇的輸出由于語言翻譯,出現(xiàn)了內(nèi)容偏差以及文化內(nèi)容大打折扣的情況。其中,臺詞由中到英的譯制存在將漢語“負遷移”的現(xiàn)象是中國影視劇的輸出道路上的巨大攔路石。這使歐美對中國的文化接受度處于較低的水準,也無疑是亟待解決的問題。
文化折扣阻礙影視文化輸出逐漸引起了國際關(guān)注。國內(nèi)外學者開始關(guān)注并研究文化折扣以及文化輸出的相關(guān)問題,并著以相關(guān)論文和書籍?;羲菇鹚梗–olin Hoskins)和米盧斯(R. Mirus)在1988年發(fā)表的論文《美國主導電視節(jié)目國際市場的原因》(Reasons for the U.S. Dominance of the International Trade in Television Programmes)中,就首次提出“文化折扣”這一概念。他們認為,文化折扣是指因文化背景差異,國際市場中的文化產(chǎn)品不被其他地區(qū)的受眾認同或理解,從而導致其價值的減低。我們從李道順(2006)、鄭雪梅(2010)以及邱燕妮(2012)等的研究中可以看出,翻譯導致的文化折扣的確是存在的,并且是被廣泛關(guān)注的,它確實阻礙著中國影視劇的輸出。影視輸出的重要橋梁就是語言的翻譯,兩個國家語言的切換主導著目的國觀眾對于影視輸出國劇作的理解。同時,通過對十幾位在華留學生進行問卷調(diào)查我們發(fā)現(xiàn),字幕的翻譯質(zhì)量直接影響到西方人士對中國文化的了解與吸收。
下面我們就美版《甄嬛傳》的“歐美之旅”來闡釋影視劇的翻譯質(zhì)量在對外輸出中產(chǎn)生的影響。眾所周知,《甄嬛傳》在中國國內(nèi)十分受歡迎。為了更加適應(yīng)美國市場,輸出方將76集的長篇巨制剪輯為90分鐘一集共6集的電視電影,還特地補拍了許多鏡頭,以做更完美的準備。但作為首部在美國主流電視臺播出的中國電視劇,《甄嬛傳》的收視卻不盡如人意,五星滿分只有不到兩星的均分評價。首先我們不能否認,過度的刪減使其劇情的連貫性受到了影響,但《甄嬛傳》的臺詞翻譯也是一直為眾人所詬病的。字幕的翻譯并未給這部劇起到加分作用,卻直接影響了美國觀眾對劇情以及中國文化的充分理解。我們截取以下臺詞的翻譯為例進行分析。
例1:碎玉軒(Suiyu Pavilion),冷宮(Cold Palace)等一些宮名的翻譯處理。
在美版《甄嬛傳》中,妃子的住所名稱大多以音譯,存在諸多令人困惑之處。例如,甄嬛寢宮“碎玉軒”的“碎玉”二字,原指細小的玉片,也指落花,蘊涵著消極之意。而僅僅以音譯,不能夠完全傳達出這種蘊涵之意。
“冷宮”也并不是指氣溫較低、寒冷的宮殿,而是特指失寵的妃子所居住的地方,這些特定的含義在劇中并未有些許注釋以使觀眾更為明了。
單純地以音譯翻譯一些名詞并不可取,我們也可以以近期大熱的電影《老炮兒》《尋龍訣》的片名翻譯為例。“老炮兒”被譯為“Mr.Six”,以與片中的“六爺”相符。但單純地看到“Mr.Six”,大多數(shù)外國友人應(yīng)該還是會困惑滿滿?!皩堅E”被翻譯為“Mojin-The Lost Lefend”,對于外國人來說,以“Mojin”音譯摸金,理解上的困難也是顯而易見的。因此,在一些名稱的字幕翻譯上,我們應(yīng)該做出更多的研究,一味地音譯會增加理解困難,并不能傳達出其蘊涵的真正含義。
例2:皇后(Empress),熹貴妃(Nobel Consort Xi),華妃(Consort Hua),富察貴人(Lady Fucha),夏常在(Attendant Xia),余答應(yīng)(Second Attendant Yu)等妃子等級封號的翻譯。
以上為后宮妃子按等級高低排列的封號的翻譯,這樣的翻譯并不能使人確切地感受到等級的差別。“妃”一字翻譯為“consort”,有配偶之意,貴妃則加上“Nobel”一詞以示尊貴,而“常在”翻譯為“attendant”,有侍者、隨從之意,“答應(yīng)”低于常在,即為“Second Attendant”,這倒是較為符合封號的翻譯。但是在片中,低于答應(yīng)的“官女子”一位就直接以“hereby demoted”一筆帶過?!墩鐙謧鳌分绣拥燃壉姸?,翻譯并未形成完整的體系,尤其是等級的遞進性也不明顯,這也是有待于改進的地方。
同時,在劇中,很多諸如“奴婢”的謙卑詞匯都被省略掉了。這不能體現(xiàn)出階級意識很強的中國宮廷的特點,也未能很好地傳達中國故事的文化。
例3:甩臉子給誰看呢?Who can bear it?
