韓海鵬,周 瑩
(1.河北師范大學(xué) 外國語學(xué)院,河北 石家莊 050024;2.石家莊鐵道大學(xué) 外語系,河北 石家莊 050043)
?
MTI培養(yǎng)中的理論與實(shí)踐并重
韓海鵬1,周瑩2
(1.河北師范大學(xué) 外國語學(xué)院,河北 石家莊050024;2.石家莊鐵道大學(xué) 外語系,河北 石家莊050043)
摘要:翻譯碩士專業(yè)學(xué)位被各方寄予厚望,能為我國培養(yǎng)更多高水平、專業(yè)化翻譯人才。然而許多高校在培養(yǎng)過程中都忽略了翻譯理論的指導(dǎo)作用。翻譯理論課程是翻譯碩士培養(yǎng)的重要模塊之一,也是翻譯碩士知識(shí)結(jié)構(gòu)中的重要組成部分;翻譯理論習(xí)得能夠讓譯者在從事翻譯實(shí)踐時(shí)更加具有規(guī)范意識(shí),更加尊重原文和譯文讀者的感受,從而能有效地提高翻譯實(shí)踐的質(zhì)量。
關(guān)鍵詞:翻譯理論;MTI;翻譯實(shí)踐能力;指導(dǎo)作用
隨著我國改革開放進(jìn)一步深化,國際交流逐步加深,市場對翻譯人才的需求不斷增加。鑒于此情況,為適應(yīng)時(shí)代發(fā)展和滿足市場需求,國務(wù)院學(xué)位委員會(huì)決定設(shè)置翻譯碩士(MTI)專業(yè)學(xué)位,此舉不僅使我國碩士研究生培養(yǎng)體系更加完善,也為我國翻譯專業(yè)及翻譯產(chǎn)業(yè)的發(fā)展提供了有力的支持。到目前為止,有培養(yǎng)MTI專業(yè)學(xué)位資格的高校近300所,而這個(gè)數(shù)量還在不斷增加。但許多高校在培養(yǎng)過程中忽視了翻譯理論的指導(dǎo)作用,只是一味強(qiáng)調(diào)讓學(xué)生盡可能多地翻譯不同文本,導(dǎo)致學(xué)生實(shí)際翻譯水平提高慢、出現(xiàn)譯文偏離原文含義、用詞和句式不符合目的語讀者的習(xí)慣等諸多問題,那么從培養(yǎng)目標(biāo)和想要達(dá)到的預(yù)期目的來看,無論是培養(yǎng)高校還是學(xué)生自身都應(yīng)意識(shí)到翻譯理論的重要性。
一、MTI的培養(yǎng)目標(biāo)
2007年1月,國務(wù)院學(xué)位委員會(huì)批準(zhǔn)設(shè)立“翻譯碩士”(MTI)專業(yè)學(xué)位,同年12月,國務(wù)院學(xué)位辦下發(fā)《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》,[1](P1)較為全面地說明了翻譯碩士的培養(yǎng)目標(biāo)、招生對象及入學(xué)考試方法、學(xué)習(xí)年限、培養(yǎng)方式實(shí)習(xí)、課程設(shè)置、學(xué)位論文和組織與實(shí)施等方面的問題[2]。其中《培養(yǎng)方案》明確指出翻譯碩士專業(yè)學(xué)位的培養(yǎng)目標(biāo)是:“培養(yǎng)德、智、體全面發(fā)展,能適應(yīng)全球經(jīng)濟(jì)一體化及提高國家國際競爭力的需要,適應(yīng)國家經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)建設(shè)需要的高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性的口筆譯人才?!盵1](P1)從中可以看出,MTI專業(yè)學(xué)位的培養(yǎng)對學(xué)生提出了很高的要求,其重點(diǎn)就在于培養(yǎng)“高層次、應(yīng)用型、專業(yè)化的口筆譯人才”,那么這就需要MTI專業(yè)學(xué)位獲得者有很強(qiáng)的翻譯實(shí)踐和實(shí)際操作能力,能夠達(dá)到職業(yè)譯員的相應(yīng)水平。但就高水平的專業(yè)譯員來講,深厚的理論功底是提高實(shí)踐能力的基礎(chǔ),就如同蓋房子打地基,如果地基不牢那房子又何談堅(jiān)固呢?對于MTI翻譯實(shí)踐能力的培養(yǎng)也是同樣的道理,為了更好地培養(yǎng)高端翻譯人才,實(shí)踐能力的培養(yǎng)亟需發(fā)揮理論的指導(dǎo)作用。
二、高校翻譯理論課程的設(shè)置
