国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

譯者翻譯觀對口譯實踐影響研究

2016-03-06 14:14馬溯蔚西安外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院陜西西安710128
關(guān)鍵詞:培養(yǎng)影響

馬溯蔚(西安外國語大學(xué) 高級翻譯學(xué)院,陜西 西安 710128)

?

譯者翻譯觀對口譯實踐影響研究

馬溯蔚
(西安外國語大學(xué) 高級翻譯學(xué)院,陜西 西安 710128)

摘 要:以譯者翻譯觀為切入點,以口譯實踐為例,在論述譯者素養(yǎng)、跨文化交際能力、語言功底和翻譯觀之間關(guān)系基礎(chǔ)上,探討譯者翻譯觀如何在詞匯層面、句子層面對口譯實踐中的問題求解產(chǎn)生的影響,提出了如何培養(yǎng)譯者的翻譯觀等建議。

關(guān)鍵詞:翻譯觀;口譯實踐;影響;培養(yǎng)

譯者翻譯觀是指一個具體的翻譯者對翻譯現(xiàn)實的心理、看法、思想等各方面的總和,是譯者獨特的社會經(jīng)歷、個人實踐的產(chǎn)物。在跨文化交往中,不同國家和民族的歷史、宗教、藝術(shù)、道德、政治等方面都對譯者的翻譯觀產(chǎn)生著影響。例如:玄奘是我國唐代佛經(jīng)翻譯大師,在646年完成了《大唐西域記》,他引用孔子之言“必也正名乎”,強調(diào)翻譯必須音不訛、語不謬,才能義不失、理不乖??梢娦实姆g觀是受佛經(jīng)影響的。羅馬帝國基督教神學(xué)家、哲學(xué)家奧古斯丁認(rèn)為,對《圣經(jīng)》的翻譯,譯者必須對上帝有“信仰,希望,忠誠和愛心”。奧古斯丁翻譯觀是受基督教神學(xué)歷史觀影響的[1]。

辜正坤先生于1987年5月首次在國內(nèi)系統(tǒng)創(chuàng)建“翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補論”,他的“立體思維方式”“具體的翻譯標(biāo)準(zhǔn)不可能只有一個”“翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化”“翻譯標(biāo)準(zhǔn)的最佳近視度,翻譯標(biāo)準(zhǔn)系統(tǒng)中的可變主次標(biāo)準(zhǔn)問題”等方面的思想值得稱道。這些為譯者翻譯實踐指明了方向。

從口譯實踐活動一開始,不同國家、民族、階層等的人在翻譯現(xiàn)象的心理、看法、思想中無不深深打上宗教、藝術(shù)、道德的烙印。建構(gòu)主義認(rèn)為,源語得以存在就得有譯入語(口譯)文本,而源語在翻譯的過程中受翻譯觀的影響,源語的意義就會因翻譯現(xiàn)實產(chǎn)生不同程度的改變,因此翻(口)譯的結(jié)果不是由源語本身意義產(chǎn)生的,而是翻譯觀下根據(jù)語境需要產(chǎn)生的結(jié)果??谧g的“操作觀”,操作(性)是否可行和譯者的翻譯觀(當(dāng)然還包括譯者的綜合素質(zhì),尤其指語言,文化等其他方面的必備能力)是密不可分的。翻譯觀決定著翻(口)譯是否可行。

一、翻譯觀和譯者素養(yǎng)的關(guān)系

1.譯員的素養(yǎng)是個人翻譯觀的靈魂。譯者素養(yǎng)是譯者在特定翻譯語境下創(chuàng)設(shè)性地解決翻譯問題,形成翻譯產(chǎn)品所需的自主意識及實踐的積累,包括譯者的雙語素養(yǎng)、文化素養(yǎng)、策略素養(yǎng)、數(shù)字素養(yǎng)、批判素養(yǎng)和社會素養(yǎng)[2]。雙語素養(yǎng)是指雙語交際語境下理解、轉(zhuǎn)碼、構(gòu)建、口譯的主觀能動性和翻譯實踐;知識素養(yǎng)是攝取、整理、加工、重組、應(yīng)用和管理不同知識的自主意識和翻譯實踐;策略素養(yǎng)是識別問題、制訂實現(xiàn)目標(biāo)的方案,開拓求解空間,實現(xiàn)翻譯目的的自主意識和翻譯實踐。運用數(shù)字技術(shù)檢索、組建、分類、歸納、使用和交流信息的自主意識和翻譯實踐;數(shù)字素養(yǎng)是解碼圖形信息,運用數(shù)字技術(shù)進行檢索、對比、合成、共享、應(yīng)用、創(chuàng)建和交流信息的自主意識和翻譯實踐;批判性素養(yǎng)是個體的認(rèn)知和經(jīng)驗式的思考、判斷、推斷、評價、理念、決策的主觀意識和實踐;社會素養(yǎng)是個人身份與社會諸方面合作關(guān)系互動的內(nèi)在表現(xiàn)體現(xiàn),表現(xiàn)為口譯語境下自我認(rèn)知、身份定位、社會職責(zé)、崗位規(guī)范、項目管理、團隊合作形成的自主意識及實踐。林語堂曾指出翻譯要對原著負(fù)責(zé)、對讀者負(fù)責(zé)、對藝術(shù)負(fù)責(zé)。翻譯有自己的風(fēng)格,表現(xiàn)方式很重要,不同場合,不同工種,不同機構(gòu)翻譯的把握度是不一樣的,準(zhǔn)確、生動、全面地翻譯,才能滿足客戶的要求。

