国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析中醫(yī)術(shù)語英譯障礙的成因及對策

2016-03-10 09:01李成華孫慧明張慶祥
環(huán)球中醫(yī)藥 2016年9期
關(guān)鍵詞:多義命門術(shù)語

李成華 孫慧明 張慶祥

?

·中醫(yī)英譯·

淺析中醫(yī)術(shù)語英譯障礙的成因及對策

李成華孫慧明張慶祥

中醫(yī)術(shù)語的英譯是中醫(yī)翻譯和中醫(yī)英語教學(xué)的核心問題。中國傳統(tǒng)的思維方式、中醫(yī)概念的文化內(nèi)涵以及中醫(yī)術(shù)語的一詞多義和概念模糊的表述特征,成為中醫(yī)術(shù)語英譯的主要障礙。直譯對應(yīng)體現(xiàn)了術(shù)語翻譯自然性、簡潔性和回譯性的要求,是中醫(yī)術(shù)語英譯的總原則;文化負載中醫(yī)術(shù)語當(dāng)以加注、意譯等方式補償其蘊含的文化色彩,以體現(xiàn)中醫(yī)術(shù)語的民族性;中醫(yī)術(shù)語的多義和模糊現(xiàn)象應(yīng)在其使用的具體語境中體現(xiàn)英譯的差異。

中醫(yī)術(shù)語;英譯;障礙;對策

基于精氣、陰陽、五行哲學(xué)思想構(gòu)建的中醫(yī)術(shù)語,體現(xiàn)了中國傳統(tǒng)的思維方法、文化特質(zhì)以及古漢語言簡意賅、語義濃縮、蘊含豐富的表述特征,具有歷史性、人文性、定性描述、用具體名詞表達抽象概念的特點[1]。然而,這些特征在很大程度上成為中醫(yī)術(shù)語英譯的障礙,筆者在從事《中醫(yī)基礎(chǔ)理論》雙語教學(xué)過程中,發(fā)現(xiàn)中醫(yī)基礎(chǔ)理論術(shù)語英譯的障礙主要體現(xiàn)在思維方式、文化內(nèi)涵、一詞多義、概念模糊等因素對中醫(yī)概念的構(gòu)建上。

1 中醫(yī)術(shù)語英譯障礙的成因

1.1思維方式差異使譯文“失真”

中醫(yī)學(xué)是象思維和象科學(xué)的代表[2]。象思維就是以事物的各種外在表現(xiàn)為依據(jù),充分借用觀察者已有的知識經(jīng)驗,通過廣泛聯(lián)系,旁征博引,體悟事物的內(nèi)在本質(zhì)或變化規(guī)律的思維方法[3],中醫(yī)辨證乃至中醫(yī)理論的形成是象思維的最好體現(xiàn)。由于古代的中醫(yī)學(xué)很少解釋和定義概念,而是采用取象比類的方法例析概念,因此,以“以象測臟、以表知里,有諸內(nèi)必形諸外”的思維方式構(gòu)建的中醫(yī)基礎(chǔ)理論術(shù)語與現(xiàn)代醫(yī)學(xué)術(shù)語有著巨大差異。

中醫(yī)的臟腑除了指解剖結(jié)構(gòu)的臟器外,更側(cè)重以“善者不可見,惡者可見”為其基本方式,以病理推測其臟腑的生理功能。以“心”為例,中醫(yī)之“心”除了具備解剖學(xué)“心臟”的含義,還包含了“君主之官” “主神明” “陽中之陽” “藏而不瀉”的特征,有學(xué)者認為,把“心”譯成“heart”不夠貼切,建議采用漢語拼音、拼音加注,或者大寫首字母以示區(qū)別[4]。再如,中醫(yī)學(xué)探求病因的基本方法是“辨證求因”,中醫(yī)所謂的“風(fēng)”并非自然界的風(fēng),而是取自然界風(fēng)之“象”比類風(fēng)邪病因的結(jié)果,把病因之“風(fēng)”譯成“wind”顯然有失本意。盡管如此,《中醫(yī)藥學(xué)名詞》《中華人民共和國國家標準·中醫(yī)基礎(chǔ)理論術(shù)語》《WHO傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語國際標準》和《中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對照國際標準》四部國內(nèi)外最權(quán)威的中醫(yī)術(shù)語標準卻無一例外的使用了heart、wind等“對應(yīng)詞”作為標準譯法,這種譯法照顧了讀者和術(shù)語簡潔性的要求,但教師需要付出更大努力解釋這些“對應(yīng)詞”。1.2文化內(nèi)涵難以在譯文中“傳真”

