劉英杰
?
審美再現(xiàn)手段在翻譯中的功能及運用
劉英杰
(赤峰學(xué)院 大學(xué)外語教學(xué)部,內(nèi)蒙古 赤峰 024000)
運用美學(xué)和現(xiàn)代語言學(xué)的基本原理,研究和探討語際轉(zhuǎn)換中的美學(xué)問題,提高解決語際轉(zhuǎn)換中碰到的具體問題的能力和對譯文的審美鑒別力是翻譯理論研究領(lǐng)域里的一個新的視角。翻譯作為語際轉(zhuǎn)換中的審美活動,其完成離不開審美再現(xiàn)手段的使用。而探索和研究審美再現(xiàn)手段在翻譯中的功能及運用便成為了語際交換中具有實踐意義的課題。
翻譯美學(xué);語際轉(zhuǎn)換;審美再現(xiàn)手段
翻譯是把用一種語言表達(dá)的信息轉(zhuǎn)換成另一種語言的活動和行為?,F(xiàn)代語言學(xué)的研究成果表明,語言中的句子是人類將以深層義位句法結(jié)構(gòu)形式存在的概念系列活動轉(zhuǎn)換為以表層詞位句法結(jié)構(gòu)形式發(fā)出的信息系列活動。同一深層義位句法結(jié)構(gòu)可以在不同的表層詞位句法結(jié)構(gòu)中體現(xiàn),換句話說,同一思想內(nèi)容可以用不同的話語形式進(jìn)行表達(dá)。
翻譯還不僅僅是單純的語言轉(zhuǎn)換活動,它還擔(dān)負(fù)著文化移植的任務(wù)。站在翻譯美學(xué)的角度上看,它是審美主體(譯者)通過審美中介(譯者的審美意識)將審美客體(原文)轉(zhuǎn)換為另一審美客體(譯文)的一種具有審美價值的活動,因而必然關(guān)系到思維方式的轉(zhuǎn)變。換言之,譯者在表達(dá)原文的思維內(nèi)容上,必然受到本民族思維模式的制約,必須顧及不同民族的文化差異問題。文化移植在翻譯這種語際轉(zhuǎn)換活動中的重要性要求譯者不僅要依靠現(xiàn)代語言學(xué)理論,而且還應(yīng)以翻譯美學(xué)理論為指導(dǎo),認(rèn)真地探索和運用審美再現(xiàn)手段來完成翻譯這樣一種審美活動,使作為審美客體的譯文由“信”到“達(dá)”至“雅”。
增詞法是翻譯中使用的一種重要的審美再現(xiàn)手段。所謂增詞是指在譯文中增加一些原文中沒有的語言單位(詞、短語、句子)。使用這種方法的目的是為了更忠實通順地表達(dá)原文,而且能夠讓譯文讀者依靠本民族的思維模式和審美價值觀念來理解原文內(nèi)容。增詞不等于增意,增詞法的運用必須在忠實于原文思想內(nèi)容的基礎(chǔ)上進(jìn)行。
翻譯中的增詞法主要用于以下幾個方面:
1.補(bǔ)足話語語義。語段中的詞語除其字面所指意義外,還有語言內(nèi)部意義和實用意義。在語際轉(zhuǎn)換的過程中,后兩種意義通常需要增加語匯才能在譯文中得以再現(xiàn)。例如:
“Because of the sorrowful death of John Barr, I claim this hole for me and my donkey——Jenny…”(W. V. T. Clark.)“茲因約翰·貝爾不幸逝世,本人聲明此礦坑之所有權(quán)屬于本人與本人之驢——貞妮……”
譯文中增加的“茲”、“之所有權(quán)”等語匯,是為了再現(xiàn)原文的語義色彩。
Newsmen went flying off to Mexico. 記者紛紛飛到墨西哥去了。
譯文中增加的重迭詞“紛紛”增添了語段的修辭效果,使原文的語義在譯文中表達(dá)得更為生動。
I had known two great social systems. 在那之前,我就經(jīng)歷過兩大社會制度。
譯文除了用“過”字外,還增加了“在那之前”,強(qiáng)調(diào)過去完成的動作,補(bǔ)足了原文的時態(tài)意義。
“Some six or eight thousand men,”returned Montcalm, with much apparent indifference……(J. F. Cooper.)
