趙聯(lián)斌
(長治學(xué)院外語系,山西長治 046011)
?
原型-模型翻譯理論的踐行探索
趙聯(lián)斌
(長治學(xué)院外語系,山西長治046011)
摘要:陰陽學(xué)說的哲學(xué)基礎(chǔ)、“型”本原的物質(zhì)探究、“適合”與“忠實(shí)”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)以及讀者立場的策略思考共同構(gòu)成了原型-模型翻譯理論的本質(zhì)化特征。它適用于所有文本的指導(dǎo),屬于綜合性策略范疇,譯者在翻譯過程需執(zhí)行“模擬三原則”,即:氣質(zhì)模擬、改造模擬和定型模擬,完成對(duì)原語文本的翻譯,實(shí)現(xiàn)原語文本陽化的過程。
關(guān)鍵詞:模擬;文本適合;譯者適應(yīng)
原型-模型翻譯理論以其陰陽學(xué)說的二元思辨、萬物型本原的哲學(xué)思源以及“適合”與“忠實(shí)”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),是一個(gè)具有濃厚東方特色的中國翻譯理論。自2008年誕生以來,相關(guān)論著、論文層出不窮,既有理論本身的發(fā)展研究,也有理論在翻譯實(shí)踐指導(dǎo)過程中的應(yīng)用研究,甚至已經(jīng)涉獵跨學(xué)科領(lǐng)域研究,如《原型-模型翻譯理論與學(xué)校德育研究》[1]??梢姡?模型翻譯理論以其合理性介入翻譯研究中,并在不斷發(fā)展的同時(shí)指導(dǎo)著譯者的行為。然而,綜觀其相關(guān)文獻(xiàn),總有美中不足之處。此論究竟適用于哪種文本,盡管已有研究者已將其運(yùn)用于影視翻譯、法律翻譯、晉商文化外譯和典籍英譯中。如《原型-模型翻譯理論在影視翻譯中的應(yīng)用》[2]、《從原型-模型翻譯理論的視角探析<神筆馬良>字幕的翻譯》[3]、《原型-模型翻譯理論對(duì)法律翻譯的適用性分析》[4],類似的文章還有很多,甚至也有相關(guān)著作《原型-模型翻譯理論與典籍英譯研究》[5]和《原型-模型翻譯理論與晉商文化外譯》[6]。這些文章和著作在將原型-模型翻譯理論運(yùn)用于不同文本過程中,雖然也分別將其指導(dǎo)功能予以進(jìn)一步闡釋和運(yùn)作,但其指導(dǎo)思路和具體譯者策略導(dǎo)向還相對(duì)比較模糊。
原型-模型翻譯理論是一個(gè)以“適合”與“忠實(shí)”為翻譯標(biāo)準(zhǔn)的中國翻譯理論。它以適合于譯語文本讀者的閱讀需求為翻譯目的,以忠實(shí)于原語文本中適合譯語文本讀者閱讀的部分為譯者規(guī)范[7]。也就是說,譯者在原語文本的理解過程中需要對(duì)原語文本有所選擇,而不是盲目地全盤翻譯原語文本。這種選擇的標(biāo)準(zhǔn)由譯語文本讀者決定,因?yàn)榉g出的譯語文本是讓譯語文本讀者看的,而譯語文本讀者并不是都要真正地了解原語文本的全部,當(dāng)然也并不排除這種可能性。
譯者對(duì)譯語文本讀者的譯前了解是翻譯過程開始的第一步。他需要在翻譯前首先明確要翻譯給誰?為什么要翻譯?應(yīng)該翻譯些什么?雅各布遜認(rèn)為翻譯分為語內(nèi)翻譯、語際翻譯和符際翻譯三種類型。語內(nèi)翻譯是同一種語言內(nèi)部的語言譯介過程。因此國內(nèi)電視劇或者電影的翻版重拍可以說是語內(nèi)翻譯的一種特殊形式。了解到當(dāng)今觀眾的欣賞口吻后,山東版的《水滸傳》別出心裁,一改《水滸傳》舊版之初衷,將潘金蓮和武松界定為初戀情人[8]。