辛獻云
中國有句俗話叫“民以食為天”(Food is the first necessity of the people)。中華飲食文化歷史悠久,博大精深,不僅擁有八大菜系(Eight Major Varieties of Chinese Cuisine),更涌現(xiàn)出無數(shù)和飲食有關的歷史典故、名人名家,其中當然少不了各種描寫吃相和吃貨的詞語。那么,這些詞語在英語中是否有對應的表達呢?其實英語在對美食文化的表達方面也毫不遜色。今天我們就來挖一挖英漢語言中形形色色的描述好吃者的詞語。
首先是吃貨?!柏洝边@個詞用來指人,多為貶稱、詈語或玩笑,如“蠢貨”“二貨”“貨色”等。吃貨一詞原本就帶有貶義,指只會在家賴著,光吃不干活的人。但后來,在敢于顛覆一切用詞的后現(xiàn)代網(wǎng)絡時代,吃貨一詞突然紅火起來,成為喜歡美食者的自稱,有一種自嘲甚至驕傲的色彩,同時也用于指其他喜愛美食的人,不僅逐漸失去了貶義,甚至還略微帶有贊許、喜愛之意,給人感覺“萌萌噠”。該詞最后發(fā)展成可以泛指任何能吃、愛吃的人,詞義范圍達到最大化,褒貶通吃,上可以指品味高雅的美食家,但又不像美食家那么莊重,下可以指貪圖一時口福的貪吃鬼,但又不像貪吃鬼那么下作。在英語中,能在語體色彩和詞義寬泛度上和吃貨接近的詞語,非foodie莫屬。Foodie可以指“a person keenly interested in food, especially in eating or cooking (任何對飲食或烹飪有強烈興趣的人)”,也可以指“a devotee of healthy gourmet cooking and eating (熱愛健康美食和烹飪技藝的人)”。后者就有點美食家(gourmet or gastronome)的意味了,但又不像美食家那么冷艷、正式。Foodie除了作名詞,還可用作形容詞,表示和吃貨、美食相關的東西,比如:“San Francisco is a foodie capital of the USA.”(舊金山是美國吃貨之都。)英語中,一個美食匯聚之地可以叫a foodie mecca,即吃貨的天堂、美食家的圣地。
另一個和吃貨較為接近的詞是food snob。Snob和“貨”一樣,本身也帶有貶義,指那種自以為在智力、品味或社會地位上高人一等的人。Food snob的表現(xiàn)多種多樣,但多數(shù)都自我感覺良好,看不上別人吃的東西,或者特別挑剔,或者經(jīng)常在朋友圈曬高檔酒店、高檔食材的照片。美國在線俚語詞典Urban Dictionary對food snob的解釋是“a person who doesnt make that much money, but turns their nose up at any convenience foods ... likes to make up some fancy sauce to serve over ahi (黃鰭金槍魚), and likes to name-drop famous chefs names, critical of other peoples food choices, thinks he can deem your social class by the temperature of your steak.”最近這個詞在英語社交圈也很火,許多人毫無顧忌地稱自己是food snob,大有以此為榮之感,這點和吃貨倒是比較接近。
還有一類低端的吃貨并不十分講究食材的品味,只是一味好吃、愛吃、貪吃。勤勞節(jié)儉的中國人民對這類人向來沒有好感,因此形容他們通常都用貶義詞,如“好吃懶做”“貪吃鬼”“饞癆胚”“大肚漢”等,甚至直接冠之以“豬”的稱號。這類吃貨最著名的代表就是《西游記》中的豬八戒,其本人就是豬的形象。英語中描寫這類吃貨的詞語也是非常豐富、形象的,多數(shù)帶有貶義。其中較為正式的是gourmand,指“a person who is fond of good eating, often indiscriminatingly and to excess”或“a person who enjoys eating and drinking in large amounts”,有點類似于漢語中的“饕餮”,語體色彩為中性。從下面這個例句可以看出gourmand和gourmet的區(qū)別:The food here satisfies gourmands rather than gourmets. (這里的食物可以喂飽饕餮,但不能讓美食家滿意。)