“那也只不過六千到八千人罷了”,蒙卡姆顯然滿不在乎地說道……
譯文用“那也只不過”、“罷了”等增加的詞語,將蒙卡姆滿不在乎的語氣生動地再現(xiàn)了出來。
Don’t take it seriously, I am Just making fun of you. 不要認(rèn)真嘛!我不過開開玩笑罷了。
譯文中增加了語氣助詞“嘛”和“罷了”,使原文意欲傳達(dá)的滿不在乎的語氣在譯文中得到了充分的表達(dá)。
2.闡明話語語義。由于表達(dá)習(xí)慣上存在的差異,原文中一些詞語不能按照字面意義直譯,需要根據(jù)具體語境增加詞語,其目的是將原文的語義在譯文中清晰流暢地表達(dá)出來。例如:
In April, there was the “ping” heard around the world, In July, the “ping”ponged.
四月里,全世界聽到中國“乒”的一聲把球打了出去;到了七月,美國“乓”的一聲把球又打了回來。
譯文中增加了很多反映背景情況的詞語,若按原文字面意義直譯,讀者一定不知所云。
This was so much her normal state, that Joe and I would often, for weeks together, be, as to our fingers, like monumental Crusaders as to their legs.(Ch. Dickens.)
喬大嫂生氣本是家常便飯,弄得我和喬往往要一連當(dāng)上幾個禮拜的十字軍;不過我們這種“十字軍”是交叉手指比劃十字,而看古墓殘碑上的十字軍像,可都是叉著腿的。
譯文中根據(jù)語境增加的“十字軍”、“不過我們這種‘十字軍’是交叉”、“而看”、“可都是叉著”等詞語起著闡明語義的作用,使譯文明白流暢,生動地表達(dá)了原文的幽默語氣。
3.補(bǔ)足情景空缺。在翻譯過程中,常常需要在譯文中增詞來填補(bǔ)原文在背景描寫上出現(xiàn)的空缺。例如:
Bundy was not considered to have signed on, and it was known that the president was waving , that Ball was making his stand. 一般認(rèn)為,邦迪并沒有同意轟炸,總統(tǒng)還在猶豫不決,而鮑爾已明確反對轟炸。
本句上文中提到的是“轟炸”問題,翻譯時根據(jù)上下文,增加了詞語“轟炸”和“反對轟炸”,意義便一目了然了。
Elizabeth awoke the next morning to the same thoughts and meditations which had at length closed her eyes.(J. Austen.)伊麗莎白昨夜一直沉思默想到合上眼睛睡覺為止,今天一大早醒來,心頭又涌起了這些沉思默想。
譯文增加了“昨夜一直”、“睡覺為止”等詞語,補(bǔ)足了原文時間描寫的空缺。
4.顧及譯入語表達(dá)習(xí)慣。在譯文中增加詞語往往是為了照顧譯入語的搭配和表達(dá)習(xí)慣,避免造成譯文意思不明確、意思走樣或違反常理的情況。例如:
The next day he awoke with the sun.(J. Kjelgard第二天,太陽一升起他就醒了。
如果把with the sun直譯成“跟著太陽一道”,顯然違背漢語表達(dá)習(xí)慣,這會造成一種錯覺,似乎太陽也睡覺了。譯文增加“一升起”三個字,全文就通順了。
When she did bend her dark eyes on the young man, they were yet filled with an expression of anguish……(J. F. Cooper.)當(dāng)她再轉(zhuǎn)過頭來望著年輕的軍官時,海沃德看到她那對烏黑的眼珠中充滿極度痛苦的神情……
譯文中增加了“再轉(zhuǎn)過頭來”這個語段。原文里這句話的上文講到海沃德與科拉說話,她將頭轉(zhuǎn)過去,仿佛注視著湖面,接著就是這句話。如果譯文中不增這個語段的話,就會出現(xiàn)科拉臉背著海沃德,而眼睛卻望著他的乖戾場面。
5.銜接語義。在語際轉(zhuǎn)換中,常常需增加詞語,使詞與語、語段與語段、句子與句子之間的語義連貫,意義明了,這是翻譯中常用的一種審美再現(xiàn)手段。例如:
There was other food than bread, food for the soul and for the heart that only a mother can give.(M. K. Rawlings.面包以外還有別的糧食,那是精神靈魂的糧食,只有作母親的才能給予。
譯文用“那是”二字,將原文other food 與food for……的語義貫串起來,使譯文的語言自然流暢。
“No”,the boy said. It was an honest, unemotional answer: true or false in a quiz. (J. Updike.)“沒有”,孩子說。這是一個誠實、冷靜的答復(fù),是對測驗中是非題的答復(fù)。
譯文中將“答復(fù)”一詞進(jìn)行重復(fù)的目的是為了將語義前后銜接起來,使其從容連貫。若不增加這個詞,將原文后面部分直譯為“測驗中的是或非”,讀者會不知所云。
減詞法是翻譯中使用的另外一種重要的審美再現(xiàn)手段。在譯文中使用減詞法的目的是刪去一些可有可無的,或者有了反嫌累贅或違背譯入語的語言習(xí)慣和譯文讀者的思維習(xí)慣的詞語。但減詞不能有損原文思想內(nèi)容的表達(dá),必須在忠實原文的原則下,使譯文更為通順,表達(dá)更為準(zhǔn)確、優(yōu)美。
翻譯中的減詞法通常用于以下幾個方面:
1.顧及詞類使用習(xí)慣。詞類的使用及功能在各種語言中不盡相同。英語中使用代詞、連詞、前置詞情況較常見,而在漢語中上述詞類則較少使用。在漢語譯文中,這類詞通常省略不譯。例如:
They had ground him beneath their heel, they had taken the best of him, they had murdered his father, they had broken and wrecked his wife, they had crushed his whole family. 他們把他踩在腳下,壓得粉碎,他們榨干了他的精髓(……)害死了他的父親(……)摧殘了他的妻子(……)毀了他的全家。
原文中的三個重復(fù)的代詞they(他們)在譯文中省略掉,使譯文的句子結(jié)構(gòu)緊湊,意義表達(dá)環(huán)環(huán)相扣,符合漢語的意合特征及力求簡潔明了的表達(dá)習(xí)慣。
Conrad went outside and began to bounce a ball on the road.(R. E. Sherwood.)
康拉德到外面馬路上拍起球來。
原文中的連詞and在譯文中未譯出來,照顧到了漢語的表達(dá)習(xí)慣。
Your son or your father or your wife or your cousin or your best friend or your boss or your secretary might be an informer for Hayrick’s organization……你的兒子,你的父親,你的妻子,你的表親,你的好友,你的上司,你的秘書,都可能是海德里希組織的告密者……
原文中的并到連詞or(或者)連續(xù)六次重復(fù)出現(xiàn),在譯文中省略不譯,使得譯文無論是在結(jié)構(gòu)上還是在意義表達(dá)上都顯得簡潔緊湊。
2.避免語義表達(dá)累贅。原文中有些詞語的意義在譯文中可通過上下文表達(dá)出來,因此可省去不譯,以避免語義表達(dá)累贅、羅嗦。例如:
Instead of one old woman knocking me about and starving me, everybody of all ages knocked me about and starved me. 那時打我并讓我挨餓的不只是一個老太婆,而是老老少少各式各樣的人。
譯文中省去了后面重復(fù)的“……打我并讓我挨餓”,使譯文語言很冼煉順暢。
“I must look very funny next to Ralph who is so big.”(B. Benson.)“我站在大個子雷夫的身旁,看上去一定很滑稽?!?/p>
譯文中把定語從句who is so big 用一個詞“大個子”表達(dá)出來,使譯文靈活簡練。
They could be adapted to the waging of people’s war of liberation but were rather useless in an antipeople’s war. 它們(這些著述)可以用之于人民的解放戰(zhàn)爭,但對反人民的戰(zhàn)爭是沒有絲毫用處的。