說明語內(nèi)譯者是清楚國內(nèi)觀眾口吻的,面臨無法超越經(jīng)典的文本競爭,這樣的讀者照顧無疑確保了譯本的存活性。這同樣也構(gòu)成了其重拍的必要性,因?yàn)榕f版《水滸傳》已經(jīng)不能盡情滿足當(dāng)代觀眾的欣賞要求。應(yīng)該翻譯些什么呢?相比而言,新版《水滸傳》和舊版《水滸傳》在鏡頭設(shè)置和內(nèi)容選擇上也有很大的不同,新版《水滸傳》用詞上非?,F(xiàn)代,情節(jié)處理上減少了許多打打殺殺的場面而增添了許多對(duì)話的場面。這無疑是為了適應(yīng)當(dāng)今社會(huì)意識(shí)形態(tài)的需要,語內(nèi)譯者蓄意處理的結(jié)果??梢姡g者的讀者意識(shí)是做好翻譯的第一步,但究竟應(yīng)該如何去考查讀者的閱讀需求呢?當(dāng)然也不需要譯者去走向市場,逐個(gè)盤問。綜觀譯語文本讀者群,一般有專業(yè)讀者和非專業(yè)讀者兩種群體,非專業(yè)讀者群中又有兒童讀者和成人讀者。其中專業(yè)讀者對(duì)譯語文本的要求較高,需要從研究層面認(rèn)識(shí)譯語文本;成人讀者對(duì)譯語文本要求較弱,但重點(diǎn)涉獵譯語文本所反映的內(nèi)容本身;兒童讀者對(duì)譯語文本的要求最弱,但在譯入語選用上應(yīng)盡可能滿足其習(xí)得和仿效的需求[9]。譯者有了這種讀者對(duì)應(yīng)分析,在接下來的翻譯過程中就會(huì)有很好的選擇主動(dòng)性。
其次,從原語文本中提取出適合譯語文本讀者閱讀的部分。遵循“型”本原的屬性,作為原型的原語文本此時(shí)呈現(xiàn)出陰性的初元性特征。陰強(qiáng)陽弱的狀態(tài)改變需要譯者的介入,譯者在原型轉(zhuǎn)向模型的過程中體現(xiàn)著陰陽調(diào)衡的作用。原型初元狀態(tài)時(shí)陰性強(qiáng)至極且陽性弱至限,隨著譯者解讀過程的滲入和翻譯過程的展開其陰強(qiáng)陽弱的勢態(tài)逐漸得以調(diào)衡,逐步呈現(xiàn)陰陽平衡的最佳狀態(tài)。由此可見譯語文本中既有原型的陰強(qiáng)屬性又有譯者的陽性介入,是原語文本中的被提取信息和譯者的介入共同構(gòu)造了譯語文本。被提取出進(jìn)入譯語文本的信息被稱為顯性信息,同時(shí)未被提取出且進(jìn)入其它譯語文本的信息被稱為隱性信息。原語文本中的隱性信息也有適合自己的閱讀群體,只是與此時(shí)的顯性信息讀者群不同罷了[10]。
例如:“問題”一詞的英譯,看到這個(gè)詞大家肯定會(huì)直接想到question或者problem。事實(shí)上,question和problem只是“問題”這一個(gè)詞呈現(xiàn)的幾乎看不見的一點(diǎn)陽性而已?!皢栴}”一詞在翻譯前幾乎是徹底陰性狀態(tài)的,微弱的陽性只是未被解讀前的一點(diǎn)散光而已。處在陰強(qiáng)至極狀態(tài)的“問題”,是一種未被解讀前的原始雛形。它必然隨著譯者的介入而呈現(xiàn)出不同的陽性狀態(tài),其顯性信息和隱性信息也相繼會(huì)出現(xiàn)在不同的解讀過程中,從而出現(xiàn)不同的提取結(jié)果。例如:(1)問題是到哪兒去找答案?(2)科學(xué)家必須知道怎樣運(yùn)用數(shù)學(xué)以求得對(duì)問題的準(zhǔn)確答案。(3)你做什么沒關(guān)系,重要的問題是你怎么做。(4)我不斷參閱論述那些問題的著作。(5)你會(huì)聽到到處都在討論這個(gè)問題。(6)那臺(tái)機(jī)床出問題了。(7)一路上沒出問題。(8)生活中可寫的東西是很多的,問題在于發(fā)掘和提煉。
