国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

簡析《紅樓夢》后四十回之缺失對讖詩英譯的影響

2016-03-02 08:49:13趙夢瑤
關(guān)鍵詞:紅樓夢影響

趙夢瑤

(陜西師范大學(xué)奧林匹克花園學(xué)校 陜西西安 712000)

?

簡析《紅樓夢》后四十回之缺失對讖詩英譯的影響

趙夢瑤

(陜西師范大學(xué)奧林匹克花園學(xué)校 陜西西安 712000)

摘 要:《紅樓夢》中許多詩詞與人物命運呼應(yīng)。這類詩詞具讖言功能并對小說情節(jié)有重要作用。但讖詩為譯者設(shè)置了很大障礙。且由于紅本后四十回的殘缺,紅本中人物結(jié)局不詳,又使讖詩翻譯難上加難。本文通過對楊憲益夫婦和霍克斯的讖詩英譯本對比,試圖分析紅本殘缺對讖詩譯文所造成的影響。

關(guān)鍵詞:《紅樓夢》 讖詩 紅本殘缺 影響

一、引言

葉嘉瑩在《漫談<紅樓夢>詩詞》中談到,紅本中詩詞有高下之分。如《金陵十二釵》判詞從欣賞角度看差強人意,但從小說布局看,幾句詩能概括小說人物的一生則很巧妙。這些詩詞即讖詩。

讖詩上溯可至先秦,而《紅樓夢》是對讖詩的絕佳展示。第五回“游幻境指迷十二釵 飲仙醪曲演紅樓夢”中的《十二金釵》判詞就在開篇為整部小說的人物命運設(shè)伏。[1]

一般讖詩的意義至故事完成才能確定,而《紅樓夢》后四十回為程高續(xù)本,故《十二金釵》判詞成了猜測原本中設(shè)置人物結(jié)局的重要線索。從英譯本看,《紅樓夢》一般來說有九個譯本,其中以霍克思與楊憲益夫婦的譯本最受關(guān)注。而這兩個版本都因文本殘缺和讖詩的模糊性在翻譯上產(chǎn)生了很大偏差。本文用文本分析與對比研究的方法,研究紅本殘缺對讖詩英譯本的影響。文章分兩部分。第一部分以襲人判詞為例,分析譯者因底本殘缺對原著中人物情感褒貶,第二部分以香菱判詞為例,分析底本殘缺對原著行文連貫性影響,希望可對《紅樓夢》英譯本的研究盡綿薄之力。[2]

二、書稿的不完整性對譯作中對人物的褒貶情感的影響

曹公為紅本中主要人物預(yù)設(shè)的結(jié)局都在《金陵十二釵》判詞及《紅樓夢曲》中有雛形。有些人物結(jié)局明了,如晴雯壽夭,探春遠嫁,元春早逝;有些結(jié)局清楚,但命運發(fā)展卻無暗示,如襲人出嫁;有些雖暗示了人物發(fā)展,但結(jié)局又模棱兩可,如巧姐;后四十回的遺失,使這些暗示成為謎團。程高續(xù)本使紅本得以完整,但畢竟非曹公原本,而不同譯者又對讖詩有不同理解,這就使其翻譯時對人物褒貶不一。

以襲人判詞為例:枉自溫柔和順,空云似桂如蘭。塔羨優(yōu)伶有福,誰知公子無緣。

在程高續(xù)本中,襲人在寶玉出家后嫁與蔣玉菡。然脂硯齋評注指出襲人出嫁非己愿,并曾含淚勸寶玉“好歹留著麝月”?,F(xiàn)曹公對襲人命運安排已不可知,然譯者在兩種依據(jù)的影響下,對襲人產(chǎn)生了不同評價。

霍克斯譯本主要參照程高續(xù)本,故譯詩對襲人很是嘲諷:“You chose the player fortune favored,unmindful of your master’s doom.”襲人顯為勢利之人。而楊譯則多為惋惜:“Nothing avail her gentleness and compliance, Osmanthus and orchid with her fragrance vie; But this prize is born off by an actor, And luck passes the young master by.”