另一個常用詞是glutton,意為“a person who eats and drinks excessively or voraciously”,指大吃大喝、狼吞虎咽的人,帶有較濃厚的貶義色彩。還有一個詞是chowhound,這個詞是美國俚語,更加通俗和口語化,接近于漢語的“酒囊飯袋”“飯桶”。有趣的是,有一個專注于餐館評價和烹飪技術交流的英文網(wǎng)站就叫Chowhound,而國內也曾有一個提供餐廳定座服務的網(wǎng)站,取名“飯統(tǒng)網(wǎng)”(已于2014年倒閉)。還有一些“形容詞+ eater”構成的詞,也可以形象地形容貪吃之人,如strong eater、big eater、picky eater (挑剔的吃貨,類似于food snob)、compulsive eater (欲罷不能的吃貨)。這類詞的語體色彩偏中性,偶爾略帶貶義。較為形象的a big stomach和bellygod則抓住了吃貨的突出特征—大肚子,類似于漢語的“大肚漢”。Eating machine和eating animal是兩個帶有喻體的詞語,略帶揶揄之意。Food junkie和foodaholic則用來形容那些見了吃的就走不動道的人,真是再貼切不過。特別值得一提的是pig,這個詞和漢語“豬”的用法如此吻合,顯示出不同文化對同一事物的相似認知,例如:“He ate the whole pie! What a pig!”(他竟把整個餡餅吃完了,真是頭豬?。?
如果說吃貨帶有一絲平民和絲的氣質,那么漢語中也有一些高大上的詞語,如“美食愛好者”“美食家”“美食鑒賞家”甚至“食神”等,較為古典的稱呼還有“老饕”“饕餮”等。美食家不一定吃得很多,但一定吃得講究,喜歡美食,更喜歡研究美食、鉆研烹飪方法。這類人可以稱之為food snob 2.0,即升級版的吃客。在這方面,英語詞匯似乎更豐富一些,常見的表達有gourmet、gastronome、gastronomer、gastronomist、epicure、connoisseur、bon vivant等。這些詞多源于法語,原本就比土生土長的英語詞顯得高大上。
Gourmet指“a person who cultivates a discriminating palate for the enjoyment of good food and drink”,意為“美食家”,有靈敏的味覺,喜歡美食美酒。該詞常用作形容詞,形容與美食相關的東西,如gourmet food、gourmet popcorn、gourmet pizza、gourmet restaurant、gourmet chef、gourmet magazine等。Gastronome由法語gastronomie逆生成而來,指“someone who enjoys preparing and eating good food, especially unusual or expensive food”,這樣的人喜歡做美食,吃美食,尤其是不同尋常的、昂貴的美食。Gastronomer和gastronomist是它的兩個異形詞,詞義基本相同,但gastronomist更側重對美食知識和文化的關注。Epicure意為“老饕、美食家”或“享樂主義者”,指“someone who enjoys eating food that is of very good quality, especially unusual or rare food”。Connoisseur意為“鑒賞家、專家”,指“a person who is especially competent to pass critical judgments in an art, particularly one of the fine arts, or in matters of taste”。Bon vivant的法語本意是“good living (man)”,即“過好日子的人”,在英語中指生活奢侈、喜歡美食美酒的人,即“a person who lives luxuriously and enjoys good food and drink”,又寫作bon viveur。
關于這幾個詞的區(qū)別,韋氏在線詞典有一段凝練的概括:“Epicure, gourmet, gourmand, gastronome mean one who takes pleasure in eating and drinking. Epicure implies fastidiousness (挑剔) and voluptuousness (感官享受) of taste. Gourmet implies being a connoisseur in food and drink and the discriminating enjoyment of them. Gourmand implies a hearty appetite for good food and drink, not without discernment, but with less than a gourmets. Gastronome implies that one has studied extensively the history and rituals of haute cuisine. ”
Epicure往往過分講究以至于挑剔,貪圖感官享受。Gourmet是美食、美酒的鑒賞者,善于區(qū)分不同美食的口味差別。Gourmand胃口好,雖然不是什么都吃,卻沒有gourmet那么講究。Gastronome對美食有廣博的研究,熟知美食歷史和烹調技術。