汪定輝
(云南師范大學 外國語學院,云南 昆明 650500)
?
消費主義視角下的化妝品漢譯英翻譯之“亂相”
汪定輝
(云南師范大學 外國語學院,云南 昆明 650500)
當今,化妝品已成為一種普遍的大眾消費品,化妝品市場可謂是一片欣欣向榮。隨著消費需求的增加,國內(nèi)化妝品消費市場正在往國外擴展以尋求有利的消費領地。為此,很多化妝品的產(chǎn)品信息也附上了相應的英文以供國外消費者了解。本文將從消費主義視角分析目前國內(nèi)化妝品漢譯英翻譯所存在的問題。
消費主義視角;化妝品;漢譯英;問題
當今的消費市場下,在國內(nèi)化妝品翻譯這個龐大的舞臺上,集中了一批龐大的化妝品翻譯隊伍。國內(nèi)專業(yè)的翻譯人才趨向于對文學作品,新聞資料和專業(yè)文本的翻譯;而在化妝品翻譯方面,雖然需求量大,但是由于翻譯內(nèi)容的難度和復雜系數(shù)沒有專業(yè)文本要求那么高,并且稿費和待遇也略低一些;專業(yè)的英漢翻譯人員中很少有人愿意翻譯化妝品。而翻譯工作對譯者的中英文專業(yè)水平要求相當高,譯者除了要有一定的文化背景、話語、表達、交流技巧外,同時要有一定的翻譯理論作為指導?!耙棺g文的內(nèi)容忠實于原文內(nèi)容,譯者首先必須正確理解原文詞、詞組、句子等結(jié)構(gòu)的語義?!盵1]然而,非專業(yè)的翻譯人員對翻譯也不是很了解,沒有一定翻譯理論和技巧作為指導基礎,翻譯功底不深,對譯文的理解不到位等造成了各種翻譯“亂相”。研究消費主義視角下化妝品漢譯英翻譯問題將有助于提高譯者水平;同時也有助于化妝品行業(yè)的發(fā)展。
很多化妝品翻譯中,除了商品名有特殊的規(guī)定之外,很多翻譯基本上都是由譯者根據(jù)自己對文本的理解進行翻譯。由于對文本理解度不到位以及受譯者本身的能力所限,譯文在英文單詞和拼寫上經(jīng)常犯詞性誤用、不正確的單詞拼寫等明顯的錯誤。例如:
原文:天然美肌 曬后修復 補水 控油 祛痘
譯文:Repair Sunburn Skin Moisture& Anti-ance&Oil-control
將譯文與原文對比便發(fā)現(xiàn),原文中十四個漢字被簡潔的翻譯成了八個英文單詞。在上述翻譯中,除了漏譯“天然美肌”之外,還將單詞誤用,以及單詞拼寫方面也有很嚴重的錯誤?!癝unburn”為不可數(shù)名詞,愿意指肌膚“曬傷,曬斑 ”。在此,不可將其形容詞使用。其次,Moisture 用得也不對,改詞愿意是指“水汽,蒸汽,肌膚水分” ;又如“Moisture Dry Skin Hands”中,直接將“moisture”一詞當做動詞來使用。另外,譯者將“補水”譯為水分,實為不妥。在單詞拼寫方面, 譯者將“Anti-acne”拼寫為“Anti-ance”,明顯不對。對于翻譯的譯文應當:“語言規(guī)范, 語氣正式, 講究語法等; 同時, 作為說明書, 它又具備一般說明性文本的語言特點, 如簡潔、明了、輕快等”[2]。譯文要求簡潔并不表示關鍵詞的漏譯和不易,譯者不應當一味盲目的追求文本的簡潔而胡亂用名詞代替動詞短語、動詞詞組等,這會造成消費者對產(chǎn)品的不接受,增加消費者對產(chǎn)品的認識度和了解度。
以上譯文基本上都是“機械翻譯”造成的結(jié)果,由于譯者的專業(yè)水平及能力有限,再加上譯者和相關人員的的工作態(tài)度等原因,造成了關鍵詞的誤用、不正確的單詞拼寫等明顯錯誤。以上譯文皆為產(chǎn)品的主要宣傳語和解釋語言,它的功能主要在于能簡單、明了地說明產(chǎn)品的功能和作用,以便消費者能及時、迅速地了解產(chǎn)品。然而,錯誤的譯文反而會增加消費者的理解難度,并造成一定的誤解,這對產(chǎn)品來說是極為不利的。
除了單詞等錯誤之外,另一個嚴重的錯誤便是語法不規(guī)范、亂用、文體不通等。由于大多數(shù)化妝品都附有使用說明書,產(chǎn)品功能以及存儲方法等英文翻譯,大多數(shù)語法問題也深居其中。很多化妝品的英文說明書中,由于存在嚴重的語法問題,就算是國內(nèi)英語專業(yè)人士也不知所云,更不用說外國的普通消費者了。
原文:曬后肌膚修復:有效舒緩修復曬后肌膚,使曬紅肌膚漸漸恢復正常膚色,質(zhì)地清涼,清爽靜膚。
譯文:Repair Sunburnt skin: effectively relieve repair skin, quality of a material of cool cold and refreshing,relaxed and calm skin.
