○張進(jìn)軍 烏東峰
從世界范圍來(lái)看,國(guó)家形象作為一個(gè)國(guó)家戰(zhàn)略或軟實(shí)力范疇的研究,始于上個(gè)世紀(jì)50年代,特別是冷戰(zhàn)時(shí)期,資本主義陣營(yíng)與社會(huì)主義陣營(yíng)的對(duì)立,催生并強(qiáng)化了兩大陣營(yíng)互相妖魔化對(duì)方的國(guó)家形象的實(shí)踐與理論。21世紀(jì)以來(lái),隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展以及中國(guó)綜合實(shí)力的提升,國(guó)內(nèi)外學(xué)者開(kāi)始關(guān)注中國(guó),關(guān)注中國(guó)形象的研究呈上升趨勢(shì)。一般而言,國(guó)家形象的傳播有兩種類型:有意識(shí)傳播和無(wú)意識(shí)傳播。近些年來(lái),我國(guó)學(xué)術(shù)界關(guān)于中國(guó)國(guó)家形象建構(gòu)的研究成果豐碩,并提出諸多國(guó)家形象構(gòu)建的途徑,這些都屬于有意識(shí)的國(guó)際形象傳播。但這并不意味著無(wú)意識(shí)的國(guó)家形象傳播微不足道。相反,無(wú)意識(shí)的國(guó)家形象的傳播無(wú)時(shí)每刻都在進(jìn)行中,比如海外游客的言行舉止、各級(jí)政府組織或非政府組織的跨文化交流等等,都在某種程度上隱含著無(wú)意識(shí)類型的國(guó)家形象傳播。歷史上,國(guó)家形象的無(wú)意識(shí)傳播更是占據(jù)主導(dǎo)優(yōu)勢(shì)。無(wú)意識(shí)類型的國(guó)家形象傳播在我國(guó)還有一種特殊的情況:我國(guó)的國(guó)家名稱在古代各國(guó)的對(duì)音與傳播代表著古代中國(guó)在世界各國(guó)的基本形象認(rèn)知。因微見(jiàn)著,本文力圖從歷史演變的角度,從中國(guó)形象的凝聚物“中國(guó)”一詞的海外各國(guó)語(yǔ)言的對(duì)音演變史,來(lái)觀察、分析中國(guó)古代國(guó)家形象的傳播規(guī)律。通過(guò)分析為何中國(guó)的英文為China或Cina、其形態(tài)演變、其在不同的歷史時(shí)期的不同漢譯及理?yè)?jù),追蹤古代中國(guó)在周邊甚至歐洲的國(guó)家形象演變史和古代中國(guó)國(guó)家形象的傳播機(jī)制。
中西典籍中出現(xiàn)的Cina、其變體及其在不同語(yǔ)言中之變體(Thin, Thinae, Chin, Sina, Sinae,Cini, Cyn, Cynstn, Tzinitza, Tzinista, Mahachinasthana等。后來(lái)統(tǒng)一于今英文China)均明確無(wú)誤地用作古代中國(guó)的稱謂。中西學(xué)者對(duì)此基本無(wú)異議,爭(zhēng)論焦點(diǎn)主要在于Cina的對(duì)音問(wèn)題上,即Cina究竟為哪一名詞的音譯及中國(guó)以外的國(guó)家或地區(qū)為何使用Cina指代中國(guó)。學(xué)術(shù)界相關(guān)研究成果的精華主要集中于此。
1.西方學(xué)者主要觀點(diǎn)
除了每個(gè)朝代的名號(hào)外(如夏、商、周、秦、漢、唐等),一般而言,中國(guó)自稱華夏、神州、中華、中國(guó)等。國(guó)人對(duì)海外諸國(guó)如何稱呼中國(guó)似乎并未太在意。被譽(yù)為“西方研究中國(guó)地理之父”的意大利傳教士衛(wèi)匡國(guó)(Martino Martini)在其1655年出版的《中國(guó)新地圖集》(Novus Atlas Sinensis)中指出“支那”出于公元前249—207年的秦國(guó)。*[法]伯希和:《鄭和下西洋考 交廣印度兩道考》,北京:中華書局,2003年,第190頁(yè)。*方豪:《中西交通史》(上冊(cè)),上海:上海人民出版社,2008年,第45頁(yè)。學(xué)術(shù)界一般將1655年視為爭(zhēng)議的起點(diǎn)。世界范圍內(nèi)掀起Cina研究熱潮,吸引了頂尖學(xué)者的注意力。法國(guó)鮑狄埃(M. Pauthier)亦主此說(shuō),并認(rèn)為梵語(yǔ)之“支那”來(lái)源于戰(zhàn)國(guó)時(shí)期的秦國(guó)而非秦朝。