由此可見,“問題”分別被提取在八種不同的解讀過程中,呈現(xiàn)出八種不同的模擬陽性趨向。它所蘊(yùn)含的顯性信息和隱性信息相互交錯(cuò)于不同的解讀結(jié)果中,在這一種解讀結(jié)果中顯性的信息在另一種解讀結(jié)果中則是隱性的。
接下來,譯者要做的是如何將提取的原語文本忠實(shí)地翻譯出來。本著不同的解讀結(jié)果,譯者將原語文本的陽性從不同的角度散發(fā)出來,使其逐漸弱化陰性,達(dá)到陰陽平衡。在這一過程中,由于譯者的主體性參與,原語文本始終處在陰強(qiáng)陽弱、陰弱陽強(qiáng)和陰陽平衡三種狀態(tài)的交替過程中,最終產(chǎn)生譯者作用的陰陽平衡體即譯語文本。針對(duì)不同的閱讀需求,譯者在語言運(yùn)用、策略選取和方法構(gòu)建上必然會(huì)有所不同。例如:“mother”一詞的漢譯:專業(yè)讀者側(cè)重于接受其“母親”的書面體譯語文本;成人讀者側(cè)重于接受其“娘”或者“媽”的譯語文本;而兒童讀者則傾向于接受其“媽咪”或者“媽媽”的譯語文本。所以,無論是“mother”的漢譯,還是“問題”的英譯,其某一種譯語文本都只能滿足某一類譯語文本讀者的閱讀需求。再看“問題”的八種譯語文本:
1)The problem is where to find the answer.
2)It is necessary that a scientist know how to use mathematics to get an accurate answer to his question.
3)What you do does not matter. The important thing is how you do it.
4)I have constantly referred to works dealing with those subjects.
5)You will find the topic being discussed everywhere.
6)Something has gone wrong with that lathe.
7)The trip went off without mishap.
8)There are many things in life that one can write about,but the point is how to explore and select them.
“問題”分別以“problem”、“question”、“thing”、“subject”、“topic”、“wrong”、“mishap”和“point”八種模型呈現(xiàn)了原型“問題”的陽性強(qiáng)勢狀態(tài)。由此可見,是原型的初元內(nèi)涵、讀者滿足和譯者模擬共同完成了“適合”與“忠實(shí)”這一翻譯過程。譯者在這一過程中實(shí)施了模擬三步驟:氣質(zhì)模擬(提取原型的內(nèi)涵實(shí)質(zhì))、改造模擬(對(duì)原型的解讀)和定型模擬(模型的產(chǎn)生)。譯者在型初元向模社會(huì)化的轉(zhuǎn)變過程中發(fā)揮著提取、解讀和翻譯原型的主體性作用。