語言國情學(xué)理論認為,世界上任何一種語言中的絕大多數(shù)詞語在別國的語言中都能找到相應(yīng)的詞匯,這些詞匯是全人類語言的“共核”,反映了世界各民族共有的事物和現(xiàn)象。中西醫(yī)研究的對象都是人體和疾病,兩者在專業(yè)詞匯上存在許多“共核詞”,翻譯時可以互相借用,西醫(yī)漢譯的過程就充分說明了這一點。中國文化強調(diào)整體觀念,崇尚天人合一,注重中庸平衡,中醫(yī)理論正是建立在這種文化價值觀上[5],因而,脫胎于中國傳統(tǒng)文化和古代哲學(xué)的中醫(yī)基礎(chǔ)理論的主要概念詞匯屬于文化“專利”,在英譯時無法找到對應(yīng)詞,音譯或者音譯加注成為這類術(shù)語翻譯的首選,精、氣、陰陽、五行、命門、三焦的英譯就是如此。但音譯的使用應(yīng)該是謹慎的,否則就會“譯猶不譯”,精、五行、三焦等術(shù)語音譯加注的譯法就是如此。

基于隱喻思維構(gòu)建的中醫(yī)術(shù)語也為翻譯帶來了障礙,如治法的提壺揭蓋、增水行舟、逆流挽舟等,方劑的四君子湯、白虎湯等,以及牛皮癬、白虎歷節(jié)、寸白蟲等術(shù)語的翻譯就難以做到既忠實原文又“傳真”其文化內(nèi)涵。

1.3一詞多義使譯文難尋“對應(yīng)詞”

一詞多義現(xiàn)象是通過人類認知手段由一個詞的中心意義或基本意義向其他意義的延伸,是人類范疇化、概念化及隱喻思維不斷發(fā)展的結(jié)果,是科學(xué)概念及相應(yīng)術(shù)語發(fā)展的普遍現(xiàn)象[6]。這種意義的延伸不僅包括單個詞意義的延伸和詞義變遷,也包括詞語搭配造成的一詞多義。

例如,“命門”原指眼睛,正如《靈樞·根結(jié)》所謂“命門者,目也”;《難經(jīng)·三十六難》“腎兩者,非皆腎也,其左者為腎,右者為命門”,《難經(jīng)·三十九難》“腎有兩藏也,其左為腎,右為命門”開創(chuàng)了右腎為命門學(xué)說的先河;《針灸甲乙經(jīng)》記載命門屬督脈穴位,位于第二、三腰椎棘突間;隨著明代命門學(xué)說的興起,醫(yī)家對命門的形態(tài)、部位認識不同,但多認為與腎有關(guān)。“命門”的語義變遷,使原本單純的概念在翻譯時變得復(fù)雜。再如,全國高等中醫(yī)院校規(guī)劃教材《中醫(yī)基礎(chǔ)理論》把氣定義為“人體內(nèi)活力很強運動不息的極細微物質(zhì),是構(gòu)成人體和維持人體生命活動的基本物質(zhì)之一”,氣的“物質(zhì)觀”有利于理解“水谷之氣”這類概念,但以部位、功能為依據(jù)劃分的宗氣、臟腑之氣、經(jīng)絡(luò)之氣、營氣、衛(wèi)氣等卻非“物質(zhì)”盡然,在翻譯“氣”時是否需要體現(xiàn)這種差異呢?此外,望文生義也會成為翻譯的障礙,母病及子(誤解為母親的病遺傳孩子)、帶下醫(yī)(誤譯為doctor under the skirt)、失笑散(誤譯為lost smile powder)、風(fēng)水(誤譯為wind and water)等術(shù)語的誤譯就是明顯的例子。

