趙夢瑤
(陜西師范大學(xué)奧林匹克花園學(xué)校 陜西西安 712000)
?
簡析《紅樓夢》后四十回之缺失對讖詩英譯的影響
趙夢瑤
(陜西師范大學(xué)奧林匹克花園學(xué)校 陜西西安 712000)
摘 要:《紅樓夢》中許多詩詞與人物命運呼應(yīng)。這類詩詞具讖言功能并對小說情節(jié)有重要作用。但讖詩為譯者設(shè)置了很大障礙。且由于紅本后四十回的殘缺,紅本中人物結(jié)局不詳,又使讖詩翻譯難上加難。本文通過對楊憲益夫婦和霍克斯的讖詩英譯本對比,試圖分析紅本殘缺對讖詩譯文所造成的影響。
關(guān)鍵詞:《紅樓夢》 讖詩 紅本殘缺 影響
葉嘉瑩在《漫談<紅樓夢>詩詞》中談到,紅本中詩詞有高下之分。如《金陵十二釵》判詞從欣賞角度看差強人意,但從小說布局看,幾句詩能概括小說人物的一生則很巧妙。這些詩詞即讖詩。
讖詩上溯可至先秦,而《紅樓夢》是對讖詩的絕佳展示。第五回“游幻境指迷十二釵 飲仙醪曲演紅樓夢”中的《十二金釵》判詞就在開篇為整部小說的人物命運設(shè)伏。[1]
一般讖詩的意義至故事完成才能確定,而《紅樓夢》后四十回為程高續(xù)本,故《十二金釵》判詞成了猜測原本中設(shè)置人物結(jié)局的重要線索。從英譯本看,《紅樓夢》一般來說有九個譯本,其中以霍克思與楊憲益夫婦的譯本最受關(guān)注。而這兩個版本都因文本殘缺和讖詩的模糊性在翻譯上產(chǎn)生了很大偏差。本文用文本分析與對比研究的方法,研究紅本殘缺對讖詩英譯本的影響。文章分兩部分。第一部分以襲人判詞為例,分析譯者因底本殘缺對原著中人物情感褒貶,第二部分以香菱判詞為例,分析底本殘缺對原著行文連貫性影響,希望可對《紅樓夢》英譯本的研究盡綿薄之力。[2]
曹公為紅本中主要人物預(yù)設(shè)的結(jié)局都在《金陵十二釵》判詞及《紅樓夢曲》中有雛形。有些人物結(jié)局明了,如晴雯壽夭,探春遠嫁,元春早逝;有些結(jié)局清楚,但命運發(fā)展卻無暗示,如襲人出嫁;有些雖暗示了人物發(fā)展,但結(jié)局又模棱兩可,如巧姐;后四十回的遺失,使這些暗示成為謎團。程高續(xù)本使紅本得以完整,但畢竟非曹公原本,而不同譯者又對讖詩有不同理解,這就使其翻譯時對人物褒貶不一。
以襲人判詞為例:枉自溫柔和順,空云似桂如蘭。塔羨優(yōu)伶有福,誰知公子無緣。
在程高續(xù)本中,襲人在寶玉出家后嫁與蔣玉菡。然脂硯齋評注指出襲人出嫁非己愿,并曾含淚勸寶玉“好歹留著麝月”?,F(xiàn)曹公對襲人命運安排已不可知,然譯者在兩種依據(jù)的影響下,對襲人產(chǎn)生了不同評價。
霍克斯譯本主要參照程高續(xù)本,故譯詩對襲人很是嘲諷:“You chose the player fortune favored,unmindful of your master’s doom.”襲人顯為勢利之人。而楊譯則多為惋惜:“Nothing avail her gentleness and compliance, Osmanthus and orchid with her fragrance vie; But this prize is born off by an actor, And luck passes the young master by.”
從以上襲人讖詩的不同譯本可見,紅本的不完整影響譯者對人物的主觀態(tài)度。譯者無論選擇程高續(xù)本還是脂硯齋評本作底本參考,其譯文中都會存在不可忽視的裂痕。
程高續(xù)本中的讖詩與前80回暗示的人物結(jié)局有不少矛盾之處,而這些矛盾也被譯者所保留。
以香菱的《金陵十二釵》判詞為例:
根并荷花一莖香,平生遭際實堪傷。自從兩地生孤木,致使香魂返故鄉(xiāng)。
后兩句判詞點明香菱之死與薛蟠之妻夏金桂有關(guān)?!都t樓夢》第八十回寫道:“(香菱)本來怯弱...今復(fù)加以氣怒傷感...竟釀成干血之癥?!边@一點恰與讖詩中的“水涸泥干,蓮枯藕敗”應(yīng)和,也應(yīng)是她死亡的原因。而在程高續(xù)本第一百二十回,香菱病中好轉(zhuǎn),還懷上身孕被扶了正,后難產(chǎn)而死。這樣香菱的命運只與判詞中的“根并荷花一莖香”與“香魂返故鄉(xiāng)”兩處相合,其余都有出入。
讀者在楊譯與霍譯文中都可看出這一矛盾:
楊譯:Sweet is she as the lotus in flower; Yet none so sorely oppressed;
After the growth of a lonely tree in two soils; Her sweet soul will be dispatched into its final rest.
第一百二十回的譯文:“She has married into the Xue family, but is dying now in childbirth leaving behind her a son to carry on the Xue’s line.”
霍譯:Your stem grew from a noble lotus root; Yet your life passed,poor flower, in low repute.
The day two earths shall bear a single tree; Your soul must fly home to its own country.
第一百二十回譯文:“Now she is married to a certain Mr Xue and is about to give birth to his child. In so doing she will die. She will leave behind her a son to continue the Xue family’s ancestral rites.”
從香菱的判詞以及其結(jié)局譯本可見,無論是楊譯還是霍譯,都和曹公原八十回中的讖詩有出入,形成譯本行文的不連貫,使人疑惑。[3]
讖詩是曹公對小說的整體把握,預(yù)示了小說發(fā)展走向。而續(xù)寫的結(jié)局是根據(jù)讖詩即《金陵十二釵》判詞及《紅樓夢》曲衍生出來的,只能用作參考。由此,我們可得出以下結(jié)論:一,讖詩的原生性決定了它在小說情節(jié)發(fā)展中的主導(dǎo)地位,翻譯時應(yīng)保持其獨立性。二,小說的斷裂處不會因選擇程高續(xù)本而得以彌合,譯文中的矛盾也難免,讖詩的預(yù)敘功能就會弱化。
參考文獻
[1]Hawkes, D. The Story of the Stone [M]. New York: Penguin Books, 1977.
[2]Yang, X.Y.& Yang, G. A Dream of Red Mansions[M]. Beijing: Foreign Languages Press, 2004.
[3]王宏印.《紅樓夢》詩詞曲賦英譯比較研究[M].西安:陜西師范大學(xué)出版社,2001.
作者簡介:
趙夢瑤(1988-),女,陜西師范大學(xué)奧林匹克花園學(xué)校中學(xué)教師,碩士