原型-模型翻譯理論是一個(gè)以讀者閱讀需求為譯者立場的翻譯理論,其適用特征是讀者中心,即文本向讀者靠攏。無論是文學(xué)文本中的小說、詩歌、散文、戲劇和典籍,還是非文學(xué)文本中的廣告、函電、產(chǎn)品說明書、合同、契據(jù)、公示語、新聞和外宣材料,譯語文本讀者對(duì)原語文本的閱讀需求無非兩種形式:一種是既取內(nèi)容(內(nèi)容的一部分或者全部)又取形式,一種是只取內(nèi)容不取形式。由于文學(xué)文本中形式可以反映原作者的特定內(nèi)涵和用意,譯語文本的專業(yè)讀者會(huì)重視其形式的閱讀,但文學(xué)文本的眾多非專業(yè)讀者尤其是兒童讀者更多關(guān)注的是內(nèi)容本身而并不強(qiáng)調(diào)其形式的忠實(shí)與否。當(dāng)然特殊文學(xué)文本也有非專業(yè)讀者苛求原語文本形式的情況,比如:中國古詩英譯中的形式美就是譯語文本讀者希望獲取的原文美,任何形式的意譯都不能很好地滿足譯語文本讀者對(duì)中國古詩韻律美的閱讀需求。至于非文學(xué)文本,則無論專業(yè)讀者還是非專業(yè)讀者,則主要強(qiáng)調(diào)其內(nèi)容本身所蘊(yùn)含的信息量。根據(jù)原型-模型翻譯理論,究竟譯語文本讀者只需要內(nèi)容還是既需要內(nèi)容又需要形式,完全看譯語文本針對(duì)的閱讀群體。譯者只有在明確了譯語文本需要滿足的閱讀對(duì)象究竟需要什么,譯者的翻譯策略才會(huì)有針對(duì)性。有時(shí)候譯者針對(duì)的閱讀對(duì)象群會(huì)有所突破,即譯者無意滿足的讀者對(duì)象也可能會(huì)閱讀該文本,這是由于該文本部分陽性散光和能夠滿足這部分讀者閱讀需求的待陽性隱性信息所導(dǎo)致的。對(duì)原語文本中未被解讀的陰強(qiáng)勢隱性信息的獲取感興趣的讀者總能時(shí)不時(shí)地被額外的周圍信息所吸引。原語文本就是這樣呈現(xiàn)著陰盛陽衰、陰陽平衡和陰衰陽盛的反復(fù)演變且相互交替的過程。例如,孟浩然所寫《春曉》的英譯:
原語文本:
春曉
春眠不覺曉,處處聞啼鳥。
夜來風(fēng)雨聲,花落知多少。
譯語文本:
許淵沖譯:
A Spring Morning
This morn of spring in bed I am lying,
Not wake up till I hear birds crying.
After one night of wind and showers,
How many are the fallen flowers!
翁顯良譯:
One Morning in Spring
Late!This spring morning as I awake I know.
All around me the birds are crying.
The storm last night.
I sensed its fury.
How many,I wonder,are fallen,poor dear flowers!
John Turner譯:
Dawn in Spring
How suddenly the morning comes in spring!
On every side you can hear the sweet birds sing.
Last night amidst the storm—Ah,who can tell?
With wind and rain,how many blossoms feel?
吳鈞陶譯:
The Spring Dawn
Slumbering,I know not the spring dawn is peeping,
But everywhere the singing birds are cheeping.
Last night I heard the rain dripping and wind weeping,
How many petals are now on the ground sleeping?