在《辨正論》中,佛經(jīng)翻譯大師彥琮認(rèn)為,譯經(jīng)人員應(yīng)具備八項條件,即“八備”:(1)誠心愛法,志愿益人,不憚久時。(2)將踐覺場,先牢戒足,不染譏惡。(3)筌曉三藏,義貫兩乘,不苦暗滯。(4)旁涉墳史,工綴典辭,不過魯拙。(5)襟抱平恕,器重虛融,不好專執(zhí)。(6)沉于道術(shù),澹于名利,不欲高衒。(7)要識梵言,乃閑正譯,不墜彼學(xué)。(8)薄閱《蒼》《雅》,精諳篆隸,不昧此文。用白話文說就是:第一,翻譯人員要篤信佛法,立志濟世度人,具有長期翻譯經(jīng)的恒心。第二,要格守佛門戒律,戒染世俗惡習(xí)。第三,精通經(jīng)、律、論三藏和大、小乘教理。第四,除通曉佛法外,還要知曉其他文史領(lǐng)域,善于文辭。第五,要有大胸襟,能夠聽取不同聲音,不固守己見。第六,潛心研學(xué),淡泊名利,不炫耀自我。第七,通曉梵語,能譯出梵文文本本意。第八,閱讀《蒼頡》《爾雅》等字書,知曉篆隸等各種書體寫法,譯文要通達流暢。

“八備”里的第一、二、五、七項講的是譯者的素養(yǎng),第四項講的是譯者要精通佛學(xué),第四、七、八項則要求譯者具有漢梵語言和廣博的學(xué)識。

2.國際視野、世界情懷和跨文化交際的能力是翻譯觀的最高境界。國際視野、國際情懷就是關(guān)注當(dāng)今世界的發(fā)展現(xiàn)狀與變化,知悉主流文化及思維方式的基本特征,擁有理解、尊重、寬容、互利雙贏的心態(tài),具有追求人類可持續(xù)性的和諧共處、共同前進的思想。國際視野、世界情懷除了對外部的多元世界了解和知識的積累之外,還是一種態(tài)度、觀念和思維方式及行為準(zhǔn)則,更是一種國際擔(dān)當(dāng),在人類多元文化、人類之間和平共處大發(fā)展上承擔(dān)自己的重任??缥幕浑H能力指跨文化交際語境中,交際者得體(符合目的文化的社會規(guī)范、行為模式和價值取向)、有效(實現(xiàn)交際目標(biāo))的交際行為能力。它涵蓋著五個方面的能力:雙語能力,專業(yè)和技術(shù)知識能力,策略能力,語用能力,行為能力。譯者的任務(wù)是借鑒意識形態(tài)、接受美學(xué)、讀者反應(yīng)等理論,聚焦東方和西方以及地方、國家和后社會主義現(xiàn)代性過渡的想象之間千絲萬縷的聯(lián)系,在引進外來文化或者傳播本國文化中準(zhǔn)確互譯和有效傳播,為人類拆除語言文字障礙,消除誤解、誤讀、誤判和偏見,展示人類社會的發(fā)展實情,達到有效溝通,文化互鑒,彼此認(rèn)同,服務(wù)于經(jīng)濟合作和政治對話,擴大國際話語權(quán),構(gòu)建具有中國特色的話語體系,不斷擴大國際話語權(quán),融入國際話語體系,服務(wù)于中國特色的大國外交。