1877年,德國(guó)李?;舴?Ferdinand von Richthofen)在其《中國(guó)——親身旅行和據(jù)此所作研究的成果·第一卷》(簡(jiǎn)稱《中國(guó)Ⅰ》)中以“日南”說(shuō)反對(duì)“秦”說(shuō)*參見(jiàn)http://www.hudong.com/wiki/費(fèi)迪南·馮·李?;舴?。。之后,英國(guó)亨利·玉爾(Henry Yule)初贊成鮑狄埃,后又認(rèn)同李?;舴摇7▏?guó)拉克伯里(T. De Lacouperie)持“滇國(guó)”說(shuō)反對(duì)李?;舴摇S?guó)翟理斯(H.A. Giles)從對(duì)音的角度分析認(rèn)為李?;舴液屠瞬锝浴耙芟胫~,毫無(wú)根據(jù)”,力挺鮑狄埃。贊同鮑狄埃的還有法國(guó)伯希和(Paul Pelliot)。1910年德國(guó)雅各比(Herman Jacobi)著文反對(duì)“秦”說(shuō),認(rèn)為秦朝后于成書于公元前4世紀(jì)考鐵利亞(Kaotiliya)的《治國(guó)安邦術(shù)》(又名《政論》)(Arthasastra)。該書多次記載了Cina一詞。雅各比于是認(rèn)為絕無(wú)用后來(lái)朝代之名用于前代之可能。*張星烺:《中西交通史料匯編》(第一冊(cè)),北京:中華書局,2003年,第555—557頁(yè)。*因不熟悉秦國(guó)及秦朝之歷史,雅各比之說(shuō)有誤。法國(guó)沙畹(Emmanuel-Edouard Chavannes)主“后秦”說(shuō),伯希和亦駁之。*[法]伯希和:《鄭和下西洋考 交廣印度兩道考》,第190頁(yè)。*伯希和是沙畹的高徒。
2.中國(guó)學(xué)者主要觀點(diǎn)
中國(guó)學(xué)者張星烺、方豪、季羨林、饒宗頤交叉運(yùn)用對(duì)音、地理位置等因素分析Cina之起源,均主“秦”說(shuō)。*張星烺:《中西交通史料匯編》(第一冊(cè)),第555—557頁(yè)。*方豪:《中西交通史》(上冊(cè)),第45頁(yè)。*季羨林:《中印文化關(guān)系》,《季羨林文集》(第四卷),南昌:江西教育出版社,1982年,第110—111頁(yè)。*饒宗頤:《中外關(guān)系史》,《饒宗頤二十世紀(jì)學(xué)術(shù)文集》(卷七),臺(tái)北:新文豐出版股份有限公司,2003年,第264—272頁(yè)。最有力的證據(jù)之一是戰(zhàn)國(guó)時(shí)期秦霸西戎的有利地理位置及其影響力。歷史學(xué)家岑仲勉說(shuō):“西方人稱我國(guó)為秦(China)、為契丹(Cathay),皆人所熟知,不至復(fù)生異議?!彪m未做具體考證,可以看出岑贊成“秦”說(shuō)是無(wú)疑的。*岑仲勉:《外語(yǔ)稱中國(guó)的兩個(gè)名詞》,《中外史地考證》,北京:中華書局,1962年,第282頁(yè)。翻譯家楊憲益從“秦”字的語(yǔ)音演變角度分析,認(rèn)為以上“秦”源自“羌”,與秦朝無(wú)關(guān),所以Cina 為“秦”之對(duì)音不太準(zhǔn)確,應(yīng)為“羌”。他又認(rèn)為“羌”“荊”“滇”同源,所以進(jìn)一步認(rèn)為Cina的“荊”“滇”等說(shuō)亦可。*楊憲益:《譯余偶拾》,濟(jì)南:山東畫報(bào)出版社,2006年,第127—129頁(yè)。著名古音專家鄭張尚芳從上古音的清濁分析,認(rèn)為Cina當(dāng)為晉國(guó)的音譯;秦國(guó)國(guó)力后來(lái)居上,隨著秦國(guó)的影響力與日俱增,引起秦晉讀音混淆,導(dǎo)致學(xué)者誤以為Cina為秦的音譯。*鄭張尚芳:《夏語(yǔ)探索》,《語(yǔ)言研究》2009年第4期,第1—12頁(yè)。也有學(xué)者提出完全不同的看法,沈福偉認(rèn)為“支那”一詞并非起源于秦國(guó)或任何一地名,根據(jù)先秦時(shí)期中國(guó)已經(jīng)以出產(chǎn)綺或絲而聞名,進(jìn)而“揣測(cè)”其為“綺”或“絲”國(guó)的對(duì)音。*沈福偉:《中西文化交流史》,上海:上海人民出版社,1985年,第26—29頁(yè)。
還有許多民間學(xué)者的觀點(diǎn),如“瓷”說(shuō)、“昌南”說(shuō)、“茶”說(shuō)、“齊”說(shuō)、“粳”說(shuō)等,雖不無(wú)一定合理推斷,或許冥發(fā)妄中,因其想象力過(guò)于豐富,或考證偏離主題甚遠(yuǎn),本文暫不加引述。