四位譯者各從不同的層面反映了原詩的風(fēng)格和意涵,可以說是精彩紛呈,各有千秋,都能夠從意思上忠實(shí)地傳達(dá)原語文本的意境。但相比之下,許淵沖的譯文更多關(guān)注的是專業(yè)閱讀對(duì)象,他希望中國的古詩能夠在形式和內(nèi)容上成為英語文化研究內(nèi)容的一部分。因此他在忠實(shí)傳達(dá)詩歌信息表達(dá)的同時(shí)也非常注重詩歌形式的忠實(shí)。他以四個(gè)平仄二聲長竿忠實(shí)地傳達(dá)了原詩的節(jié)奏美,以AABB韻式忠實(shí)地傳達(dá)了原詩的音韻美,具有揚(yáng)抑格四音部詩歌的特征,符合英語格律詩的閱讀習(xí)慣[11]80。翁顯良的譯文則更多關(guān)注的是非專業(yè)讀者中的兒童讀者群體,他希望兒童讀者能夠在語言水平不高和漢學(xué)知識(shí)欠缺的情況下讀懂本詩的譯語文本。因此他完全沒有顧及原詩的句法、章法、字法和節(jié)奏等形式上的忠實(shí),而只是表達(dá)了自己對(duì)這首詩歌的理解。譯語文本讀者不需要發(fā)揮過多的想象便能很容易接受中國的這首古詩所傳遞的信息內(nèi)涵。John Turner的譯文則適合非專業(yè)讀者中的成人讀者群體。作為譯入語為母語的John Turner,在翻譯本詩歌的過程中本身就進(jìn)行了成人化的理解,他用自己的學(xué)術(shù)判斷和認(rèn)知結(jié)構(gòu),試圖滿足非專業(yè)讀者中成人讀者群對(duì)中國古詩形式和內(nèi)容的審美需求。他的韻式也是AABB,spring,sing,和tell,fell讀起來都非常響亮,但其敗筆之處在于第三行破折號(hào)的使用,無意間破壞了詩的節(jié)奏感。[11]81吳鈞陶的譯文也是為了滿足譯語文本專業(yè)讀者的需要,但吳老并無心否定許淵沖先生的翻譯,而是想在許譯的基礎(chǔ)上補(bǔ)充點(diǎn)形式和內(nèi)容的信息進(jìn)去,強(qiáng)化譯入語專業(yè)讀者對(duì)中國古詩的認(rèn)識(shí)。他的譯文以AAAA的韻式一韻到底,其韻腳充滿了韻味。輕快活潑的筆調(diào)濃化了譯語文本的詩意。其擬人成分的介入,如:wind weeping,petals sleeping,雖然脫離了原詩的白描手法和直樸的措辭,[11]P 81但也增添了譯者對(duì)原語文本形式美和中國文化的獲取意識(shí)。
可見,譯者翻譯前對(duì)讀者閱讀需求的考慮是翻譯過程的必然前提。筆者蓄意選取文學(xué)翻譯中的詩歌翻譯為例,就是要說明原型-模型翻譯理論的實(shí)踐性指導(dǎo)并不僅僅適用于非文學(xué)文本,也適用于所有其它的文本。對(duì)原語文本的提取度和忠實(shí)度的衡量以及對(duì)形式和內(nèi)容的忠實(shí)關(guān)鍵不在譯者,而在譯者所要滿足的譯語文本讀者的閱讀需求。翻譯過程是一個(gè)有原語文本、譯者和譯語文本讀者共同參與的過程。
翻譯策略需要包括理論因子、目的指向和技術(shù)手段三個(gè)因素。[12]原型-模型翻譯理論提出翻譯“三模擬”策略,其理論因子為模擬,目的指向是滿足譯語文本讀者的閱讀需求,所采用的技術(shù)手段是氣質(zhì)模擬、改造模擬和定型模擬。Jaaskelainen將翻譯策略分為總體策略和局部策略兩種。前者適用于整個(gè)翻譯任務(wù),后者適用于具體的翻譯操作。[13]原型-模型翻譯理論適用于所有文本的實(shí)踐性指導(dǎo),其“三模擬”翻譯策略屬于總體策略范疇,用來指導(dǎo)譯者在整個(gè)翻譯任務(wù)中的行為取向。仍以上述中國古詩《春曉》的英譯加以分析論證。