這句話的翻譯改變了主語。雖然在翻譯中,我們應(yīng)適時改變主語來更好地傳達意思,但在這里,改變了主語會使語氣發(fā)生很大的改變。“甩臉子給誰看”更能表現(xiàn)華妃囂張跋扈的性格特征與語言特點,“who can bear it”則太過平和,人物性格表現(xiàn)不明顯。
例4:她是因為氣血逆轉(zhuǎn)導致難產(chǎn)。She’s having a difficult labor due to an imbalance of the chi and the blood.
作為中文觀眾,我們當然能夠很容易地知道“氣血”二字的意思,但外國觀眾并非如此。這里只簡單地將“氣”音譯為“chi”,帶來了很大的理解上的難度。
還有其他一些名詞的翻譯也存在可修改之處,如驚鴻舞翻譯為“Flying Wild Goose”,一丈紅翻譯為
“Scarlet Red”等。當然,我們不可以忽略譯者在翻譯《甄嬛傳》時作出的努力,這在很多詞匯的選擇上都可以看出。在美版《甄嬛傳》中,有許多很好的詩句翻譯。例如,“小山重疊金明滅,鬢云欲度香腮雪”翻譯為“Light and shade upon her bed-screen’s peaks,her hair drifts cloud-like across rosy cheeks”,用意思的理解來翻譯詩句(畢竟完全的對仗翻譯也是不大可能的)。
許多中國文化里的詞匯在西方文化中并沒有文化對應(yīng),這也是導致文化折扣存在的原因。中國文化與西方文化的起源、發(fā)展都有著巨大的差異,一時要在翻譯方面跨越這樣的文化鴻溝并不實際,但是我們還是可以在翻譯中作出一些改進。
首先,我們可以從成功輸入中國的美劇、英劇中尋找改進方案。以美劇《生活大爆炸》(Big Bang)為例。
《生活大爆炸》講述的是四個宅男物理科學家和一個美女鄰居發(fā)生的截然不同的搞笑生活故事。在一些專業(yè)詞匯、特殊文化或晦澀的笑點及美式語言上,譯者都在字幕后方或是畫面上方給出了一些解釋,以使觀眾能夠更好地理解本片的精華之處。例如,主人公Leonard幫助醫(yī)生填字謎游戲時說的“nabokow”,譯者就在譯文“納巴科夫”后直接以括號加上“俄籍美國小說家”,幫助觀眾理解(第一季第1集);主人公Sheldon在唱一首童謠時,譯者就在貼近字幕備注了“改編自英語兒童歌曲GINGO”(第八季第21集);當提到“this is a swirling vortex of entropy”,譯者在翻譯完“這是一堆亂熵”后,緊跟其后解釋了物理名詞“熵”——熵越大,系統(tǒng)越無序等。
就像美劇《生活大爆炸》對一些美式笑點及生僻名詞在屏幕上方加以注釋一樣,我們在進行影視劇的翻譯時,也可以參考這樣的方法。例如,在翻譯“冷宮”時就在其上方備注“palace for those concubines falling into disfavor”等,這是我們可以借鑒的地方。
此外,我們應(yīng)加大對帶有中國特色文化的詞匯的研究。對古代中國詞匯的整理形成“中國特色詞匯翻譯庫”,以最佳的翻譯將這些詞匯予以統(tǒng)一,注意保留其中的文化韻味與特色。
本文旨在由翻譯入手,側(cè)重研究由翻譯不當或翻譯缺失引起的文化折扣問題,并提出改進措施,希望能夠引起翻譯工作者的重視。文章存在諸多不足之處,如所選影片與譯例較少,分析也存在較多不夠透徹的地方。但所提出的問題應(yīng)該被重視并加以改進。
參考文獻:
[1] 李道順.翻譯中的語意流失與補償[J].武漢冶金管理干部學院報,2006(3):52-53.
[2] 林文藝.探析全球化語境下中國文化的跨文化傳播[J].福建論壇(人文社會科學版),2014(12):84-88.
[3] 劉海寧.文化接近與文化折扣——從美國電視劇“瘋狂主婦”在中國的傳播說起[J].新聞愛好者,2006(6S):14-15.
[4] 燕妮.從文化折扣角度看中國電影“走出去”的產(chǎn)品戰(zhàn)略[J].中國經(jīng)貿(mào)刊,2012(8):53-54.
[5] 阮立,唐祺.“泰囧”美國遇冷的文化折扣角度分析[J].視聽,2015(09):74-75.
[6] 王勇.文化帝國主義與中國電影話語權(quán)建設(shè)[J].文藝爭鳴,2014(5):167-169.
[7] 徐群暉.文化帝國主義環(huán)境下的中國電影發(fā)展策略[J].社會科學戰(zhàn),2005(2):289-292.
[8] 閆偉娜.影視產(chǎn)品跨文化傳播中的“文化折扣”問題研究[J].西部學刊,2013(11):42-44.
[9] 尹鴻,蕭志偉.好萊塢的全球化策略與中國電影的發(fā)展[J].當代電影,2001(4):36-49.
[10] 鄭雪梅.中國電影在美國的文化折扣現(xiàn)象及因素分析[J].商品與質(zhì)量?理研究,2010(S6):143.
通訊作者:高月琴(1969—),女,北京林業(yè)大學外語學院副教授、碩士生導師,研究方向:認知語言學。
作者簡介:王佳薇,女,本科,商務(wù)英語專業(yè)。
中圖分類號:G206
文獻標志碼:A
文章編號:1674-8883(2016)02-0019-01