通過(guò)文獻(xiàn)回顧,可以看出中外學(xué)者對(duì)Cina的真實(shí)來(lái)源有很大的爭(zhēng)議。仔細(xì)分析,不同說(shuō)法的爭(zhēng)議不外潛在地圍繞著三點(diǎn)展開(kāi):基本對(duì)音、時(shí)間范圍、傳播路徑。有些學(xué)者僅專注其中之一,或者是其中之二;也有學(xué)者三種因素全部分析,但仍不夠細(xì)致、精密,或者劍走偏鋒、顧左右而言他。下面我們將綜合運(yùn)用“隔境翻譯”研究時(shí)應(yīng)考慮的三大主要因素,將學(xué)者的主要觀點(diǎn)重新審視。
1.基本對(duì)音
考慮對(duì)音時(shí),不能以現(xiàn)在的讀音為參照點(diǎn),要努力重構(gòu)其在事件發(fā)生的那個(gè)時(shí)代的讀音。比如,李?;舴抑鳌叭漳稀闭f(shuō);拉克伯里主“滇”說(shuō);楊憲益認(rèn)為“滇”說(shuō)可以接受。伯希和從歷史語(yǔ)言學(xué)及音韻學(xué)的角度分析,認(rèn)為此說(shuō)皆誤;因?yàn)椤叭漳稀痹谙惹貢r(shí)的讀音為Nit-nam,與Cina的發(fā)音相去甚遠(yuǎn)。*[法]伯希和:《鄭和下西洋考 交廣印度兩道考》,第190頁(yè)。楊憲益的“羌”說(shuō),從讀音來(lái)看,尚不能排除其可能性。*楊憲益:《譯余偶拾》,第127—129頁(yè)。不過(guò),別國(guó)稱呼一國(guó)之名必來(lái)自該國(guó)之自稱。羌,屬他稱,即當(dāng)時(shí)中原部落對(duì)西部(今陜西、甘肅、寧夏、新疆、青海、西藏、四川)游牧民族的泛稱。羌是民族的種號(hào),因此該族之國(guó)民或政府與國(guó)外交流時(shí),使用羌的可能性不大,而應(yīng)使用該族所形成的政權(quán)名號(hào)。也就是說(shuō),當(dāng)時(shí)羌族東方的中原各族政權(quán)確實(shí)以“羌”相稱,但處于其西及南部的印度決不至于如此。由此可見(jiàn),古印度以族名稱呼羌政權(quán)為Cina的可能性極小,因?yàn)椤扒肌北臼乔紪|方中原政權(quán)對(duì)其的“他”稱。另外,楊認(rèn)為“秦與羌本是一字”,亦可存疑??峙虑貒?guó)的“秦“和”“羌”的讀音大致相同是碰巧走在一起的,也就是說(shuō),兩者并沒(méi)有本質(zhì)的聯(lián)系。秦族起源之傳說(shuō),《史記·秦本紀(jì)》“女修織,玄鳥隕卵,女修吞之,生子大業(yè)?!?[漢]司馬遷:《史記》(第一冊(cè)),中華書局:北京,1999年,第125—158頁(yè)。也就是說(shuō),秦民族是鳥圖騰,和地處西陲的羌族沒(méi)有必然關(guān)系。歷史學(xué)家早就疑心秦雖地處西北,實(shí)乃來(lái)自東方。有沒(méi)有證據(jù)呢?秦族和商朝民族起源之傳說(shuō)(《詩(shī)經(jīng)·商頌·玄鳥》:“天命玄鳥,降而生商”)何其相似乃爾!*程俊英:《詩(shī)經(jīng)注析》(第二冊(cè)),中華書局:北京,1991年,第1029頁(yè)?!妒酚洝ひ蟊炯o(jì)》亦有類似記載,可互相為證。*[漢]司馬遷:《史記》(第一冊(cè)),第125—158頁(yè)。對(duì)比之,可以看出兩者均為鳥圖騰。也就是說(shuō),秦族本和商族或同源。商朝被周(姬姓,發(fā)源于周地)擊敗后,秦族被周遷移至西部看家護(hù)院。后來(lái)發(fā)展壯大,獨(dú)樹(shù)一幟(按:古代國(guó)家之名稱往往來(lái)自地名),如殷商、商、周、秦、漢、唐等,皆是也。古代中國(guó)國(guó)家之名稱本為地名,實(shí)為常態(tài)?!妒酚洝で乇炯o(jì)》記載:周天子封贏于趙城,稱“趙嬴”;另一部分“邑之秦”,稱“秦嬴”。*[漢]司馬遷:《史記》(第一冊(cè)),第125—158頁(yè)。秦,地名也。就是說(shuō)嬴姓被分封在秦地,所以有了歷史上的秦國(guó)與秦帝國(guó)。秦國(guó)之秦與羌同音實(shí)屬風(fēng)云際會(huì)。商族在商地建立商政權(quán),自稱商;遷至殷地又自稱殷;贏族在趙地和秦地分別建立政權(quán)后,也自稱趙、秦。后來(lái)的政權(quán)或其他各族政權(quán)也依照慣例稱他們?yōu)橐?、商、趙、秦。進(jìn)一步證明,楊說(shuō)或誤。
2.時(shí)間范圍