四位譯者分別站在各自的讀者閱讀需求立場對(duì)中國古詩《春曉》在忠實(shí)傳達(dá)其內(nèi)涵的同時(shí)也采用了不同的翻譯策略。許淵沖將題目翻譯為A Spring Morning,雖然morning一詞大大超出了“曉”字所表達(dá)的具體時(shí)間范疇,但作者欲從寬泛的角度向?qū)I(yè)讀者展示中國春天早晨較長一段時(shí)間里所呈現(xiàn)的獨(dú)特魅力,讀者會(huì)著急地發(fā)問:這么長的時(shí)間里究竟會(huì)有什么發(fā)生呢?不由地會(huì)激發(fā)讀者對(duì)文中景象的期待。他將“風(fēng)雨聲”翻譯成wind and showers,使人感覺如沐春風(fēng)、如沐春雨,隨著景色美心情美油然而生、和諧共襯?!盎渲嗌佟敝?,許將“花”翻譯成了“flowers”,意指花已經(jīng)完全成熟、時(shí)值晚春,完全符合全文的基調(diào),準(zhǔn)確表達(dá)了作者對(duì)晚春的憐惜和對(duì)花落的惋惜。整體看來,許淵沖的譯語文本完全照顧了專業(yè)讀者興趣激發(fā)、意從字出和意義外延的閱讀需求。翁顯良將題目翻譯為One Morning in Spring,完全遵循英語語法的特征,既激發(fā)了非專業(yè)讀者群兒童的閱讀欲望,同時(shí)又滿足了他們對(duì)母語語言學(xué)習(xí)的需求。他將“風(fēng)雨聲”翻譯成“storm”,則符合非專業(yè)兒童讀者群思維敏捷、急轉(zhuǎn)狂彎的性格,開篇的“l(fā)ate!”更能喚醒兒童猛然意識(shí)的觸動(dòng)。他將“花落知多少”中的“花”翻譯成“flowers”并沒有考慮太多,只是為了規(guī)避兒童讀者的詞匯量限制,便于其使用有限的詞匯閱讀譯語文本。John Turner將題目翻譯為“Dawn in Spring”,既符合英語的表達(dá)習(xí)慣,同時(shí)也符合非專業(yè)成人閱讀群閱讀的詞匯量要求。成人在dawn一詞中雖然不能被激發(fā)閱讀欲望,但其明確獲取原文信息內(nèi)涵的閱讀目的會(huì)沖淡這一缺憾。也正是基于準(zhǔn)確這一目的,John Turner用dawn一詞精準(zhǔn)地反映了原語文本中的“曉”。他將“風(fēng)雨聲”翻譯成“storm”,較之wind and showers,無疑強(qiáng)化了讀者對(duì)“花落知多少”的悲嘆度。再將花翻譯成“blossoms”更體現(xiàn)了暴風(fēng)驟雨中英年早逝的凄慘,譯語文本中的How suddenly開篇就埋下了這種成人世界里萬事突變的心里哀嘆。由此可見,John Turner的譯筆完全是對(duì)成人化閱讀需求的滿足,其翻譯策略無疑是針對(duì)這一出發(fā)點(diǎn)的考慮。吳鈞陶將題目翻譯為The Spring Dawn,既在詞序上肯定了許淵沖的翻譯筆觸,又在用詞上有新的突破,基于譯語文本專業(yè)讀者的閱讀滿足,他覺得dawn更符合“春曉”中“曉”的時(shí)間含義,更便于專業(yè)讀者準(zhǔn)確把握原語文本的題目實(shí)質(zhì)。他將“風(fēng)雨聲”翻譯為“wind and rain”,將較為清晰的概念模糊化,提升了譯語文本的可探索維度,留給了讀者更多的回味空間。他將“花落知多少”中的“花”翻譯成“petals”,而且是“are now on the ground”,讓讀者從結(jié)果的角度想象花落的過程。吳鈞陶留給專業(yè)讀者的更多的是“探索其中味”的閱讀和研究趣味,強(qiáng)化了許淵沖譯語文本給予專業(yè)讀者的可研究度。
四位譯者在翻譯中國古詩《春曉》的過程中,首先根據(jù)譯語文本讀者的閱讀需求,提取了原語文本的內(nèi)涵實(shí)質(zhì),都毫無疑問地完成了內(nèi)容層面的傳達(dá)。其次,通過對(duì)原語文本的解讀,尋求適合自己選擇讀者群的契機(jī),完成對(duì)原語文本的改造。最后,通過適當(dāng)?shù)姆g策略,對(duì)譯語文本定型量化,產(chǎn)生最終模擬效果。