3.雙語語言文化功底是翻譯觀形成的基礎(chǔ)。口譯工作的重要載體是語言,而口譯語言基礎(chǔ)知識分為語言知識和語言外知識。語言外知識又分為一般知識和技術(shù)性知識,它反映譯者綜合語言知識的深度和廣度,也使口譯兼具“通才”“專才”[3]。廣義上的一般知識包括政治、歷史、地理知識,也包括狹義上的情境知識和主題有關(guān)的知識。掌握這些知識有助于譯者對原文的理解,譯文的求解,同時可以避免常識性或政治性的錯誤,有助于預(yù)知講話人的后續(xù)內(nèi)容,促進跨文化交際順利完滿地進行,表現(xiàn)在翻譯時文本的句子處理能讓譯文讀起來不留翻譯腔痕跡,句子像是本國人完全原創(chuàng)的文筆一樣,口譯的語言功底就達到爐火純青的地步了。例如許多英漢互譯的句子讓人們感受到了雙語的功底和翻譯之美。例如:相聚有時,后會無期:sometimes ever,sometimes never.心有猛虎,細嗅薔薇:In me the tiger sniffs the rose.(余光中先生譯)使生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美:Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.(鄭振鐸譯)愛之深,責(zé)之切:Love well,whip well.風(fēng)入松:forest song.吃一塹,長一智:A fall into the pit,a gain in your wit.道可道,非常道:Truth can be known,but it may not be the well-known truth.時過境遷,爛事依然:The wheel turns,nothing is ever new.

二、翻譯觀對口譯實踐的影響

1.詞匯表達要符合目的語的習(xí)慣。例如:一些中國文化特色的詞語,已成為西方人熟知的蘊含中國文化的詞匯。例如:“Yin Yang”(陰陽),“Kungfu”(功夫),“China Dream”(中國夢),“The Book of Changes”(易經(jīng)),“river walk”(水街),“Pilgrimage to the West”(三國演義),“excessive internal heat”(上火),“acupuncture”(針灸),“China’s New Normal”(中國經(jīng)濟新常態(tài)),“One Belt and Road Initiatives”(一帶一路),“hunting tigers and flies”(老虎蒼蠅一起打),“meat ball in brown sauce”(紅燒獅子頭)。同樣,外語中的特色詞也被我們的文化接受?!癮-go-go”(小型夜總會),“bungle jumping”(蹦極跳),“bubble economy”(泡沫經(jīng)濟),“brain drain“(人才流失),“takeout”(外賣食品)。

2.得體和符合習(xí)慣的源語與目的語翻譯來自長期實踐和翻譯技巧的習(xí)得。例如:這臺洗衣機性能良好,英文為:The washing machine functions well.加強精神文明建設(shè)很重要是我們工作的當(dāng)務(wù)之急,英文是:The first priority of our work is to make efforts to promote cultural and ethnical progress..這句話中“精神文明”如果字對字翻譯成“spiritual civilization”的話,它的英文對應(yīng)意思就成了精神尚未開化,因為“civilization”有野蠻的意思。[4]“這張圓形圖表標(biāo)明了學(xué)校自助餐廳供應(yīng)各種點心的情況及其受歡迎的相對程度”,英文翻譯成:“This pie chart shows the relationships between,and relative popularity of,deserts served in school cafeteria.”這句話中“圓形圖”不可以翻譯成“the round diagram”,地道的說法為:“the pie chart”。

3.句子方面翻譯既要保留源語的異域特征還要符合目的語的表達方式。例如:中文翻譯成英語:“喊破嗓子不如甩開膀子”,要用習(xí)慣說法譯為:“Alking the talk is not as good as walking the walk.”但“打鐵還需自身硬”的官方譯法為:“First we must conduct ourselves.”即“首先我們自己得廉潔”。其喻義明確,目的語讀者更能接受。英語翻譯成中文,例如:“snap course”:“容易得高分的課程”,“A lion′s skin is never cheap”:“好貨不便宜”,“from the egg to the apple”:“自始至終”,“to laugh one′s head off”:“笑掉大牙”,“to have a well-oiled tongue”:“油腔滑調(diào)”,“l(fā)ike cures”:“以毒攻毒”。