MTI專業(yè)學(xué)位與傳統(tǒng)的“翻譯理論與實(shí)踐”學(xué)術(shù)學(xué)位相比,其最大的特點(diǎn)就在于減少了翻譯理論相關(guān)課程的設(shè)置,取而代之的是大量的翻譯實(shí)踐課程,這也就契合了翻譯碩士的最終培養(yǎng)目標(biāo)。但不容忽視的一點(diǎn)是:為了實(shí)現(xiàn)培養(yǎng)高端翻譯人才的目標(biāo),即使是專業(yè)學(xué)位,翻譯理論在其培養(yǎng)過程中也應(yīng)該扮演著十分重要的角色。由于我國MTI專業(yè)學(xué)位設(shè)置時(shí)間不長,培養(yǎng)經(jīng)驗(yàn)不足,許多培養(yǎng)單位和教師對MTI的翻譯理論課程設(shè)置持消極的態(tài)度:一些人認(rèn)為理論“夠用”就行。[3](P25)還有人認(rèn)為,既然要培養(yǎng)應(yīng)用型人才,那么翻譯理論課程的有無是無關(guān)緊要的,即出現(xiàn)了“去學(xué)術(shù)化”的極端。不難看出,各方對MTI理論課的設(shè)置還頗有爭議。
根據(jù)《培養(yǎng)方案》的指導(dǎo)精神,除了規(guī)定性的學(xué)位課程外,各高??梢愿鶕?jù)自身的師資力量、教學(xué)資源和設(shè)備等方面安排其他培養(yǎng)課程。國務(wù)院學(xué)位辦發(fā)布的《對于翻譯碩士課程設(shè)置的意見》指出,全國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)系列教材編寫委員會(huì)將專業(yè)翻譯教材分為“口譯技能類、筆譯技能類、通識(shí)教育類、口筆譯理論類等類別”。[3](P25)以某高校MTI課程設(shè)置為例,在第一學(xué)期,除了“中國語言文化”和“政治理論”等公共必修課以外,口筆譯方向均開設(shè)了“基礎(chǔ)筆譯、中西翻譯簡史、基礎(chǔ)口譯、翻譯概論、口語”等課程,口譯方向則增加了一門“視譯”;第二學(xué)期課程設(shè)置方向性區(qū)分明顯,但所有課程均未使用MTI系列教材,那么從中可以看出,該高校的課程設(shè)置基本上已經(jīng)把翻譯理論教學(xué)放到了“二流”地位。即使有的高校使用了MTI系列叢書,但這些教材都缺乏對理論知識(shí)的總結(jié)和歸納,當(dāng)涉及翻譯理論時(shí),教材中無詳細(xì)闡述,教師在課上也并未講解其具體內(nèi)涵,使學(xué)生對于某些理論概念似懂非懂,無法將理論真正應(yīng)用到翻譯實(shí)踐中。倘若對翻譯理論知之甚少,即使獲得MTI專業(yè)碩士學(xué)位,對學(xué)生以后的工作以及用人單位對培養(yǎng)高校的認(rèn)可度,多少都會(huì)產(chǎn)生一些不利的影響。
三、翻譯理論的主要功能
1.翻譯理論是譯員最主要的知識(shí)組成部分
在MTI培養(yǎng)過程中,并非要求學(xué)生記住多少翻譯理論知識(shí),而是通過理論教學(xué),讓學(xué)生在大腦中形成理論概念和潛意識(shí),把理論內(nèi)化成自己知識(shí)儲(chǔ)備的一部分,使其在翻譯實(shí)踐中更加有“底氣”;并且翻譯理論也可以用來評估譯文的質(zhì)量,以進(jìn)一步提升學(xué)生的翻譯能力。克羅寧(M.Cronin)指出:“沒有理論基礎(chǔ)的翻譯教學(xué)是盲目的,無法設(shè)定理性的目標(biāo),無法為教學(xué)任務(wù)創(chuàng)造或應(yīng)用恰當(dāng)?shù)姆椒?,無法測量和評估教學(xué)效果,最終無法培養(yǎng)社會(huì)需要的合格譯員。”[3](P26)那么沒有翻譯理論指導(dǎo)的MTI培養(yǎng)模式是不完整的。
2.翻譯理論是譯員最基本的能力要求
曾有眾多學(xué)者總結(jié)出譯員能力的界定,不外乎以下幾種:雙語或語言應(yīng)用能力、心理素質(zhì)、文化知識(shí)處理能力、工具或技術(shù)應(yīng)用能力、翻譯技巧或方法應(yīng)用能力以及人際交往能力。盡管界定的出發(fā)點(diǎn)和方法有所區(qū)別,但共同點(diǎn)就是理論知識(shí)的應(yīng)用是譯員基本能力的要求。翻譯能力應(yīng)該是高度理論化的操作規(guī)范而非隨心所欲的憑直覺翻譯。[3](P26)只有在翻譯理論的指導(dǎo)下,充分了解文本的文化背景和其他影響因素,譯員才能選擇最恰當(dāng)?shù)奶幚矸绞?,使譯文更加符合翻譯目的。
3.翻譯理論是培養(yǎng)高水平譯員的內(nèi)在要求
同對學(xué)生的思想道德教育一樣,從小學(xué)的“思想品德”一直到研究生的“馬克思主義與社會(huì)科學(xué)方法論”等,這些課程的設(shè)置就是為了始終讓學(xué)生保持一種積極向上、與時(shí)俱進(jìn)的思想觀念,不斷提高學(xué)生的道德素養(yǎng),而對于MTI的學(xué)生來講,翻譯理論的作用也是如此:翻譯理論不僅能夠使學(xué)生對翻譯有更加清晰的認(rèn)識(shí),并且潛在地提高了學(xué)生的翻譯能力,使學(xué)生在以后的工作中都能獲益。
四、翻譯理論對培養(yǎng)MTI翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用
1.傳遞原文信息和風(fēng)格
