国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

辜鴻銘《論語(yǔ)》英譯本腳注類析

2016-03-15 09:56:16張枝新
關(guān)鍵詞:辜鴻銘論語(yǔ)分類

張枝新

(安慶師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 安慶 246000)

?

辜鴻銘《論語(yǔ)》英譯本腳注類析

張枝新

(安慶師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 安慶 246000)

摘要:晚清翻譯家辜鴻銘在其《論語(yǔ)》英譯本添加了大量腳注,主要有如下幾種類型:(1)援引歐洲名家名言;(2)類比中西專有名詞;(3)貫串經(jīng)義前后內(nèi)容;(4)考證原文存疑之處;(5)吸收他人譯文;(6)交代譯法根據(jù);(7)介紹中國(guó)歷史文化背景知識(shí);(8)修正西方對(duì)于中國(guó)的誤解和偏見(jiàn);(9)凸現(xiàn)中國(guó)文化的魅力與價(jià)值。這些注解是認(rèn)識(shí)辜氏譯本特色及其文化身份的一個(gè)重要切入點(diǎn)。

關(guān)鍵詞:辜鴻銘;《論語(yǔ)》;腳注;分類

一、引言

我國(guó)晚清學(xué)者辜鴻銘是獨(dú)自翻譯《論語(yǔ)》的第一個(gè)中國(guó)人,打破了此前由西方傳教士和漢學(xué)家所壟斷的“中學(xué)西傳”局面,[1](P42)其獨(dú)特創(chuàng)新的譯文得到海外讀者的廣泛尊敬和認(rèn)同,為近代中西文化交流,做出過(guò)特殊貢獻(xiàn)。翻譯目的論認(rèn)為,所有翻譯遵循的首要法則就是“目的法則”:[2](P27)翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過(guò)程,即翻譯目的決定翻譯策略和翻譯方法。辜鴻銘英譯《論語(yǔ)》也抱有明確的翻譯目的,對(duì)此,他在《論語(yǔ)》譯序中作了十分清晰的表述:“想借此表達(dá)這樣一個(gè)愿望:即受過(guò)教育的有頭腦的英國(guó)人,但愿在耐心地讀過(guò)我們這本譯書(shū)后,能引起對(duì)中國(guó)人現(xiàn)有成見(jiàn)的反思,不僅修正謬見(jiàn),而且改變對(duì)中國(guó)無(wú)論是個(gè)人,還是國(guó)際交往的態(tài)度?!保?](P346)為了實(shí)現(xiàn)這一目的,辜氏所譯的《論語(yǔ)》匠心獨(dú)運(yùn)、新穎獨(dú)特,從腳注便可窺見(jiàn)其譯本的重要特征。辜譯腳注共有86條,可以歸納為以下幾種類型:

二、援引歐洲名家名言,印證中西文化的共通性

為了印證中西文化的共通性,辜鴻銘在《論語(yǔ)》譯本中大量征引西方著名思想家的言論。辜氏譯本的副標(biāo)題就聲明他的翻譯是 “A Special Translation,Illustrated with Quotations from Goethe and other Writers”,究其目的,乃是為了讓英語(yǔ)讀者能夠順利理解和接受儒家思想學(xué)說(shuō),所以才會(huì)借助于“征召這些歐洲讀者熟悉的思想系列”。[3](P346)撇開(kāi)間接轉(zhuǎn)述不論,辜氏在《論語(yǔ)》譯文注釋中直接援引《圣經(jīng)》1次,歌德 6次,華茲華斯3次,伏爾泰、丁尼生、賀拉斯、托馬斯·莫爾、卡萊爾、夸美紐斯、席勒、奧維德、羅伯特·彭斯、愛(ài)默生、斯威夫特各1次。[4]如在翻譯“以約失之者鮮矣”一句時(shí),辜鴻銘就引用歌德《威廉·麥斯特的學(xué)習(xí)年代》中一段話作注。[5](P27)歌德聲名顯赫,在西方社會(huì)深具影響力。故此,有歌德的話作為注解,自然有助于西方讀者理解接受孔子的思想學(xué)說(shuō)。辜氏援引歐洲名家名言的做法,對(duì)于西方讀者來(lái)說(shuō),容易引起他們思想上的共鳴,無(wú)形中也能消除因不熟悉中國(guó)文化而帶來(lái)的理解障礙,進(jìn)而順利領(lǐng)悟儒家文化的價(jià)值與魅力。

三、類比中西專有名詞,方便讀者理解與接受

在《論語(yǔ)》翻譯的腳注中,辜鴻銘常常通過(guò)與西方相類比的方式,向英語(yǔ)讀者介紹中國(guó)歷史上一些重要人名、地名等專有名詞。如辜鴻銘稱周武王是 “the Moses or Solon of Chinese history”,[5](P49)摩西和梭倫都是西方家喻戶曉的人物。摩西是基督教《圣經(jīng)·舊約》中所記載的猶太人民族領(lǐng)袖,他在公元前13世紀(jì)時(shí)率領(lǐng)猶太人擺脫埃及人的奴役;梭倫則生于古雅典,據(jù)傳是古希臘七賢之一。通過(guò)這兩個(gè)人物的類比,西方讀者對(duì)于周武王在中國(guó)歷史上的地位和影響能有一個(gè)大概的認(rèn)識(shí)。此外,在向西方讀者介紹夏朝和商朝時(shí),辜鴻銘在腳注中解釋道,夏朝對(duì)于孔子時(shí)期的人們來(lái)說(shuō),如同現(xiàn)代歐洲人眼中的古希臘(the period of the Greek history),[5](P13)而商朝則類同于現(xiàn)代歐洲人眼中的古羅馬(the period of the Roman history)。[5](P13)辜鴻銘這種中西類比的注解方式,目的在于讓西方讀者在他們熟悉的文化知識(shí)背景之中,輕松理解中國(guó)特有文化負(fù)載詞的寓意和內(nèi)涵。這樣的比附譯法,雖然存在一些問(wèn)題,如不夠準(zhǔn)確,卻可以在一定程度上避免西方讀者因文化差異而對(duì)中國(guó)文化產(chǎn)生種種誤解,從而保證比較理想的理解與溝通效果。

