国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

考研翻譯中的that用法大觀

2016-03-04 14:38聞雯
新東方英語 2016年3期
關(guān)鍵詞:主干真題考研

聞雯

考研英語翻譯歷來以長難句著稱,考研英語(一)的翻譯更是如此。何為長難句?顧名思義,就是又“長”又“難”的句子?!伴L”體現(xiàn)在句子長度比一般的簡單句要長;“難”體現(xiàn)在一個句子除了必要的主句外,還有修飾成分和從句,有時甚至有多個從句,正是這些成分把句子拉長了。所以要理解考研翻譯的長難句,學(xué)會找出這些從句并簡化句子結(jié)構(gòu)就顯得尤為重要。本文,筆者就從最常見的從句引導(dǎo)詞that說起。請大家首先來看下面這個句子:

It is said that that that that that man used is wrong.

這個句子中出現(xiàn)了五個that,很多考生可能一下就暈了。在平時,考生遇到看不懂的句子時,無非是兩個原因:一是單詞不認(rèn)識,二是句子結(jié)構(gòu)不清。上面這句話中的單詞都很簡單,但為什么很多考生讀不懂呢?這就涉及that在句中的用法。下面筆者就一一分析句中每個that的用法,為方便說明,先將每個that用序號標(biāo)記如下。

It is said ①that ②that ③that ④that ⑤that man used is wrong.

首先可以確定的是,①是從句連接詞,在“it is said that …”結(jié)構(gòu)中引導(dǎo)主語從句。然后可以確定⑤是代詞,因?yàn)楹竺娴膍an是可數(shù)名詞,其單數(shù)形式一般不會單獨(dú)出現(xiàn),前面需要跟冠詞或代詞。接下來再分析主語從句:②that ③that ④that ⑤that man used is wrong。一句話需要有核心的主謂結(jié)構(gòu),考生可以先判斷謂語動詞。這句話中出現(xiàn)了兩個動詞,一個是used,另一個是is。但一句話只能有一個謂語動詞,或者可以多個動詞用and、but等連接構(gòu)成并列結(jié)構(gòu),這句話的情況顯然屬于前者。根據(jù)前面的“it is said that …”這個結(jié)構(gòu)可知,句子主體部分是一般現(xiàn)在時,由此判定is是主干的謂語動詞,used是從句里的謂語動詞。什么從句呢?因?yàn)閡se通常作及物動詞,后面需要有賓語,但本句沒有,因此可以判斷賓語是先行詞,因此④引導(dǎo)的是定語從句。既然是定語從句,需要有被修飾的名詞,由此倒推③應(yīng)該就是被修飾的名詞,名詞前的②應(yīng)該就是代詞。至此,句中所有that的用法都清晰了。這句話的意思為:“據(jù)說,那個男人用的那個that是錯的?!?/p>

經(jīng)過上面的“熱身”,考生對that的用法應(yīng)該有了大致了解。下面以考研英語翻譯真題為例,來梳理考研翻譯中出現(xiàn)的that的各種用法。

考研翻譯的長難句中大都有從句出現(xiàn),而that作為常見的從句引導(dǎo)詞,可以引導(dǎo)賓語從句、表語從句、同位語從句等各種從句。

引導(dǎo)賓語從句

常見形式:vt. + that +完整的句子

例:One could interpret much of the work of Beethoven by saying that suffering is inevitable, but the courage to fight it renders life worth living. (2014年考研英語[一]翻譯真題)

分析:這句話主干清晰,即“One could interpret … by saying that …”。其中by引導(dǎo)的介詞結(jié)構(gòu)修飾主句的謂語動詞interpret,在這個介詞結(jié)構(gòu)中出現(xiàn)了由that引導(dǎo)的從句,that前面是及物動詞say,后面是完整的句子,可以判斷這是賓語從句。翻譯時,考生如果按照英文句子的語法規(guī)則,將整句話翻譯成“我們可以通過認(rèn)為苦難是不可避免的,但是與之抗?fàn)幍挠職馐沟蒙钪档美^續(xù)來解讀貝多芬的大部分作品”,那勢必造成中文句子狀語成分過長,影響整個句子的可讀性。這時可以把這一較長的狀語成分與主句分離,從而達(dá)到句子平衡的效果。

