国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中英顏色詞的文化差異及翻譯研究

2016-03-05 09:55:01梁靜文
關(guān)鍵詞:意譯英漢藍(lán)色

梁靜文

(撫州幼兒師范高等??茖W(xué)校 江西撫州 341000)

中英顏色詞的文化差異及翻譯研究

梁靜文

(撫州幼兒師范高等??茖W(xué)校 江西撫州 341000)

在我們生活的這個(gè)五彩的世界充滿了各種美麗的顏色。人們?cè)谛蕾p大自然的美景時(shí),他們也創(chuàng)造了豐富的詞匯來描述顏色。在人類語(yǔ)言里顏色詞經(jīng)常用到,并且被賦予不同的情感和文化象征。不同文化背景的人們對(duì)彩色圖像和一般的審美經(jīng)驗(yàn)的感知是相通的,但由于各自的文化背景和中西方文化的不同,對(duì)顏色的理解也不同,顏色詞中隱含著許多深層意義,暗示著不同種類對(duì)顏色的感受。了解英漢文化的背景知識(shí),才能進(jìn)行更有效、更順利的交際。

顏色詞 文化 象征意義

顏色與人類的生活密切相關(guān),是人類認(rèn)識(shí)世界的重要領(lǐng)域。色彩不僅具有物理屬性,還有這豐富的文化內(nèi)涵和延伸意義,因此是語(yǔ)言,文化及翻譯研究一個(gè)重要課題。世界上每個(gè)民族的語(yǔ)言各有不同,對(duì)色彩的表達(dá)也各不相同,這些顏色詞在一定的程度上反映了中英文化的差異。對(duì)英漢文化的背景知識(shí)和表示顏色的詞語(yǔ)在兩種語(yǔ)言中的深層涵義和聯(lián)想意義的理解,對(duì)于英語(yǔ)學(xué)習(xí)者進(jìn)行跨文化交流及翻譯實(shí)踐具有一定的實(shí)際意義。在人類語(yǔ)言中,代表不同的顏色的顏色詞非常豐富。這些顏色詞也顯示出獨(dú)特的魅力。[1]

一、中英顏色詞的共性與差異性

在中西方,顏色詞都很多,最具有典型意義的是紅色(red)、黃(yellow)、白色(white)。這些顏色詞在英漢文化中所表達(dá)的本意和聯(lián)想意義具有相同點(diǎn)的同時(shí)也具有差異性。[2]

1.顏色詞和民族信仰

人們的生活離不開色彩,每一種顏色都有這不可替代的作用。在審美活動(dòng)中,人們開發(fā)了對(duì)色彩這一形式因素的敏感,每個(gè)民族對(duì)色彩都有民俗上的愛好以至崇拜,而在這種對(duì)色彩的崇拜中,不同的民族在認(rèn)識(shí)上往往有很大的的區(qū)別。英語(yǔ)中有black Friday一詞,它和black一詞在英語(yǔ)中的象征意義及基督教有著密切的關(guān)系。英語(yǔ)中black通常與不高興的感覺有關(guān),表示不幸、災(zāi)難、厭惡、憤怒、憂郁、陰沉等意義。Friday在宗教上指復(fù)活節(jié)前的星期五,耶穌在此日受難。根據(jù)這一民族文化背景和傳統(tǒng)習(xí)俗,英語(yǔ)國(guó)家的人用black Friday“兇險(xiǎn)不祥的日子”,這是英語(yǔ)文化所特有的。在中國(guó)民間傳說中,天帝居于天上的“紫微宮”,故而以天帝為父的人間帝王和以天帝為信仰的道教都以紫為瑞。紫色作為祥瑞、高貴的象征,更多地被封建帝王和道教所采用,如歷代皇帝為了籠絡(luò)人,往往將“紫袍”賜予品位低的臣下,人們還把道書稱為“紫書”,把神仙居所稱為“紫臺(tái)”。吉瑞之氣為“紫氣”、“紫電”,皇宮叫做“紫禁宮”、“紫禁城”。無(wú)獨(dú)有偶,英語(yǔ)中的紫色(purple)象征意義也跟帝王將相和宗教有關(guān),這是一個(gè)有趣的文化巧合,如(1)the purple帝位、王權(quán),(2)be born in the purple生在王侯貴族之家。[3]