該翻譯中除了漏譯句子、單詞用法錯誤以外,語法也是嚴重錯誤;“有效舒緩曬后肌膚”譯成“effectively relieve repair sunburnt skin ”很明顯是簡單的英文單詞的疊加,在兩個動詞“repair”與“relive”之間連簡單的連詞都沒有加上,恐怕也只有國人才能勉強讀懂了。此外“質(zhì)地清涼”譯為“quality of a material of clear cold”更是問題嚴重,clear原意為“清楚的,清晰的” 而cold則為表示天氣“寒冷的”,用于人則表示“冷談的,不熱情的” 。譯者將二詞語簡單疊加表示“清涼”更是嚴重錯誤。句子結(jié)構(gòu)也不完整,主語缺失,譯者忽略動詞的人稱、時態(tài);詞語胡亂搭配,上述翻譯沒有一點語法可言,全是語法錯誤,實在慘不忍睹。
對于譯文的表達和語法,譯文要“完全自然地表達,譯文應該入鄉(xiāng)隨俗”[3]。 上述譯者在翻譯時,嚴重的語法錯誤,造成以上翻譯成為另類。表達不通,翻譯中遺漏原文內(nèi)容,甚至根本沒有將原文完整地表達出來。更別說做到“入鄉(xiāng)隨俗”了,這種明顯的中國式英語翻譯再加上嚴重的語法錯誤,國外消費者想要讀懂英文的譯文,了解產(chǎn)品是幾乎不可能的。
除了單詞,語法這兩種明顯而又嚴重的問題以外,國內(nèi)化妝品漢譯英出現(xiàn)的另一個極大的問題便是譯文對原文的不忠實。主要體現(xiàn)在:在使用方法上,為求簡潔而一味的刪減內(nèi)容,在此對原文的漏譯現(xiàn)象嚴重;在產(chǎn)品功效上,為迎合消費者,大力夸張、吹捧產(chǎn)品功效,添加一些原文沒有的內(nèi)容。
原文:使用方法:肌膚后,取少量本品涂于耳后做肌膚測試,均勻涂抹于面部和頸部,輕輕按摩,5分鐘后用清水洗去。(肌膚過敏者慎用)
譯文: Method of use: clean skin first, smear this product behind ears, and smear this product on face and neck, and then massage skin gently.
從譯文中可以看出,譯者忽略了的原文中提示將產(chǎn)品涂于耳后做肌膚測試這一重要內(nèi)容,簡單的告訴消費者涂于耳后,并沒有說明用意。讓消費者誤以為耳后肌膚也需要“保養(yǎng)”;其次連“肌膚過敏者慎用”這樣重要的提示也忽略掉,這種漏譯是作者對原文的句意理解不到位和譯者的粗心所致。此外,還有嚴重的夸張現(xiàn)象:
原文:功效:滋養(yǎng)肌膚, 有效補水,使肌膚光滑水嫩
譯文: Efficacy: Nourishing,whitening& moisturizing, make skin bright, smooth and soft.
從譯文可以看出,譯文中的“Whitening”和“bright”表示美白,明亮等字眼在原文中是沒有對應的詞語的,這類譯文就增加了一些原文中沒有的意思進去。對于產(chǎn)品而言,這種翻譯無疑給產(chǎn)品又“增加”幾種功能進去。雖然增加了產(chǎn)品的功能,但是對產(chǎn)品的整個消費市場來說是極為不利的,這會造成消費者對產(chǎn)品的曲解和不信賴。
從文本類型來說,譯文“屬于傳達信息性質(zhì)的感染性語篇,傳遞信息,感染消費者購買產(chǎn)品是其最終目的”[4]。好的譯文有效地傳達信息,輔助讀者的理解和閱讀,反之,不好的譯文能猶如在讀者和原信息之間造成無法跨越的“障礙”,這種障礙會誤導讀者。以上種種翻譯問題皆會影響消費者對產(chǎn)品的理解,有的甚至提供虛假信息,以至于誤導消費者。從消費主義視角可以看出,現(xiàn)如今國內(nèi)化妝品翻譯中漢譯英翻譯問題頗多。譯文質(zhì)量有待提高,消費者是消費市場的主體,一旦造成消費者的誤解將不利于產(chǎn)品消費市場的發(fā)展,因此,譯者的翻譯水平對化妝品的翻譯影響極大。
諸如此類的翻譯錯誤,在國內(nèi)化妝品漢譯英現(xiàn)象中層出不窮,這對化妝品的消費市場和未來發(fā)展前景是極為不利的?,F(xiàn)如今,不少化妝品品牌已經(jīng)看準國外的消費市場,準備大規(guī)模向國外出口。然而,質(zhì)量有待改進的化妝品譯文將影響消費者的理解和認識,這將會嚴重影響化妝品的消費市場。因此,了解一定的翻譯理論和翻譯技巧;掌握譯者在化妝品漢譯英工作中常出現(xiàn)的一些錯誤等將有助于譯者進行正確的,有質(zhì)量的譯文翻譯工作;同時也有助于化妝品消費行業(yè)的發(fā)展和發(fā)展市場的進一步開發(fā)以及擴大。
[1]賀川生.商標英語[M].長沙: 湖南大學出版社,1997.
[2]秦秀白.文體學概論[M].長沙: 湖南教育出版社, 1996.
[3]L. Venuti. The Translator' s Invisibility---A History of Translation[M]. London and New York: Routledge, 1995.
[4]郭星余.從目的論看女性化妝品說明書的漢譯及其策略[J].中北大學學報(社會科學版),2007,(2):53~61.
2095-4654(2016)10-0035-02
2016-08-07
H159
A