翻譯理論中提及的“傳遞原文信息”是指譯者傳達(dá)給目的語讀者所接受的譯語信息基本上和原文傳遞給原語讀者的信息保持一致,這一標(biāo)準(zhǔn)給譯者的翻譯實(shí)踐提供了明確的方向,進(jìn)而指導(dǎo)譯者采用合理的翻譯策略,實(shí)現(xiàn)翻譯的預(yù)期目的。譯者既要了解原文字句之間的聯(lián)系,也要了解原文的創(chuàng)作背景和用途,從整體把握才能使譯文更加準(zhǔn)確的表達(dá)原文的思想。
“風(fēng)格”則是指原文的語言風(fēng)格,它具有客觀感知的特點(diǎn),不同的作者和不同用途的文章有不同的風(fēng)格,展現(xiàn)出來的精神、氣勢和韻味也是有所區(qū)別的,就譯者而言,要抓住原文的“不同”,盡可能地展現(xiàn)原文的獨(dú)特之處,使譯文讀起來平實(shí)自然。[4]翻譯理論的創(chuàng)造既來源于翻譯實(shí)踐,那么就要求譯文盡可能的接近原文,無論采用何種理論和策略,最終都要打破原文結(jié)構(gòu)和形式的束縛,再現(xiàn)原作風(fēng)格和思想,使目的語讀者與原文讀者產(chǎn)生共鳴。還以某大學(xué)MTI課堂練習(xí)為例,在學(xué)習(xí)李克強(qiáng)總理答記者問時(shí),總理說“至于食品安全,那可以說是天大的事”,這句話的翻譯難點(diǎn)在于“天大的”,有同學(xué)不假思索地譯成“as big as the heaven”,顯然他沒有理解這句話的真正含義,如果讓外國記者聽到肯定會(huì)感到疑惑,再看現(xiàn)場譯員的譯文“food safety is of utmost importance”,很顯然譯員抓住了原文的精髓,即“食品安全的重要性”,將原文的思想和風(fēng)格準(zhǔn)確地傳遞給了目的語聽眾。
2.符合目的語規(guī)范和習(xí)慣
這一標(biāo)準(zhǔn)以傳遞原文信息和風(fēng)格為前提,使譯文的選詞、結(jié)構(gòu)和語言形式都符合目的語的行文規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣,突破原文的限制,力求抓住原文的內(nèi)涵,那么譯者就要了解目的語的語法結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣,適當(dāng)采用翻譯技巧和翻譯策略,使譯文通順流暢,也能夠讓目的語讀者更好的理解原文的意思。例如,在李克強(qiáng)總理答記者問時(shí),總理曾說“喊破嗓子不如甩開膀子”,要表明的觀點(diǎn)就是“改革貴在行動(dòng)”,如果按照字面直譯,可能還會(huì)糾結(jié)“甩開膀子”是什么意思,要去干活還是做其他的什么,這樣的譯文可能讓外國人聽的“一頭霧水”。參考譯員的譯文“Talking the talk is not as good as walking the walk”,譯文運(yùn)用“歸化理論”,用英語的表達(dá)方式來表達(dá)漢語,使用的句式也很符合外國人的表達(dá)習(xí)慣,言簡意賅。
3.關(guān)注讀者反應(yīng)與感受
這一標(biāo)準(zhǔn)強(qiáng)調(diào)的是譯者要關(guān)注目的語讀者和聽眾的反應(yīng)和感受,從讀者的角度出發(fā),反復(fù)閱讀和斟酌譯文的遣詞造句,使目的語讀者對譯文的反應(yīng)和感受與原文讀者對原文的反應(yīng)和感受基本一致,實(shí)現(xiàn)譯者和原文作者的默契感和心靈相通,從而使目的語讀者如同原語讀者一樣感同身受。例如一個(gè)宣傳旅游島的文本“Hunks of coral reef, coconut palms and fine white sand”,如果直譯出來當(dāng)然沒有問題,但達(dá)到的效果可能不理想,如果按照漢語的表達(dá)習(xí)慣并抓住游客的心理,譯成“島上珊瑚礁紅,椰樹成林,沙灘如銀,景色如畫”,游客的第一反應(yīng)就會(huì)在腦海中對該旅游地形成一幅畫面,有想去該地旅游的愿望,譯文就達(dá)到了宣傳目的。在MTI課堂上,教師給出一個(gè)例子,形容“某物非常白”,曾有學(xué)者譯成“as white as snow”,很多同學(xué)對此產(chǎn)生了疑問:生活在赤道的人根本不知道什么是雪,當(dāng)讀者看到這樣的譯文該如何想象呢?有學(xué)生給出譯文,把“snow”換成“clouds”,這樣就能使目的語讀者對譯文和原語讀者對原文有幾乎相同的反應(yīng)和感受,也就達(dá)到了預(yù)期的翻譯目的。
五、結(jié)語