4.口譯是一種藝術(shù)創(chuàng)造行為,要在充分理解原文的基礎(chǔ)上超過作者。高準(zhǔn)確度的翻譯稱為翻譯的工具性,而要誕生出精彩的翻譯作品,口譯要符合藝術(shù)作品創(chuàng)作上的藝術(shù)和其追求的精神美感。“信、達、雅”中的“雅”被看作是翻譯的高境界,也是很多譯者的最高追求。傅雷先生認(rèn)為:事雖近舌人,要以藝術(shù)修養(yǎng)為根本。從美學(xué)視角口譯譯出作品的創(chuàng)造美,和諧美[5]。例如:我們國人給別人送禮物時常說的客套話是“這廂薄禮,不成敬意”。禮品并非“薄禮”,即:“這是專門送你的禮品,希望你笑納”。英文是:“This is my gift special for you.Hope you like it.”中國諺語中的“請神容易,送神難”,和諧的翻譯是“It’s easier to invite someone to come to live in rather than let him leave.”這樣避開了各自宗教中所言的神。再如,一句古訓(xùn)“生于憂患,死于安樂”的翻譯為:“Actually I always pay a lot of attention to the ancient Matto,that is,One prospers in worries and hardships and perishes in ease and comfort.”口譯還要帶有感情地去翻譯,要考慮到文本翻譯的傳播與受眾。口譯文本要注意把作者的思想傳達給讀者或聽眾,生動有趣的譯文會打動讀者和聽眾。

5.譯者翻譯觀存在不同視角??谧g從目的觀、變量觀、過程觀、源文本觀視角去研究以擴大其翻譯的視域,從只關(guān)注詞匯、句子、得體性、藝術(shù)性方面跳出來考慮語言的功能和語用的同時,從實踐性的翻譯觀中逐漸回歸傳統(tǒng)。

三、翻譯觀的培養(yǎng)

翻譯觀的培養(yǎng)需要長期的雙語學(xué)習(xí)、系統(tǒng)化訓(xùn)練和不斷的實踐來儲備知識。這種學(xué)習(xí)和積累可以使譯員形成自己的思維方式和判斷力,并利用自己的翻譯觀成功地進行交際。長期的口譯實踐,使譯者有機會了解社會的各個方面,多次反復(fù)、錘煉、精簡,便會積累經(jīng)驗。但是口譯實踐會受到翻譯觀的影響,最終體現(xiàn)在口譯產(chǎn)品、文本的意圖,作者想傳達的精神上。

因此,實踐需要有翻譯觀作指導(dǎo),而實踐經(jīng)驗需要總結(jié),使之上升為翻譯觀,從而反過來進一步指導(dǎo)實踐,最終實現(xiàn)有效的跨文化交際。

參考文獻:

[1]譚載喜.西方翻譯簡史[M.]北京:商務(wù)印書館,1991.

[2]李瑞林.從翻譯能力到翻譯素養(yǎng):翻譯教學(xué)目標(biāo)的轉(zhuǎn)向[J].中國翻譯,2011,(01):46-51.

[3]柯克爾.從口譯實踐到口譯教學(xué)[J].中國翻譯,2003,(03):51-53.

[4]程同春.中國英語中的經(jīng)濟詞[J].中國科技翻譯,2004,17,(03):06.

[5]季羨林.中國翻譯詞典序[J].中國翻譯,1995,(06).

[6]劉苾慶:翻譯的美學(xué)觀[J].外國語,1998,(5):01-07.

中圖分類號:H059

文獻標(biāo)識碼:A

文章編號:1671-2862(2016)02-0070-03

收稿日期:2016-03-01

作者簡介:馬溯蔚,女,西安外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院在讀碩士研究生,研究方向:MTI口譯方向。

Study on the Influences of Translator’s View on the Interpretation Practice

Ma Suewei
(Xi’an International Studies University,Xi’an,Shanxi,China,710061)

Abstract:Taking translator’s view as a breakthrough point,and the interpretation practice as an example,this paper discusses the relationship among the translator's accomplishment,intercultural communication ability,language foundation and translation view,based on the above,this paper also discusses how the translator’s view influences the interpreting practice on the lexical level and the sentence level,and puts forward some suggestions such as how to develop the translator’s view.

Key words:Translator’s view;interpreting practice;influence;develop

猜你喜歡
培養(yǎng)影響
是什么影響了滑動摩擦力的大小
沒錯,痛經(jīng)有時也會影響懷孕
武術(shù)搏擊訓(xùn)練的運動反應(yīng)能力探討
淺析加強物理實驗教學(xué) 培養(yǎng)學(xué)生實驗探究能力
高中數(shù)學(xué)邏輯思維能力的培養(yǎng)
淺析新形勢下航空計量人才培養(yǎng)
培養(yǎng)學(xué)生社會適應(yīng)能力的策略研究
創(chuàng)新人才培養(yǎng)理論研究現(xiàn)狀及未來研究方向
擴鏈劑聯(lián)用對PETG擴鏈反應(yīng)與流變性能的影響
基于Simulink的跟蹤干擾對跳頻通信的影響