考察“支那”之起源,除了對(duì)音基本要正確以外(不必強(qiáng)求讀音完全一致,因?yàn)楫?dāng)一種語(yǔ)言進(jìn)入另一語(yǔ)言中,讀音的變化是必然的),時(shí)間因素是另一重要參考依據(jù)。世界上最早提到中國(guó)這個(gè)國(guó)家的是波斯帝國(guó)(即今伊朗)。“支尼”(Cini)這個(gè)名稱早在公元前5世紀(jì)就已出現(xiàn)在費(fèi)爾瓦丁神頌辭中。*沈福偉:《中國(guó)與西亞非洲文化交流志》,第20—21頁(yè)。其次,中國(guó)以Cina之名出現(xiàn)在大約成書于公元前4世紀(jì)的古印度典籍《政論》中。書中記載了中國(guó)絲在印度使用的情況時(shí)使用了Cinapatta一詞。該詞由兩部分組成Cina和patta(帶、條),合起來(lái)就是“中國(guó)的成捆的絲”。由此可知:1. 中國(guó)絲不遲于公元前4世紀(jì)就已經(jīng)傳入于印度;2. Cina確指中國(guó)且不同于“絲”。*季羨林:《中印文化關(guān)系》,《季羨林文集》(第四卷),第110—111頁(yè)。*饒宗頤:《中外關(guān)系史》,《饒宗頤二十世紀(jì)學(xué)術(shù)文集》(卷七),第264—272頁(yè)。Cina是古代印度對(duì)中國(guó)的唯一稱謂。當(dāng)需要表達(dá)絲的概念時(shí),會(huì)有其他詞語(yǔ)如Cinapatta等表述。由此可知,Cina為“絲“或“綺”的對(duì)音的可能性極小。進(jìn)一步的合理推論是:Cina起源為“絲”或“綺”說(shuō)是不對(duì)的。古代西方典籍中稱呼中國(guó)有兩套系統(tǒng),“Cina”系統(tǒng)和“賽里斯(Seres)”系統(tǒng)。梵語(yǔ)獨(dú)用前者,古希臘語(yǔ)及拉丁語(yǔ)兼用兩者。順便提及一點(diǎn),推斷Cina為“絲”說(shuō)誤,并不妨礙我們認(rèn)為“賽里斯”系統(tǒng)與“絲”的密切關(guān)系?!敖z”的古漢語(yǔ)讀音為Sser,在朝鮮語(yǔ)為Sir,蒙古語(yǔ)為Sirkek,滿語(yǔ)為Sirgh,古波斯語(yǔ)為Saragh,土耳其語(yǔ)為Sarigh,在今俄文為Shilku,今英語(yǔ)為Silk。*方豪:《中西交通史》(上冊(cè)),第47—50頁(yè)。各語(yǔ)言中的“絲”的讀音均指向一個(gè)可能性:中國(guó)的另一個(gè)海外名號(hào)“賽里斯”源于“絲”。托勒密(Klaudius Ptolemaios)的名著《地理書》記載中國(guó)時(shí)說(shuō):“支那人(Sinai)的邊境,北與絲國(guó)(Seres)一部分為界?!?方豪:《中西交通史》(上冊(cè)),第128—130頁(yè)??梢?jiàn),古希臘對(duì)提及Seres時(shí),總是和絲聯(lián)系在一起,并且與Cina有明確區(qū)分。因其與我們要談的主題關(guān)系不大,本文不做詳細(xì)考證。
再用此標(biāo)準(zhǔn)審視一下“滇”說(shuō)、“日南”說(shuō)、“后秦”說(shuō),結(jié)論更加明朗。中國(guó)古代的確存在過(guò)一個(gè)古滇國(guó)?!妒酚洝の髂弦牧袀鳌酚涊d,莊蹻奉楚頃襄王之命,攻略西南,戡定其地,正要返國(guó),而楚國(guó)的巫郡、黔中郡在公元前277年時(shí)再度被秦國(guó)攻占,回國(guó)之路斷絕,莊蹻遂留在滇池自立為滇王,號(hào)“莊王”?!暗帷闭f(shuō)非。漢代方設(shè)日南郡,“日南”說(shuō)非。后秦(384年—417年,或稱姚秦)是十六國(guó)時(shí)期羌族貴族姚萇建立的政權(quán),“后秦”說(shuō)非。清代學(xué)者薜福成在《出使日記》中記載:“歐洲各國(guó),其稱中國(guó)之名,英曰采依那,法曰細(xì)那,德曰赫依那,拉丁之名則曰西奈。問(wèn)其何義,則皆秦之譯音……揆其由來(lái),當(dāng)由始皇逐匈奴,威震殊俗,匈奴之流徙極遠(yuǎn)者,往往至今歐洲北土,……彼等稱中國(guó)為秦,歐洲諸國(guó)亦相沿之而不改也?!?[清]薛福成:《出使英法義比四國(guó)日記》,長(zhǎng)沙:岳麓出版社,1985年,第328頁(yè)。秦逐匈奴發(fā)生在秦始皇時(shí)期,謂秦始皇打擊匈奴加深了秦人在西方諸國(guó)的影響則可,謂Cina之音起源于秦朝則否?!扒爻闭f(shuō)亦非。
3.傳播路徑