這句話若譯成“……可以用之于進(jìn)行人民的解放戰(zhàn)爭……”就嫌累贅,省去“進(jìn)行”,無損原意,卻使譯文顯得自然。
I handed him some money to pay for it. He wouldn’t take the money.(M. K. Rawlings.)我給他一點錢付修理費,他不收。
原文中the money 不譯出來,因為給他的是錢,不收的無疑也是錢,讀者不會誤解其意。譯了,反而顯得多余。
3.顧及譯入語的表達(dá)習(xí)慣。原文中有些詞語在語際交換時譯出來會違反譯入語的語言表達(dá)習(xí)慣,有時甚至?xí)乖馐艿酵崆?,因此必須省略不譯。例如:
In the day time the street was dusty, but at night the dew settled the dust……(E. Hemingway.)白天,街上滿是灰塵,可到了晚上,露水就鎮(zhèn)住了灰塵……
原文中time不譯,于意義無損。若譯了出來,就使得譯文表達(dá)別扭拗口。
She curtseyed again and would have blushed deeper, if she could have blushed deeper than she had blushed all the time. 她又行了一個屈膝禮,因為她的臉一直是漲得緋紅的,所以現(xiàn)在也不可能漲得更紅了。
譯文中若將if she could have blushed deeper(……如果她能比她一直漲得緋紅的臉漲得更紅,她就會漲得更紅了)譯出來,就會使整個句子疊床架屋,非常羅嗦。
He felt sure now he would be able to stay.(L. Hearn.)他確信現(xiàn)在他能夠停留下來了。
原文中felt sure若譯成“感到確信”就不太符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣,省去“感到”一詞,無損原意。
There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead. 天未下雪,但葉落草枯。
若將原文譯成“……樹葉從樹上落下來,草也枯死了”就遠(yuǎn)不如“……葉落草枯”簡明洗煉,富有節(jié)奏感。
運用美學(xué)和現(xiàn)代語言學(xué)的基本原理,研究和探討語際轉(zhuǎn)換中的美學(xué)問題,了解翻譯審美活動的一般規(guī)律,提高解決語際轉(zhuǎn)換中遇到的具體問題的能力和對譯文的審美鑒別力是翻譯理論研究領(lǐng)域里的一個新的視角。如何利用審美再現(xiàn)手段來更好地完成翻譯審美活動是語際轉(zhuǎn)換中具有實踐意義(性質(zhì))的課題。本文所討論的增詞法和減詞法僅僅是翻譯審美再現(xiàn)諸手段中所使用的兩種主要的手段。翻譯中審美再現(xiàn)手段還有很多,像引申法、替代法、反面著筆法、合譯法和分譯法等都可以用來幫助翻譯審美活動的完成。限于篇幅,這里就不一一論述了。
[1]Eugene A,Nida.Language and Culture[M].Longman Corp,2001.
[2]Wilss.knowledge and skills in Translation Behavior[M].John Benjamin’s Publishing Company, 1996.
[3]Kramsch Claire.Language and Culture[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2000.
[4]陳定安.英漢比較與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.
[5]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.
[6]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1980.
(責(zé)任編校:張京華)
H315
A
1673-2219(2016)01-0161-03
2015-11-02
內(nèi)蒙古社會科學(xué)院2015年度“外語研究專項課題”(項目編號WYZX2015-14)。
劉英杰(1970-),女,碩士,赤峰學(xué)院大學(xué)外語教學(xué)部主任,副教授,研究方向為跨文化交際、英漢翻譯。