2.顏色詞和文化差異

黃色在古代乃至高無(wú)上的象征,而在西方文化中被奉為高貴之色的卻是藍(lán)色。這種文化現(xiàn)象的存在并非偶然從地理學(xué)意義上說,色彩的不同文化內(nèi)涵與不同的自然環(huán)境緊密相關(guān);黃色與藍(lán)色代表了兩種不同的文化性格和文化心理,色彩也有行為學(xué)意義上的文化意蘊(yùn)。在中國(guó)文化中,顏色的象征是基于過去封建迷信及其原始、落后的科學(xué)、教育狀況而形成的,所以顏色的象征意義有相當(dāng)強(qiáng)烈的政治化和神秘化傾向。而西方文化中的顏色象征則更多地得益于西方民族開放性及科學(xué)、教育的普及程度,其象征意義少了神秘,更加合理性,使其語(yǔ)義、詞義理?yè)?jù)更易追蹤。

3.顏色詞和情感

語(yǔ)言具有一定的感情色彩,人的情緒分為褒義,中性義和貶義。不同的語(yǔ)言中,一個(gè)詞包含了不同的情感色彩并不少見,顏色詞也不例外。例如,blue藍(lán)色一詞,漢族對(duì)它頗有好感,藍(lán)色的天空,往往能激發(fā)人們對(duì)未來的夢(mèng)想,藍(lán)色的海洋能引起人們無(wú)限的遐想,而這種情感色彩,在西方也是流行,有人把“l(fā)ove is blue”誤解是愛是藍(lán)色的。但不知道這里的藍(lán)色是西方人的視覺上的感受,而是讓人感到悲傷,沮喪憂郁的愛。在英語(yǔ)中,藍(lán)色經(jīng)常表示不開心,in the blues悶悶不樂;blue Monday抑郁的星期一。無(wú)論英語(yǔ)還是漢語(yǔ),顏色詞表達(dá)的情感色彩多樣,有時(shí)也是同一個(gè)顏色詞的理解更是相去甚遠(yuǎn)。只有正確認(rèn)識(shí)它們的的感情色彩,才可以欣賞英漢兩種語(yǔ)言獨(dú)特的文化內(nèi)涵。

二、如何正確理解和翻譯中英顏色詞

1.直譯法

直譯法就是基本按照原文的詞語(yǔ),直接翻譯顏色詞的對(duì)應(yīng)顏色,不做改變,但意思有時(shí)相通,有時(shí)也有偏差。直譯不僅能再現(xiàn)原文的意義和語(yǔ)言形式,還能保持原文的生動(dòng)形象,讓讀者體會(huì)到原文的風(fēng)采。在文學(xué)作品的翻譯中,這種直譯法也時(shí)常得到使用,如霍桑的名著Scarlet letter就直譯為《紅字》如:

“red cross”“ 紅十字會(huì)”“White House”“白宮”“white list”“白名單”“black list”“黑名單”“black market”“黑市”“yellow pages”“黃頁(yè)(指分電話簿,并非指黃書)”“blue print”“藍(lán)圖,設(shè)計(jì)圖”。

2.意譯法

意譯法是有些顏色詞語(yǔ)因?yàn)槭芨髯晕幕挠绊?,具有不同的引申意義。英(漢)語(yǔ)中的一部分帶色彩詞語(yǔ),對(duì)應(yīng)到漢(英)語(yǔ)中無(wú)法用相同的色彩詞來對(duì)應(yīng)翻譯,而只能采取意譯才能表達(dá)其本意。如:

英語(yǔ)中的“blackstrap”我們中國(guó)人一般會(huì)將其翻譯為黑葡萄酒,實(shí)則應(yīng)譯為紅葡萄酒。漢語(yǔ)中的灰胡桃樹翻譯為英文時(shí)我們不能說“grey walnut”,應(yīng)譯為“white walnut”。

3.直譯與意譯相結(jié)合法

在翻譯時(shí),往往會(huì)遇到很多困難,有時(shí)直譯法不能貼切地展現(xiàn)原文的真實(shí)意義,而意譯法也又使原文過于華麗,失去了原本的樸實(shí)。所以,在此時(shí),我們可采用直譯與意譯相結(jié)合的方法。如在Lion king(獅子王)中,描述辛巴時(shí),丁滿說“I fi nd him blue”。譯文直接轉(zhuǎn)用blue為“我看他很blue”。當(dāng)朋朋因誤解而說“我看他倒是藍(lán)色”時(shí),丁滿解釋說:“我是說憂郁”。這種情況下直譯或意譯都不能準(zhǔn)確生動(dòng)地傳達(dá)原文的色彩,直譯與意譯法結(jié)合最佳。綜上所述,可以知道顏色詞在不同文化中的內(nèi)涵并不是完全一致的,所以在英漢互譯的過程中,首先要正確理解顏色詞的“顏”外之意,即顏色詞的文化背景或隱含在其中的文化信息。然后譯者要根據(jù)英漢雙方的語(yǔ)言文化特點(diǎn)并采取恰當(dāng)?shù)姆g方法,利用一種語(yǔ)言將另一種語(yǔ)言所要表達(dá)的思想準(zhǔn)確完整地表達(dá)出來。若是翻譯的過程中遇到了形式和意義上的不等值,那么只有采用舍形式取意義的方法了。只有在文化意義上對(duì)等了,所翻譯的內(nèi)容、思想才能貼切的表現(xiàn)出來。[4]

[1] 王福祥. 文化與語(yǔ)言[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000.

[2] 蔡江云.《中英顏色詞的文化差異與翻譯(二)》[J] 寧德師專學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)200年第4期

[3] 孔淑萍.《淺析英漢顏色詞的文化差異》[J] 漯河職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)(綜合版)2006年10月 第5卷 第4期。

[4] 蔣棟元.“論顏色及顏色詞的文化差異” [J]. 《四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,2002,(3).

猜你喜歡
意譯英漢藍(lán)色
藍(lán)色的祝愿
青年歌聲(2021年2期)2021-03-05 09:02:14
藍(lán)色的祝愿
青年歌聲(2020年11期)2020-11-24 06:57:20
藍(lán)色使命
商周刊(2018年13期)2018-07-11 03:34:10
淺談?dòng)h翻譯中的直譯與意譯
藍(lán)色的五月
海峽姐妹(2017年5期)2017-06-05 08:53:18
大陸與港臺(tái)譯制片對(duì)英文電影片名的直譯與意譯取向研究
商務(wù)英語(yǔ)翻譯中英漢褒貶義詞的應(yīng)用探討
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
淺談?dòng)h習(xí)語(yǔ)的文化差異及翻譯方法
英漢文化中的委婉語(yǔ)應(yīng)用對(duì)比分析
凉城县| 三都| 海安县| 都兰县| 丽水市| 敦化市| 漳州市| 阳原县| 靖西县| 于都县| 三河市| 和平县| 柏乡县| 合山市| 纳雍县| 抚宁县| 定南县| 新田县| 贵定县| 彩票| 辽阳市| 枣庄市| 双峰县| 昭平县| 万源市| 那坡县| 乐至县| 犍为县| 西华县| 绥棱县| 抚远县| 繁峙县| 甘孜| 米林县| 内黄县| 门源| 牡丹江市| 星座| 大同县| 金坛市| 北安市|