原型-模型翻譯理論的“型”本原屬性、陰陽轉(zhuǎn)化過程以及讀者中心立場使其“適合”與“忠實(shí)”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)的文本適用范圍相對(duì)比較寬泛——可適用于所有文本的指導(dǎo)。它以“模擬”為理論因子,以“滿足譯語文本讀者的閱讀需求”為翻譯策略選擇的依據(jù),以“氣質(zhì)模擬、改造模擬和定型模擬”為技術(shù)手段,屬于總體策略范疇。在翻譯活動(dòng)中,譯者扮演著陰陽調(diào)衡的主體性角色。他需要首先譯前了解讀者群;其次是從原語文本中將適合譯語文本讀者閱讀的部分提取出來,在保留隱性信息的同時(shí)提取原語文本的顯性信息;最后,將提取的原語文本部分“忠實(shí)”地翻譯出來,這種“忠實(shí)”度的把握由原語文本、譯語文本讀者和譯者共同參與決定。譯者在翻譯過程中不得不顧及到譯語文本讀者的閱讀水平、閱讀欲望甚至閱讀滿足,由此他不得不在自己認(rèn)知結(jié)構(gòu)確定的基礎(chǔ)上運(yùn)用其合適的譯入語和恰當(dāng)?shù)姆g策略達(dá)到這一目的。也只有在陰陽平衡的狀態(tài)下,才能在原語文本有自己的讀者群的同時(shí),各個(gè)譯語文本也都有自己合適的讀者群,且閱讀維度基本平衡。
參考文獻(xiàn):
[1]趙聯(lián)斌.原型-模型翻譯理論與學(xué)校德育研究[J].隴東學(xué)院學(xué)報(bào),2014,(2):118-120.
[2]趙雅婧.原型-模型翻譯理論在影視翻譯中的運(yùn)用[J].蚌埠學(xué)院學(xué)報(bào),2015,(2):112-115.
[3]趙雅婧.從原型-模型翻譯理論的視角探神筆馬良字幕翻譯[J].懷化學(xué)院學(xué)報(bào),2015,(2).
[4]馬麗婭,宋雷.原型-模型翻譯理論對(duì)法律翻譯的適用性分析[J].學(xué)術(shù)交流,2012,(S1):84-86.
[5]李硯霞,秦麗艷.原型-模型翻譯理論與典籍英譯研究[M].北京:國防工業(yè)出版社,2012.
[6]崔艷華,屈景峰.原型-模型翻譯理論與晉商文化外譯[M].鄭州:河南大學(xué)出版社,2014.
[7]趙聯(lián)斌.原型-模型翻譯理論的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].上海翻譯,2012,(2):17-21.
[8]趙聯(lián)斌.原型-模型翻譯理論視域下的文學(xué)創(chuàng)作本質(zhì)研究[J].長治學(xué)院學(xué)報(bào),2015,(3):63-65.
[9]趙聯(lián)斌.譯語文本的模擬類型[J].長治學(xué)院學(xué)報(bào),2011,(1): 65-66.
[10]趙聯(lián)斌.從原型-模型翻譯理論看譯語文本的讀者滿足[J].長治學(xué)院學(xué)報(bào),2013,(5).
[11]王志敏,周亞娟.從接受美學(xué)理論看《春曉》的四種譯文[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2008,(2):79-83.
[12]方夢之.翻譯策略的理據(jù)、要素與特征[J].上海翻譯,2013,(02):1-6.
[13]李德超.翻譯過程研究20年:回顧與展望[J].中國翻譯,2005,(1):2.
[作者簡介]趙聯(lián)斌(1976-),男,山西黎城人,長治學(xué)院外語系副教授,河南大學(xué)翻譯學(xué)碩士,上海外國語大學(xué)中青年骨干教師訪問學(xué)者,研究方向:原型-模型翻譯理論及譯者適應(yīng)性的主體性發(fā)展研究.
[基金項(xiàng)目]2015年山西省高等學(xué)校哲學(xué)課題:譯者適應(yīng)性的主體性發(fā)展.項(xiàng)目編號(hào):2015271
[收稿日期]2016-03-25
中圖分類號(hào):H315.9
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1672-4658(2016)02-0127-05