確定Cina之最早起源后,要求我們研究該問(wèn)題時(shí),不僅對(duì)音要以公元前4—5世紀(jì)的讀音為參考,該讀音的傳播路徑也要以這個(gè)時(shí)間段為出發(fā)點(diǎn)來(lái)考慮。伯希和、張星烺、季羨林、饒宗頤等學(xué)者研究認(rèn)識(shí)到戰(zhàn)國(guó)時(shí)期秦國(guó)特殊的地理位置與影響力,但他們均認(rèn)定梵語(yǔ)著作《政論》(公元前3—4世紀(jì)成書)為Cina最早出處,且不自覺(jué)地假定古印度為中西交通之唯一初始中介,排除了梵語(yǔ)及印度以外的其它最初傳播途徑之可能性。雖然論證精彩紛呈,但存在時(shí)間和地點(diǎn)的離位問(wèn)題,似乎還有再商榷的余地。張緒山考察Cina一詞在粟特文(古波斯語(yǔ)方言之一)、敘利亞文等中亞語(yǔ)言及古希臘語(yǔ)中的書寫特點(diǎn),判斷該詞的梵文可能轉(zhuǎn)自古波斯語(yǔ)。*張緒山:《拜占庭作家科斯馬斯中國(guó)聞紀(jì)釋證》,《中國(guó)學(xué)術(shù)》,2002年第1頁(yè),第36頁(yè)。沈福偉根據(jù)約公元前5世紀(jì)的古波斯文獻(xiàn)費(fèi)爾瓦丁神頌辭已使用Cini稱呼當(dāng)時(shí)的中國(guó);另外,古波斯文對(duì)中國(guó)的稱呼還有Cin,Cinistan,Cinastan。沈由此推論其他語(yǔ)言中的中國(guó)關(guān)于Cina的稱呼均轉(zhuǎn)譯自古波斯語(yǔ)。*沈福偉:《中西文化交流史》,第26-29頁(yè)。張和沈的發(fā)現(xiàn)對(duì)我們研究Cina的起源很是關(guān)鍵,盡管后者認(rèn)為Cina與“絲”和“綺”有關(guān)(相關(guān)論證詳見(jiàn)本文二(2)小結(jié))。還有一點(diǎn)需要提及,古籍之記載總是滯后于事實(shí)之發(fā)生。雖然目前可以尋找出Cina一詞的最早文獻(xiàn)記載,但并不能排除支那一詞更早進(jìn)入其他語(yǔ)言的可能性。因此,觀察各國(guó)的地理位置及中西交通史以判斷Cina原音或?qū)σ魰r(shí),應(yīng)上推一段時(shí)間較為安全。略述公元前5—7世紀(jì)左右的世界版圖中的中國(guó)及與西部各族政權(quán)的關(guān)系如下。
公元前6—7世紀(jì)為中國(guó)春秋初年,適值秦國(guó)看守東周西進(jìn)之門戶,通過(guò)不斷地蠶食西部諸戎,在秦穆公年間(前659年—前621年)“滅國(guó)十二,開(kāi)地千里”,取得“秦霸西戎”的地位。西部中國(guó),秦國(guó)一國(guó)獨(dú)大,扼守中西交通之關(guān)鍵,西方國(guó)家要想與周朝發(fā)生交往,秦國(guó)無(wú)論如何是無(wú)法越過(guò)的。大約同時(shí)代,亞述人先后征服兩河流域、敘利亞與埃及,建立地跨亞非的亞述帝國(guó)。之后,加提人聯(lián)合米太人消滅亞述,代之以“后巴比倫帝國(guó)”(約前625—前539年)。再后,波斯人滅之,建立波斯帝國(guó)。波斯帝國(guó)在大流士(Darius)統(tǒng)治時(shí)期(前521—485)國(guó)力極盛,不斷西向與希臘爭(zhēng)霸,秦國(guó)之威名于是廣播伊蘭高原,并以波斯語(yǔ)為中介傳入希臘語(yǔ)與梵語(yǔ)中。*方豪:《中西交通史》(上冊(cè)),第33—34頁(yè)。周、秦以西之部落或政權(quán)只知有秦,無(wú)論西周、東周。鄭張尚芳以為三晉對(duì)北方少數(shù)民族的影響力遠(yuǎn)大于秦國(guó),故支那成為中國(guó)之代名詞。傳播路線語(yǔ)言學(xué)上的證據(jù)充分表明Cina一詞依次自東而西傳播,而鄭張強(qiáng)索于北,不亦南轅北轍(遠(yuǎn))乎?*鄭張尚芳:《夏語(yǔ)探索》,《語(yǔ)言研究》2009年第4期,第1—12頁(yè)。就目前可以援引的文獻(xiàn)來(lái)看,我們可以粗略地勾畫Cina的傳播路徑:秦(Ch’in)→波斯語(yǔ)(Cini)→梵語(yǔ)(Cina)→歐洲其他諸國(guó)語(yǔ)言(Thin,Tzinitza, Tzinista等);最后演變?yōu)楝F(xiàn)在的China。因?yàn)閲?guó)名之China與瓷器之china同音且同體,于是有人誤以為中國(guó)因瓷器得名號(hào)。OED(Oxford English Dictionary)明確china源于chinaware(猶謂中國(guó)貨)??梢?jiàn)先有國(guó)名China,后又器物china。