1.4概念模糊難使譯文“正本清源”

中醫(yī)基礎(chǔ)理論中存在大量的概念模糊現(xiàn)象,三焦、命門、經(jīng)絡(luò)有形無形之辯便可見端倪。哲學(xué)概念引入到中醫(yī)學(xué)領(lǐng)域亦是如此,如全國高等中醫(yī)院校規(guī)劃教材《中醫(yī)基礎(chǔ)理論》認為:“精,又稱精氣,在中國古代哲學(xué)中,一般泛指氣。” 教材對“精”和“氣”的界定也相差無幾,“精氣學(xué)說”中的“精氣”是“精”和“氣”還是“精氣”(氣中之精)呢?

無獨有偶,“脈”的概念亦是模糊不清。《素問脈要精微論》“夫脈者,血之府也”和《靈樞·經(jīng)水》所謂“經(jīng)脈者,受血而營之”的經(jīng)文表明,經(jīng)脈即為血管;然而眾所周知,經(jīng)絡(luò)學(xué)說中所謂“經(jīng)脈”是“運行全身氣血、聯(lián)絡(luò)臟腑形體官竅、溝通上下內(nèi)外、感應(yīng)傳導(dǎo)信息的通路系統(tǒng)”,針刺治療所刺亦非血管。有學(xué)者提出經(jīng)絡(luò)之氣脈、血脈兩大系統(tǒng)[7]也就順理成章了,“經(jīng)脈”的譯文為“channel”“meridian”“vessel”各異也不足為奇了。

2 中醫(yī)術(shù)語英譯障礙的解決對策

2.1中醫(yī)英譯的“整體觀念”——直譯對應(yīng)

直譯對應(yīng)是中醫(yī)英譯的總原則,其主要方法包括字面翻譯法和比照西醫(yī)法。

字面翻譯法是翻譯中醫(yī)形體官竅名詞術(shù)語所遵循的主要方法,如將皮毛(skin and hair)、關(guān)節(jié)(joint)、玄府(sweat pore)、氣門(sweat pore)、腠理(striae and interstice)、脈(vessel)、七沖門(seven important portals)、五官(five sense organs)、七竅(seven orifices)、精明(eye)等術(shù)語直譯為其“對應(yīng)詞”就是如此。

西醫(yī)翻譯的過程啟示:比照西醫(yī)法是最現(xiàn)實、最有效的翻譯方法[8],臟腑、疾病名稱等與西醫(yī)吻合度較大的術(shù)語主要采用這種方法。國內(nèi)外標準化術(shù)語詞典對中醫(yī)臟腑的英譯就是如此,即將心(heart)、肝(liver)、脾(spleen)、肺(lung)、腎(kidney)等術(shù)語翻譯成西醫(yī)的“對應(yīng)詞”;詞義相同的疾病,如感冒(common cold)、瘧疾(malaria)、咳嗽(cough)、頭痛(headache)等詞譯成西醫(yī)“對應(yīng)詞”也是如此。