參考譯文:苦難是不可避免的,但是與之抗?fàn)幍挠職馐沟蒙钪档美^續(xù),我們可以這樣來解讀貝多芬的大部分作品。

引導(dǎo)表語從句

常見形式:be + that +完整的句子

例:One difficulty is that almost all of what is called behavioral science continues to trace behavior to states of mind, feelings, traits of character, human nature, and so on. (2002年考研英語翻譯真題)

分析:這句話的主干是“主系表”結(jié)構(gòu),that引導(dǎo)的從句在句子主干中充當(dāng)表語成分,that沒有實(shí)際意義。表語從句里面嵌套了一個由what引導(dǎo)的主語從句,其謂語動詞是continues。這句話的翻譯重點(diǎn)在于短語“trace ... to …”,該短語意為“從……追尋……的根源”。

參考譯文:其中一個困難是幾乎所有所謂的行為科學(xué)依然都從心態(tài)、情感、性格特征、人類本性等方面來追尋行為的根源。

引導(dǎo)同位語從句

常見形式:抽象名詞+ that +完整的句子

例:But the idea that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the news media. (2007年考研英語翻譯真題)

分析:這句話中that引導(dǎo)的是同位語從句,用于解釋說明前面的抽象名詞idea的具體內(nèi)容。在同位語從句修飾主語的情況下,考生可以先翻譯同位語從句,然后再翻譯句子主干,主干中的主語譯成“這個(或這些、這種等) +被修飾的名詞”的形式。比如針對上面的例句,考生可翻譯成:“……(同位語從句),這個想法……(句子主干)”

參考譯文:新聞記者必須要比普通市民更加深刻地理解法律,這個想法是基于對新聞媒體既定慣例和特殊職責(zé)的理解。

引導(dǎo)狀語從句

常見形式:so/such … that +完整的句子

例:And home appliances will also become so smart that controlling and operating them will result in the breakout of a new psychological disorder—kitchen rage. (2001年考研英語翻譯真題)

分析:這句話難度不大,主句為“主系表”結(jié)構(gòu),that引導(dǎo)結(jié)果狀語從句。從句是一個完整的句子,由分詞結(jié)構(gòu)controlling and operating them充當(dāng)主語,謂語動詞是will result in,賓語是the breakout of a new psychological disorder。破折號起解釋說明的作用,kitchen rage字面意思是“廚房發(fā)怒”,在翻譯過程中考生需要根據(jù)上下文的邏輯來翻譯。既然kitchen rage是解釋前面的“心理疾病”,應(yīng)該是病的一種,所以可以用增詞法將其翻譯成“廚房狂躁癥”。

參考譯文:家用電器也將變得如此智能,以至于控制和操作它們將會引發(fā)一種新的心理疾病—廚房狂躁癥。

引導(dǎo)定語從句

常見形式:n. + that +不完整的句子

①先行詞作從句的主語

例:It tends to ignore, and thus eventually to eliminate, many elements in the land community that lack commercial value, but that are essential to its healthy functioning. (2010年考研英語[一]翻譯真題)

分析:這句話初讀感覺有些零碎,考生可以先把最明顯的“that +不完整的句子”這一定語從句去掉??忌鷷l(fā)現(xiàn)句中有兩個這樣的結(jié)構(gòu),即“that lack …”和“that are …”,中間由轉(zhuǎn)折詞but連接。顯然,這里有兩個定語從句,且為轉(zhuǎn)折關(guān)系。這句話中還有個難點(diǎn),即判定這兩個that所指代的先行詞是community還是elements。先行詞在定語從句中作主語,考生通過定語從句中的謂語動詞lack和are可以判定,主語應(yīng)該是復(fù)數(shù),所以這兩個that所指代的先行詞為前面的核心名詞elements。

參考譯文:這種保護(hù)體系往往忽略了陸地群落中許多缺乏商業(yè)價值但對其健康運(yùn)轉(zhuǎn)至關(guān)重要的元素,從而最終導(dǎo)致它們消失。

注意:由于定語從句較長,考生在翻譯時也可以把定語從句單獨(dú)翻譯,這樣譯文讀起來有節(jié)奏感,不會讓人覺得太累。比如可以翻譯成:

這種保護(hù)體系往往忽略并最終導(dǎo)致陸地群落中許多元素的消失,這些元素缺乏商業(yè)價值,但對整個陸地群落的健康運(yùn)轉(zhuǎn)至關(guān)重要。

②先行詞作從句的賓語

例:These are the kind of workers that countries like Britain, Canada and Australia try to attract by using immigration rules that privilege college graduates. (2012年考研英語[二]翻譯真題)

分析:這句話中有兩個that,引導(dǎo)的都是定語從句。第二個that的用法與上一個例句相似,在定語從句中作主語,而第一個that引導(dǎo)的從句缺賓語,因此that在從句中作賓語??忌诜g句子主干These are the kind of workers的時候要注意,這里workers要結(jié)合上文來翻譯,上文講的是發(fā)展中國家最優(yōu)秀的人移民到了發(fā)達(dá)國家,所以這里不能簡單地將workers翻譯成“工人”,而要結(jié)合上文將其翻譯成“人才”。同時在翻譯第二個定語從句時,privilege這個動詞翻譯成“給……以特權(quán)”欠妥,結(jié)合前面的主語“移民政策”和后面的賓語“大學(xué)畢業(yè)生”,將其翻譯成“給……以優(yōu)惠”更合適。

參考譯文:這些人是英國、加拿大和澳大利亞等國試圖吸引的人才,這些國家通過給大學(xué)畢業(yè)生優(yōu)惠的移民政策來吸引他們。

引導(dǎo)主語從句

常見形式:

It is + n./adj. + that +完整的句子

It is +過去分詞+ that +完整的句子

It + vi. + that +完整的句子

例:It may be said that the measure of the worth of any social institution is its effect in enlarging and improving experience; but this effect is not a part of its original motive. (2009年考研英語翻譯真題)

分析:句中“it may be said that …”是“it is said that …”的變形,it作形式主語,真正的主語是that引導(dǎo)的主語從句。分號把這句話分成了兩部分,后半部分是簡單句,前半部分的難點(diǎn)在于主語從句的翻譯。從句主干是一個“主系表”結(jié)構(gòu),主語是有多重后置定語的the measure of the worth of any social institution,翻譯時要注意從后往前譯,即譯成“任何社會制度的價值的衡量”。在翻譯后面in引導(dǎo)的介詞短語時要注意,enlarge和improve的翻譯要結(jié)合賓語experience,不能說“擴(kuò)大和改善經(jīng)驗(yàn)”,而要靈活處理,將其翻譯為“豐富和完善經(jīng)驗(yàn)”。

參考譯文:可以說,對任何社會制度的價值的衡量在于它在豐富和完善經(jīng)驗(yàn)方面的影響,但是這種影響并不是它原始動機(jī)的一部分。

引導(dǎo)強(qiáng)調(diào)句

常見形式:It is +被強(qiáng)調(diào)部分(往往是主語/賓語/狀語) + that +句子剩余部分

例:It is this implicit or explicit reference to nature that fully justifies the use of the word garden, though in a “l(fā)iberated” sense, to describe these synthetic constructions. (2013年考研英語[一]翻譯真題)

分析:很多考生看見這句話時一頭霧水。這句話的第一個難點(diǎn)是強(qiáng)調(diào)句結(jié)構(gòu),在翻譯時注意增加“正是”“恰恰是”這樣表示強(qiáng)調(diào)的詞;第二個難點(diǎn)在于單詞,句中implicit、explicit、justifies、synthetic幾個詞都比較難;第三個難點(diǎn)在于短語,主要是in a “l(fā)iberated” sense,該短語是由in a sense (從某種意義上講)演變而來,liberated意思是“被解放的”,因此整個短語可以引申翻譯為“從‘廣義上講”。

參考譯文:正是這種與大自然之間或隱晦或明確的關(guān)聯(lián)使得用“花園”這個詞—雖然是從“廣義”上講—來描述這些人造建筑是完全合理的。

注意:主語從句的常見形式為“It is … that …”,與強(qiáng)調(diào)句的形式相似,兩者有一個簡便的方法來區(qū)分:在強(qiáng)調(diào)句中,it is和that去掉之后留下的部分還是一個完整的句子;在主語從句中,可以將that所引導(dǎo)的從句放到it的位置上,但是謂語動詞和之后的成分都不能省略??忌梢栽囍治鱿旅孢@句話。

It is a shame that a censor should interfere with works of art.