4.小結(jié)
綜合基本對(duì)音、時(shí)間范圍、傳播路徑三要素的考察,我們贊成衛(wèi)匡國(guó)、鮑狄埃、伯希和、張星烺、方豪、季羨林與饒宗頤等學(xué)者的結(jié)論,即Cina源于秦國(guó)的國(guó)號(hào)(非秦朝),只是在其傳播的路徑上有些許不同看法。凡是主張Cina原音為地名說(shuō)者,不論理由和結(jié)論如何,均指明“隔境翻譯”這樣一個(gè)事實(shí):大中國(guó)周邊國(guó)家或政權(quán)以與之較為接近的中國(guó)某個(gè)政權(quán)的國(guó)號(hào)代稱中國(guó)整個(gè)地域。這是由于古代交通及通訊工具的局限性而在特定歷史時(shí)期產(chǎn)生的特殊現(xiàn)象。為了使論證更加清晰,假設(shè)有甲、乙、丙三個(gè)國(guó)家分列左、中、右。左邊的甲國(guó)要想與右邊的丙國(guó)發(fā)生交往必須通過(guò)中間的乙國(guó)的中介才能完成。在甲丙兩國(guó)沒(méi)有直接發(fā)生交往以前,甲國(guó)或丙國(guó)對(duì)于對(duì)方的認(rèn)知也主要通過(guò)乙國(guó)來(lái)完成。名稱的約定俗成性也值得我們注意。就是說(shuō),一旦一個(gè)國(guó)家稱呼另一國(guó)的名號(hào)確立后,該名號(hào)往往會(huì)在所稱之國(guó)消亡很長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi)仍然適用。例如,《前漢書·匈奴》載“衛(wèi)律為單于謀,穿井筑城,治樓以藏谷,與秦人守之?!鳖亷煿抛⒃唬骸扒貢r(shí)有人亡入匈奴者,今其子孫尚號(hào)秦人?!薄肚皾h書·西域傳》載漢武帝之語(yǔ)“匈奴縛馬前后足,置城下,馳言:‘秦人,我匄若馬?!鳖亷煿乓嘧⒃唬骸爸^中國(guó)人為秦人,習(xí)故言也。”《史記·大宛列傳》:“宛城中新得秦人,知穿井?!薄肚皾h書》引用《史記》將“秦人”改為“漢人”。可見(jiàn)兩者雖不同名卻同一所指。胡三省注《資治通鑒》曰:“漢時(shí)匈奴謂中國(guó)人為秦人,至唐及國(guó)朝則謂中國(guó)為漢,皆習(xí)故而言?!?方豪:《中西交通史》(上冊(cè)),第45—46頁(yè)。以上諸例也可以進(jìn)一步證明華族以外其他諸族稱中國(guó)為“秦”源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。國(guó)號(hào)的約定俗成的威力有時(shí)甚至大于法令。試看另一例。《萍洲可談》記載北宋時(shí)期邊俗仍稱北宋政權(quán)為“唐”,“漢威令行于西北,故西北呼中國(guó)為漢;唐威令行于東南,故蠻夷呼中國(guó)為唐。崇寧間,臣僚上言:邊俗指中國(guó)為漢唐,行于文書,乞改為宋。詔從之?!?方豪:《中西交通史》(上冊(cè)),第219—220頁(yè)。今日遠(yuǎn)赴海外謀生的東南人民的海外聚居地仍稱“唐人街”,可見(jiàn)國(guó)號(hào)的約定俗成性強(qiáng)過(guò)皇帝的詔令。
Cina是不是隔境翻譯現(xiàn)象的一個(gè)孤例呢?再以中國(guó)的另一個(gè)海外名號(hào)Cathay為例。比如龐德的翻譯詩(shī)集Cathay,學(xué)者翻譯為《華夏集》《神州集》或《中國(guó)》。溯源而上,Cathay來(lái)自俄語(yǔ)Китай(kitai),原指契丹;并以此指代契丹以南的中國(guó)。契丹一詞指中古出現(xiàn)在中國(guó)東北地區(qū)的一個(gè)民族,亦指該民族所建立的政權(quán)。自北魏開(kāi)始,契丹族就開(kāi)始在遼河上游一帶活動(dòng),唐末建立了強(qiáng)大的地方政權(quán),于907年建立契丹國(guó);改稱遼是后來(lái)的事情。因?yàn)槠醯さ靥幉偎估蛘Z(yǔ)系種族與中原政權(quán)之間,沒(méi)有飛機(jī)、有線和無(wú)線通訊技術(shù)的古代,斯拉夫語(yǔ)系語(yǔ)族必須通過(guò)契丹方能與當(dāng)時(shí)的中國(guó)中原政權(quán)發(fā)生文化交流與認(rèn)知。久而久之,包括俄羅斯在內(nèi)的斯拉夫語(yǔ)族的人便以契丹Китай(kitai)指稱契丹建立的遼政權(quán),后來(lái)再指稱整個(gè)中國(guó)。斯拉夫語(yǔ)的Китай(kitai)后來(lái)進(jìn)入其他歐洲語(yǔ)言,便有了現(xiàn)在的Cathay。通過(guò)這個(gè)事例,可以看出Cathay與China的產(chǎn)生、發(fā)展、演變都符合“隔境翻譯”的規(guī)律,遵循著相同的機(jī)制。中國(guó)古代典籍載有“大秦”一國(guó),史學(xué)家聚訟紛紜,莫衷一是。其真實(shí)所指恐怕也要考慮“隔境翻譯”的特殊現(xiàn)象及規(guī)律方可有新的發(fā)現(xiàn)。