2.2中醫(yī)英譯的“辨證論治”——補償譯文的文化缺失

脫胎于中國傳統(tǒng)文化的中醫(yī)學(xué)術(shù)語與西醫(yī)存在較少的“共核詞”,因而音譯、加注、意譯就成為補償譯文文化缺失的重要方法。

音譯中醫(yī)術(shù)語已有許多成功的例子并已約定俗成,如氣、陰陽、推拿、寸口、寸、關(guān)、尺等詞;有些術(shù)語采用拼音加注的方式,如典籍名稱和穴位名稱以及五行、命門、三焦、天癸等。這些術(shù)語承載文化內(nèi)涵,在西醫(yī)中無法找到對應(yīng)詞,當(dāng)用音譯或音譯加注的方式體現(xiàn)中醫(yī)特色。音譯雖提供了文化推廣的途徑,但中醫(yī)術(shù)語的翻譯不宜大量采用音譯法,否則就會“譯猶不譯”。

以疾病命名為例,中醫(yī)疾病的命名多以病因、臟腑、經(jīng)絡(luò)、臨床表現(xiàn)為依據(jù),這與以現(xiàn)代生物醫(yī)學(xué)為基礎(chǔ),多以病因命名的西醫(yī)疾病迥然不同。有些中醫(yī)病名的含義與西醫(yī)非常接近,為避免與西醫(yī)疾病混淆,宜用直譯法,如風(fēng)火眼(wind fire)、消渴病(consumptive thirst)等[9]。

不僅如此,中醫(yī)著作中也滲透著豐富的中國文化內(nèi)涵,這給中醫(yī)翻譯造成理解上的障礙。如把《備急千金要方》譯成“Important Prescriptions Worth a Thousand Gold for Emergency”雖忠實于原文,但卻使人費解,倒不如“Invaluable Formulas for Emergency”這樣的意譯法簡潔明了。

2.3中醫(yī)英譯的“標本兼治”——規(guī)范術(shù)語、據(jù)語境選詞

中醫(yī)術(shù)語英譯正確與否的關(guān)鍵是中醫(yī)術(shù)語自身的規(guī)范性。如上文所述,經(jīng)脈若為有形之物,“channel”似乎更合原意,英語文獻中也多用“channel”表達“經(jīng)脈”之意;“meridian”原為地球之經(jīng)線,是無形之物,而“vessel”則更符合“血脈”之意了。因此,只有先弄清中醫(yī)術(shù)語的本來面貌,中醫(yī)術(shù)語的英譯才可能正確。

另外,同一術(shù)語在不同語境中意義不同,翻譯時亦應(yīng)根據(jù)語境選擇合適的譯文。如有學(xué)者認為,“虛”是中醫(yī)學(xué)中應(yīng)用很廣泛的一個概念,根據(jù)不同的情況它在英語中可能有這樣一些對應(yīng)語:asthenia、deficiency、insufficiency、weakness、debility、hypofunction等[10],因此,在不同語境中應(yīng)使用不同的表達以反映原文之義。體虛之“虛”宜用“weakness”,血虛之“虛”宜用“deficiency”,脾虛之“虛”宜用“asthenia”。同理,《內(nèi)經(jīng)》所謂“命門”宜用“mingmen(eye)”,而《難經(jīng)》之“命門”則用“mingmen(relating to kidney)”。

3 結(jié)語

中醫(yī)在思維方式、文化內(nèi)涵等方面與西方醫(yī)學(xué)迥然不同,中醫(yī)概念的表述存在模糊性和一詞多義現(xiàn)象,這些都體現(xiàn)在用以表達中醫(yī)概念的術(shù)語上,并成為中醫(yī)術(shù)語英譯的主要障礙。西醫(yī)翻譯的過程啟示:直譯對應(yīng)體現(xiàn)了術(shù)語翻譯自然性、簡潔性和回譯性的基本原則,是中醫(yī)術(shù)語英譯的總原則。最具文化色彩和隱喻內(nèi)涵的文化負載中醫(yī)術(shù)語當(dāng)以加注、意譯等方式補償中醫(yī)術(shù)語所蘊含的文化色彩,以體現(xiàn)中醫(yī)術(shù)語的民族性特征;中醫(yī)術(shù)語的多義和模糊現(xiàn)象應(yīng)在其使用的具體語境中體現(xiàn)英譯的差異,而非一味追求“統(tǒng)一”的譯名。