從以上襲人讖詩的不同譯本可見,紅本的不完整影響譯者對人物的主觀態(tài)度。譯者無論選擇程高續(xù)本還是脂硯齋評本作底本參考,其譯文中都會存在不可忽視的裂痕。

三、書稿不完整性對譯文的連貫性的影響

程高續(xù)本中的讖詩與前80回暗示的人物結(jié)局有不少矛盾之處,而這些矛盾也被譯者所保留。

以香菱的《金陵十二釵》判詞為例:

根并荷花一莖香,平生遭際實堪傷。自從兩地生孤木,致使香魂返故鄉(xiāng)。

后兩句判詞點明香菱之死與薛蟠之妻夏金桂有關(guān)?!都t樓夢》第八十回寫道:“(香菱)本來怯弱...今復(fù)加以氣怒傷感...竟釀成干血之癥?!边@一點恰與讖詩中的“水涸泥干,蓮枯藕敗”應(yīng)和,也應(yīng)是她死亡的原因。而在程高續(xù)本第一百二十回,香菱病中好轉(zhuǎn),還懷上身孕被扶了正,后難產(chǎn)而死。這樣香菱的命運只與判詞中的“根并荷花一莖香”與“香魂返故鄉(xiāng)”兩處相合,其余都有出入。

讀者在楊譯與霍譯文中都可看出這一矛盾:

楊譯:Sweet is she as the lotus in flower; Yet none so sorely oppressed;

After the growth of a lonely tree in two soils; Her sweet soul will be dispatched into its final rest.

第一百二十回的譯文:“She has married into the Xue family, but is dying now in childbirth leaving behind her a son to carry on the Xue’s line.”

霍譯:Your stem grew from a noble lotus root; Yet your life passed,poor flower, in low repute.

The day two earths shall bear a single tree; Your soul must fly home to its own country.

第一百二十回譯文:“Now she is married to a certain Mr Xue and is about to give birth to his child. In so doing she will die. She will leave behind her a son to continue the Xue family’s ancestral rites.”

從香菱的判詞以及其結(jié)局譯本可見,無論是楊譯還是霍譯,都和曹公原八十回中的讖詩有出入,形成譯本行文的不連貫,使人疑惑。[3]

四、結(jié)語

讖詩是曹公對小說的整體把握,預(yù)示了小說發(fā)展走向。而續(xù)寫的結(jié)局是根據(jù)讖詩即《金陵十二釵》判詞及《紅樓夢》曲衍生出來的,只能用作參考。由此,我們可得出以下結(jié)論:一,讖詩的原生性決定了它在小說情節(jié)發(fā)展中的主導(dǎo)地位,翻譯時應(yīng)保持其獨立性。二,小說的斷裂處不會因選擇程高續(xù)本而得以彌合,譯文中的矛盾也難免,讖詩的預(yù)敘功能就會弱化。

參考文獻

[1]Hawkes, D. The Story of the Stone [M]. New York: Penguin Books, 1977.

[2]Yang, X.Y.& Yang, G. A Dream of Red Mansions[M]. Beijing: Foreign Languages Press, 2004.

[3]王宏印.《紅樓夢》詩詞曲賦英譯比較研究[M].西安:陜西師范大學(xué)出版社,2001.

作者簡介:

趙夢瑤(1988-),女,陜西師范大學(xué)奧林匹克花園學(xué)校中學(xué)教師,碩士

猜你喜歡
紅樓夢影響
是什么影響了滑動摩擦力的大小
《紅樓夢》處處都是慈悲
文苑(2020年11期)2021-01-04 01:53:18
論《紅樓夢》中的賭博之風(fēng)
從《紅樓夢》看養(yǎng)生
海峽姐妹(2020年7期)2020-08-13 07:49:32
話中話:《紅樓夢》直接引語中的元話語分析
《〈紅樓夢〉寫作之美》序
別樣解讀《紅樓夢》
海峽姐妹(2018年5期)2018-05-14 07:37:10
沒錯,痛經(jīng)有時也會影響懷孕
媽媽寶寶(2017年3期)2017-02-21 01:22:28
擴鏈劑聯(lián)用對PETG擴鏈反應(yīng)與流變性能的影響
中國塑料(2016年3期)2016-06-15 20:30:00
基于Simulink的跟蹤干擾對跳頻通信的影響
鄱阳县| 五指山市| 彰化县| 博野县| 宜君县| 九江市| 沁源县| 曲水县| 东宁县| 南丹县| 门头沟区| 孟津县| 尉犁县| 高阳县| 瑞金市| 大足县| 图木舒克市| 福建省| 汉川市| 南平市| 遂川县| 休宁县| 土默特左旗| 三门县| 饶阳县| 栾城县| 永州市| 朝阳市| 永平县| 姜堰市| 曲松县| 旌德县| 都匀市| 宣化县| 丰县| 光泽县| 文山县| 西贡区| 敦煌市| 九龙县| 大渡口区|