翻譯的理論素質(zhì)不僅對翻譯實(shí)踐能力有宏觀的指導(dǎo)作用,而且是翻譯能力的有機(jī)組成部分。[3](P28)從大量的翻譯實(shí)踐中不難看出,翻譯理論對培養(yǎng)和提高翻譯碩士翻譯實(shí)踐能力有極其重要的指導(dǎo)作用,對MTI學(xué)生在翻譯方面的學(xué)習(xí)、研究和從事翻譯相關(guān)工作都有很大的幫助。如若把翻譯碩士比作一個(gè)人,那么翻譯實(shí)踐就是其一條腿,而翻譯理論就是它的另外一條腿,只有在翻譯理論指導(dǎo)下的翻譯實(shí)踐才更具有科學(xué)性和說服力,才能使譯文更貼近原文的含義并符合目的語的應(yīng)用規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣,翻譯碩士才能“跑”得更快更遠(yuǎn)[5];也只有將二者結(jié)合起來,翻譯理論的內(nèi)容才會(huì)不斷豐富和發(fā)展,才能更好地指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,最終達(dá)到1+1>2的效果。
參考文獻(xiàn):
[1]國務(wù)院學(xué)位辦公室.翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生指導(dǎo)性培養(yǎng)方案[R].學(xué)位辦(2007)年78號(hào).
[2]文軍,穆雷.翻譯碩士(MTI)課程設(shè)置研究[J].外語教學(xué),2009(4):92-95.
[3]廖七一.MTI中的翻譯理論教學(xué)[J].中國翻譯,2011(3).
[4]王華.析耐達(dá)“功能對等”理論的標(biāo)準(zhǔn)對翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)[J].語文學(xué)刊,2010(7):70-72.
[5]楊朝軍.產(chǎn)業(yè)化視域下翻譯碩士培養(yǎng)模式[J].中國翻譯,2012(1):24-28.
Equal Significance of Both Theories and Practice in MTI Curriculum
HAN Haipeng1, ZHOU Ying2
(1.College of Foreign Languages, Hebei Normal University, Shijiazhuang, Hebei 050024;2.Department of Foreign Languages,Shijiazhuang Tiedao University, Shijiazhuang, Hebei 050043, China)
Abstract:With the launching of MTI, more and more high-level and specialized translators and interpreters are expected to be trained by this program. However, a lot of universities have ignored the significance of translation theories in the curriculum of MTI. Translation theory course is one of the important modules in MTI program, which is also an indispensible part of the overall curriculum and knowledge structure of MTI students. Translation theory acquisition enables translators and interpreters to have more awareness of the norms in the conduct of the practice of translation and be more respectful to the original language and the feelings of the target readers, which can effectively improve the quality of translation practice.
Key words:translation theory; MTI; translation practical ability; guiding significance
收稿日期:2016-04-15
基金項(xiàng)目:2015年度河北省人力資源和社會(huì)保障課題《高校翻譯專業(yè)畢業(yè)生就業(yè)渠道拓寬研究》(JRS-2015-1045)
作者簡介:韓海鵬(1991-),男,河北邯鄲人,河北師范大學(xué)外國語學(xué)院英語筆譯專業(yè)碩士研究生,主要從事翻譯方面的研究。
中圖分類號(hào):H059
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1008-469X(2016)03-0076-03