如果這句話是強(qiáng)調(diào)句,那么it is和that可以省略,但省略后剩余的部分不能構(gòu)成一個完整的句子,所以這句話不是強(qiáng)調(diào)句,而是由that引導(dǎo)的主語從句。

盡管that在考研翻譯題目中多以從句引導(dǎo)詞的身份出現(xiàn),但其基本用法(如作代詞、形容詞)考生也要熟悉。

作代詞

例:We are thus led to distinguish, within the broad educational process which we have been so far considering, a more formal kind of education—that of direct tuition or schooling. (2009年考研英語翻譯真題)

分析:這句話屬于分裂結(jié)構(gòu),within引導(dǎo)的介詞短語分裂了謂語動詞和賓語,句子的主干為“We are thus led to distinguish a more formal kind of education”。破折號后面的that充當(dāng)代詞,代指前面的單數(shù)名詞kind。這句話的難點(diǎn)在于被動語態(tài)的翻譯,句子主干的字面意思為“我們被引領(lǐng)去區(qū)分一種更為正式的教育”,但這樣翻譯顯然不符合中文的表達(dá)習(xí)慣,因此要化被動為主動。考生要注意thus這個詞,這個詞表明本句和上文是存在因果關(guān)系的,上文是因,本句是果。所以在將被動化為主動時,把中文的邏輯主語換成“這”即可,“這”指代上文。

參考譯文:這使得我們在一直考慮的廣義的教育過程中區(qū)分出一種更為正式的教育,即直接講授或?qū)W校教育。

作形容詞

例:Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena. (2003年考研英語翻譯真題)

分析:句子主干為“主系表”結(jié)構(gòu),主語為social science,系動詞為is,表語是that branch of intellectual enquiry,后面為which引導(dǎo)的定語從句。定語從句中包含一個由that引導(dǎo)的定語從句,修飾前面的manner。

參考譯文:社會科學(xué)是智力探究的一個分支,它試圖以同樣理性的、有序的、系統(tǒng)的和冷靜的方式去研究人類和他們的行為,這也是自然科學(xué)家研究自然現(xiàn)象的方法。

注意:這句話非常容易出錯,很多考生會把that理解成表語從句的連接詞。這也許對翻譯來說影響不大,但從側(cè)面反映出考生的一種誤區(qū),即看見that就認(rèn)為是從句連接詞??佳蟹g中也會出現(xiàn)that最基本的用法,對此考生需要留心。

以上就是筆者總結(jié)的that在考研翻譯中的各種用法。如有疑問,歡迎各位考生在筆者的新浪微博(@文文學(xué)習(xí)室)進(jìn)行提問??忌綍r要善于發(fā)現(xiàn)自己語法知識的盲點(diǎn),然后找到有效途徑掃除盲點(diǎn)。比如考生分不太清主語從句結(jié)構(gòu)和強(qiáng)調(diào)句結(jié)構(gòu),平時就要留意閱讀材料中相關(guān)英語句子的呈現(xiàn)形式,多做分析和總結(jié),這樣以后再遇到同樣的問題就能迎刃而解了。

猜你喜歡
主干真題考研
玩轉(zhuǎn)高考真題
我的考研故事
抓主干,簡化簡單句
高校給考研學(xué)生免費(fèi)加雞腿
考研,我是怎么堅(jiān)持過來的
群文閱讀:為孩子打好生命底色
中考英語真題演練(一)
高考真題訓(xùn)練之化學(xué)反應(yīng)原理
交變電流高考真題賞析
考研侃點(diǎn)
蓬溪县| 盖州市| 新沂市| 固镇县| 上饶市| 突泉县| 郧西县| 昌黎县| 金溪县| 桃源县| 尖扎县| 永城市| 九寨沟县| 互助| 鄂托克前旗| 仪陇县| 武鸣县| 会同县| 虎林市| 常山县| 密云县| 革吉县| 措勤县| 青神县| 齐齐哈尔市| 蓬莱市| 且末县| 灌阳县| 满洲里市| 沙坪坝区| 香河县| 吉首市| 宣武区| 南漳县| 普安县| 田东县| 富川| 余江县| 西华县| 安乡县| 博兴县|