本報特約記者 宇同
自莫迪出任印度總理以來,他的翻譯也成為一個出鏡率很高的職位。“莫迪總理身旁的那位女士是誰?”“那個穿紗麗跟總理一起下車的女人叫什么名字?”類似話題在印度網(wǎng)絡(luò)上吸引了眾多跟帖。
事實上,在莫迪上任之前的時代,印度的高級翻譯人才很少獲得這種“高度關(guān)注”。遠(yuǎn)至尼赫魯總理、近到辛格總理,在國大黨執(zhí)政時代,印度的政要出訪往往沒有專職翻譯陪同。由于印度的英國殖民地歷史,英語是印度通用的官方語言,印度總理、外交部長等高官可以用英語和其他國家政要無障礙交流。而當(dāng)領(lǐng)導(dǎo)人到非英語國家訪問時,翻譯常由印度派駐當(dāng)?shù)氐耐饨还賮沓洚?dāng)。
印度人民黨執(zhí)政以來,提升印地語的地位成為新一屆政府努力的目標(biāo)。莫迪堅持在重要的外交場合說印地語。例如2014年訪美期間,莫迪在聯(lián)合國大會發(fā)言時就說印地語,而他在紐約中央公園向美國民眾演講時則說英語。印度媒體報道說,在聯(lián)大講印地語顯示的是大國情懷,以此向世界表明印度無論在文化還是政治上,都不會成為別國附庸。
但從各方反應(yīng)來看,印度外交部門對莫迪的翻譯需求似乎準(zhǔn)備不夠充分。莫迪上任后,2014年7月第一個出訪的國家是不丹。印度外交部一時派不出合適的翻譯,最后從上議院臨時調(diào)人解燃眉之急。隨后在莫迪出訪巴西參加金磚國家峰會時,外交部又想“故伎重施”,結(jié)果被上議院拒絕。印度媒體以“莫迪引發(fā)外交部翻譯危機”為題對此進行了報道。
當(dāng)前,印度外交部已經(jīng)意識到翻譯人手不足的問題,正在著手?jǐn)U充專門的翻譯隊伍。得益于師資和教學(xué)傳統(tǒng)等優(yōu)勢,印度高校的外語尖子生比較受青睞。比如提到中文翻譯,人們普遍認(rèn)可尼赫魯大學(xué)的學(xué)生。而若論英語水平,德里大學(xué)的圣斯蒂芬學(xué)院堪稱個中翹楚。印度媒體稱,外交場合雖然可以借用或聘請高級翻譯,但畢竟還是用“自己人”放心。
如今,經(jīng)常陪同莫迪出席國際場合的“御用”翻譯是外交部女官員尼拉克希·辛哈。她是西非司的“二把手”,精通法語、英語和印地語。莫迪的俄語翻譯是中歐司的席泊拉·高什,日語翻譯則是德里大學(xué)的一名教授。
去年一年間,莫迪總理同習(xí)近平總書記多次會面,他的中文翻譯自然受到關(guān)注。但這一人選并不固定,有時還由印度駐華外交官兼任。而且,目前的中文翻譯在曾經(jīng)的印度駐華大使白春輝(中文名)的傳奇故事面前,都會黯然失色。白春輝1947年被派往北京大學(xué)學(xué)習(xí)中文,曾出色地完成尼赫魯與毛澤東及周恩來的會面翻譯任務(wù)。此后,白春輝被提升為印度駐華大使,在中印交往歷史上留下自己的印記。
有趣的是,印度總理在國內(nèi)各地視察時往往也要帶上翻譯。因為印度各邦語言不統(tǒng)一,常需把印地語和當(dāng)?shù)卣Z言進行交互翻譯。值得一提的是,提出在印度外交部設(shè)立翻譯崗位的前總理英迪拉·甘地就頗具語言天賦。她會講英語、法語、印地語、烏爾都語和孟加拉語。
據(jù)了解,發(fā)展到今天,印度外交部共有翻譯職位33個,其中3/4的人被派駐國外使領(lǐng)館,只有少數(shù)留在新德里。他們的本職工作不局限于翻譯,還兼顧外交事務(wù)和反恐。印度外交部并沒有專門的翻譯機構(gòu),不管是政要“御用”翻譯還是“替補”,薪資標(biāo)準(zhǔn)與其他外交部官員并無差別?!?/p>