其實(shí)衛(wèi)匡國(guó)并非提出梵文Cina對(duì)音為“秦”的第一人,也不是最早注意到其具體所指的第一人。茲舉幾例。漢代翻譯的《德護(hù)長(zhǎng)者經(jīng)》曾直譯Cina作“脂那”,隨后的《大方廣大莊嚴(yán)經(jīng)》的譯者將其譯成“秦”。這說(shuō)明中國(guó)佛家學(xué)者對(duì)Cina的認(rèn)識(shí)進(jìn)一步加深。漢代的佛典還有將Cina譯為“漢”的?!读焊呱畟鳌さ腊矀鳌份d道安批評(píng)佛經(jīng)翻譯成流利的漢語(yǔ)會(huì)產(chǎn)生一定的乖訛,“諸出為秦言,便約不煩者,皆蒲陶酒之被水者也?!痹凇冻鋈赜浖分校腊厕D(zhuǎn)述趙政的話說(shuō),“昔來(lái)出經(jīng)者,多嫌胡言方質(zhì),而改適今俗,此政所不取也。何者?傳胡為秦,以不閑方言求知辭趣耳?!?季羨林:《中印文化關(guān)系》,《季羨林文集》(第四卷)第205頁(yè)。其時(shí),胡梵義近;此處的“秦言”或“秦”,顯然指稱漢語(yǔ)。也就是說(shuō),無(wú)論是道安還是趙政,都非常清楚梵文或胡文佛典中“秦”為中國(guó)的代名詞。古代的佛學(xué)家或佛學(xué)翻譯家以“秦”名中國(guó),無(wú)疑是深受到梵文佛典的影響。魏晉南北朝及隋朝時(shí)的佛典翻譯者又將它譯成“晉”或“隋”。這些翻譯雖然不一,但都明確Cina指代中國(guó)。*沈福偉:《中西文化交流史》,第28—29頁(yè) 。
唐朝,玄奘也探討了這一問(wèn)題?!洞筇莆饔蛴洝纷gCina為“至那”,載玄奘與印度戒日王的對(duì)話甚詳,摘錄如下:
王曰:“嘗聞摩訶至那國(guó)有秦王天子,少而靈鑒,長(zhǎng)而神武。若先代喪亂,率土分崩,兵戈競(jìng)起,群生荼毒,而秦王天子早懷遠(yuǎn)略,興大慈悲,拯濟(jì)含識(shí),平定海內(nèi),風(fēng)教遐被,德澤遠(yuǎn)洽,殊方異域,慕化稱臣,氓庶荷其亭育,咸歌《秦王破陣樂(lè)》。聞其雅頌,于茲久矣。盛德之譽(yù),誠(chéng)有之乎?大唐國(guó)者,豈此是耶?”
對(duì)曰:“然。至那者,前王之國(guó)號(hào);大唐者,我君之國(guó)稱。昔未襲位,謂之秦王,今已承統(tǒng),稱曰天子。前代運(yùn)終,群生無(wú)主,兵戈亂起,殘害生靈。秦王天縱含弘,心發(fā)慈愍,威風(fēng)鼓扇,群兇殄滅,八方靜謐,萬(wàn)國(guó)朝貢,愛(ài)育四生,敬崇三寶,薄賦斂,省刑罰,而國(guó)用有余,民俗無(wú)究,風(fēng)猷大化,難以備舉?!?/p>
戒日王曰:“盛矣哉,彼土群生,福感圣主!”*[唐]玄奘、辯機(jī):《大唐西域記校注》,北京:中華書局,1985年,第436頁(yè)。
通過(guò)玄奘與戒日王的對(duì)話,我們可以嘗試做出以下幾點(diǎn)推論:1. 博學(xué)的三藏法師明確認(rèn)為“至那者,前王之國(guó)號(hào)”,也就是說(shuō)玄奘認(rèn)為梵語(yǔ)中Cina確指中國(guó);2. 戒日王“嘗聞摩訶至那國(guó)有秦王天子”,可證明古代印度明了Cina確指中國(guó),只不過(guò)借此機(jī)會(huì)確認(rèn)一下而已?!澳υX至那”意為偉大的中國(guó),梵語(yǔ)為Mahacina,是戒日王對(duì)中國(guó)的尊稱;3. 玄奘雖未明確Cina具體是中國(guó)哪一個(gè)朝代或王國(guó)的國(guó)號(hào),但他認(rèn)為是前王的國(guó)號(hào)是無(wú)疑的。也就是說(shuō),玄奘認(rèn)為“絲”說(shuō)、“瓷”說(shuō)等物品說(shuō)或其他地名說(shuō)是不正確的;4. 在等級(jí)森嚴(yán)、諱莫如深的封建階級(jí)社會(huì)里,知識(shí)分子在涉及到皇室威權(quán)時(shí),用詞是非??季考皽?zhǔn)確的,“帝”和“王”的意義在古代是不同的。