綜上所述,理解中國傳統(tǒng)文化的思維模式和中醫(yī)語言的特點是理解中醫(yī)術(shù)語的基礎(chǔ),思維方式、文化內(nèi)涵、一詞多義、概念模糊是制約中醫(yī)英譯的主要障礙,只有了解和解決這些問題,中醫(yī)英譯才有可能“傳真”中醫(yī)理論的真諦。

[1]朱建平. 中醫(yī)術(shù)語規(guī)范化與中醫(yī)現(xiàn)代化國際化[J].中華中醫(yī)藥雜志,2006, 21(6):6-8.

[2]張宗明. 中醫(yī)學(xué)是象科學(xué)的代表——訪全國著名中醫(yī)哲學(xué)研究專家劉長林研究員[J]. 南京中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版), 2012, 13 (1): 1-8.

[3]王永炎,張啟明. 象思維與中醫(yī)辨證的相關(guān)性[J]. 自然雜志, 2011, 33 (3): 133-136.

[4]趙麗梅. 淺析中醫(yī)英語翻譯障礙[J]. 中國中西醫(yī)結(jié)合雜志, 2010,30(4):426-428.

[5]鄭玲,姜德友. 中醫(yī)英語翻譯的文化障礙及詮釋學(xué)解讀[J].中醫(yī)教育, 2011, 30 (4): 21-24.

[6]陳雪. 認知術(shù)語學(xué)視域下的中醫(yī)術(shù)語[J].中國科技術(shù)語, 2013, 15(3): 25-28.

[7]邱幸凡. 經(jīng)絡(luò)之氣脈血脈兩大系統(tǒng)探討[J].湖北中醫(yī)雜志, 2006, 28 (3): 22-24.

[8]李照國. 中醫(yī)英語翻譯技巧[M]. 北京:人民衛(wèi)生出版社, 1997: 18.

[9]朱建平,洪梅. 中醫(yī)病名英譯規(guī)范策略[J]. 中國科技術(shù)語, 2008, 10(2): 18-24.

[10]牛喘月. 中醫(yī)英語翻譯的基本特點[J].中西醫(yī)結(jié)合學(xué)報, 2004, 3(2): 159-160.

(本文編輯: 韓虹娟)

山東省研究生教育創(chuàng)新計劃(SDYC14055);山東省社會科學(xué)規(guī)劃研究項目(14CWXJ34)

250355濟南,山東中醫(yī)藥大學(xué)外國語學(xué)院公共英語教研室[李成華(博士研究生)],宣傳部報社(孫慧明),中醫(yī)學(xué)院中醫(yī)基礎(chǔ)理論教研室(張慶祥)

李成華(1982- ),2013級在讀博士研究生,講師。研究方向:中醫(yī)雙語教學(xué)及中醫(yī)英譯研究。E-mail:lichenghuaemail@126.com

張慶祥(1964- ),博士,教授,博士生導(dǎo)師。研究方向:藏象學(xué)說理論及臨床研究和中醫(yī)雙語教學(xué)研究。E-mail:sdzqx2828@126.com

R2-03

A

10.3969/j.issn.1674-1749.2016.09.034

2015-11-23)

猜你喜歡
多義命門術(shù)語
頃刻生陽于命門之內(nèi)——說說脫證的中醫(yī)急救
中醫(yī)命門學(xué)說在職業(yè)病預(yù)防中的應(yīng)用
試論成都方言的社會稱謂語
一點一線一面練太極
抓住“命門”練太極
維吾爾語動詞“t∫iqmap”多義范疇的語義延伸機制
《錦瑟》賞析
多車道自由流技術(shù)在多義路徑識別領(lǐng)域的應(yīng)用
有感于幾個術(shù)語的定名與應(yīng)用
從術(shù)語學(xué)基本模型的演變看術(shù)語學(xué)的發(fā)展趨勢