玄奘用“前王”而不用“前帝”,足證明Cina雖是國(guó)號(hào),卻非一個(gè)統(tǒng)一的帝國(guó)國(guó)號(hào)。或許玄奘知道Cina的漢語(yǔ)對(duì)音。惜乎!玄奘并未明確指出Cina是哪一個(gè)王國(guó)的國(guó)號(hào)。稍后義凈的《大唐西域求法高僧傳》中也明確Cina指代中國(guó),并將之音譯為“支那”。*[唐]義凈:《大唐西域求法高僧傳校注》,北京:中華書局:北京,1988年,第71頁(yè)。*[唐]義凈:《大唐西域求法高僧傳校注》,第82頁(yè)。*[唐]義凈:《大唐西域求法高僧傳校注》,第106頁(yè)。
使用不同語(yǔ)言的人在高效地互相交流時(shí),離不開(kāi)翻譯。有時(shí)是兩種語(yǔ)言直接互譯,比如中譯英或英譯漢;有時(shí)要借助第三方語(yǔ)言,比如早期翻譯馬克思的著作,主要途徑來(lái)自日語(yǔ)的翻譯或轉(zhuǎn)譯。在中西文化交流史上,還存在一種獨(dú)特的翻譯,不為翻譯界所注意,姑且稱之為“隔境翻譯”?!案艟撤g”不同于轉(zhuǎn)譯。前者主要發(fā)生在古代中西文化交流或中西交通史中某個(gè)國(guó)家或著名地名的海外名號(hào)或名稱上。這種現(xiàn)象由于古代的交通及通訊工具相對(duì)簡(jiǎn)單而不得不借助于第三國(guó)來(lái)認(rèn)識(shí)目的地或目的國(guó)所造成的;在古代曾普遍存在,比如中西交通史上的“大秦(Dasina)”“拂菻(Purum)”“昆姆丹(Kunmdan)”“桃花石(Taugast)”等。本文所探討的中國(guó)海外名號(hào)“Cina(“支那”、脂那、至那、震旦)”問(wèn)題,就是一個(gè)典型的“隔境翻譯”范例。通過(guò)分析為何中國(guó)的英文為China或Cina、其形態(tài)演變、其在不同的歷史時(shí)期的不同漢譯及理?yè)?jù),初步探討“隔境翻譯”現(xiàn)象發(fā)生及演變的規(guī)律。本文總結(jié)出探討此類問(wèn)題的三個(gè)標(biāo)準(zhǔn):基本對(duì)音、時(shí)間范圍、傳播路徑,為正確認(rèn)識(shí)中國(guó)在海外的其他名稱問(wèn)題及中西文化交流史上的其他類似問(wèn)題提供行之有效、相對(duì)可靠的研究線路圖??傮w而言,近現(xiàn)當(dāng)代的中西學(xué)者對(duì)Cina的對(duì)音分歧較為明顯,但最廣為接受的還是先秦時(shí)期的秦國(guó)的“秦”;西方漢學(xué)家和古代中國(guó)的佛學(xué)大家的觀點(diǎn)較為一致,也認(rèn)為是“秦”的對(duì)音,雖然唐及以后的佛經(jīng)翻譯有時(shí)直譯為“支那”“至那”“脂那”,有時(shí)譯為“漢”“晉”等。特別是后者,佛經(jīng)翻譯者絕不認(rèn)為梵語(yǔ)Cina的對(duì)音是“漢”或者是“晉”,而是采用了歸化翻譯策略,便于讀者接受而已。到目前為止,關(guān)于“隔境翻譯”現(xiàn)象中Cina的對(duì)音上,我們還遠(yuǎn)不能說(shuō)已經(jīng)找到問(wèn)題的終極答案。本文充其量只是在前輩研究的基礎(chǔ)上提出作者自己的一點(diǎn)拙見(jiàn)。中西古地理名詞對(duì)音的考證的坎坷道路上遍布荊棘,相信凡是從事這方面研究的學(xué)者均有深切體會(huì)。法國(guó)著名東方學(xué)家戈岱司(George Codès)輯錄古希臘、古羅馬文獻(xiàn)中出現(xiàn)有關(guān)遠(yuǎn)東的記載時(shí),曾形象地描述該領(lǐng)域探索的艱辛與陷阱,并最終無(wú)奈地概嘆:“我于其中有意避免了有關(guān)古地理名詞考證的全部爭(zhēng)論:這一領(lǐng)域是一片流沙之地,不止一個(gè)人在此陷了進(jìn)去。”*[法]戈岱司:《希臘拉丁作家遠(yuǎn)東古文獻(xiàn)輯錄》,北京:中華書局:北京,1987年,第6頁(yè)。在討論Cina的漢語(yǔ)對(duì)音上,作者也可能無(wú)法避免地陷入這片流沙而不自覺(jué)。衷心希望有心的學(xué)者將這個(gè)有趣味、有意義的研究繼續(xù)下去并能有新的發(fā)現(xiàn),進(jìn)一步梳理中國(guó)古代國(guó)家形象演變的規(guī)律。
華僑大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2016年6期