四、貫串經(jīng)義前后內(nèi)容,突出孔子學(xué)說(shuō)的有機(jī)統(tǒng)一性

在“子在齊聞《韶》,三月不知肉味。曰:‘不圖為樂(lè)之至于斯也。’”注下,辜鴻銘提醒英語(yǔ)讀者:“See Chapter III,Section 25”,[5](P51)即聯(lián)系“子謂《韶》:‘盡美矣,又盡善也。’謂《武》:‘盡美矣,未盡善也?!边@一節(jié)去理解,從而方便英語(yǔ)讀者對(duì)孔子學(xué)說(shuō)系統(tǒng)性的把握。又如在翻譯“子曰:‘主忠信,毋友不如已者,過(guò)則勿憚改?!睍r(shí),辜氏又注解道:“repetition of Chapter I,Section 8.”。[5](P73)辜氏的這一指點(diǎn),無(wú)疑可以深化西方讀者關(guān)于儒家道德學(xué)說(shuō)核心內(nèi)容的理解,加深他們對(duì)于孔子學(xué)說(shuō)有機(jī)統(tǒng)一性的認(rèn)識(shí)。

五、考證原文存疑之處,抒一己之見(jiàn)解

《論語(yǔ)》成書(shū)時(shí)間距今遙遠(yuǎn),其中某些觀點(diǎn)因時(shí)代不同而理解有異,經(jīng)文自身也有令人費(fèi)解之處。遇到這種情況,辜鴻銘就會(huì)抱著謹(jǐn)慎負(fù)責(zé)的態(tài)度,付出查證與考證之勞,通過(guò)注釋,對(duì)原文存疑之處,抒一己之見(jiàn)解。在“子曰:‘君子懷德,小人懷土;君子懷刑,小人懷惠。’”的注下,辜鴻銘經(jīng)過(guò)一番考據(jù)之后,對(duì)其中“小人懷土”的理解提出了不同的看法。他指出,中國(guó)歷代注疏家未曾注意到此處的明顯錯(cuò)誤:“a palpable misprint here in the text of土,‘earth’,for‘position’位”,[5](P25)即原文的“土”本應(yīng)該是“位”,緣于這兩個(gè)字的篆書(shū)一樣,造成印刷錯(cuò)誤,導(dǎo)致了以“土”訛“位”的結(jié)果。辜氏的這一觀點(diǎn),雖未有十足證據(jù)證明其可靠性,但也并非毫無(wú)道理可言,結(jié)合上下文的意思進(jìn)行綜合分析,可以發(fā)現(xiàn),此處“位”確實(shí)比“土”似乎更為恰當(dāng),而且讀起來(lái)也更為瑯瑯上口,符合古漢語(yǔ)講究音律的特征。

六、吸收他人譯文,供譯語(yǔ)讀者參考

在《論語(yǔ)》譯序中,辜鴻銘特意提到了英國(guó)人阿查立爵士(Sir Chaloner Alabaster)。阿查立出生于英國(guó)伯恩茅斯,1855年作為使館翻譯學(xué)生前往中國(guó),曾先后任英國(guó)駐上海的副領(lǐng)事和駐漢口、武漢、廣州等地的總領(lǐng)事,于1892年退休,并獲騎士爵位。1898年,時(shí)值辜鴻銘《論語(yǔ)》英譯本出版之際,阿查立去世。阿查立曾勸告鼓勵(lì)辜鴻銘從事中國(guó)經(jīng)書(shū)的翻譯事業(yè),他本人也從事過(guò)《論語(yǔ)》部分內(nèi)容的翻譯。辜鴻銘對(duì)阿查立翻譯的《論語(yǔ)》表示贊許,認(rèn)為其譯文老練,并在自己的譯本中直接借鑒了一部分,如他引用阿查立的譯文“The gentleman regards what is right;the cad regards what will pay.”[5](P26)來(lái)注解“君子喻于義,小人喻于利”,引用阿查立的“Extravagance leads to sin;thrift makes men mean:but it is better to be mean than to sin.”[5](P58)來(lái)解釋“奢則不孫,儉則固。與其不孫,寧固”。辜鴻銘利用注釋征引阿查立的譯文,一方面是供譯語(yǔ)讀者參考,幫助讀者更深入全面地理解原文含義,另一方面也是借機(jī)表達(dá)對(duì)故友的崇敬和緬懷之情。

七、交代譯法根據(jù),確切傳達(dá)孔子學(xué)說(shuō)思想

為了準(zhǔn)確傳達(dá)出 《論語(yǔ)》中關(guān)鍵詞和基本概念的深邃內(nèi)涵,辜鴻銘常常借助于加注這一翻譯手段。在孔子的思想體系中,“禮”是一個(gè)重要概念,是我國(guó)古代社會(huì)行為規(guī)范、儀式的總稱,可謂一字之下,蘊(yùn)義萬(wàn)千,如果僅按字面直譯成英文,無(wú)疑會(huì)妨礙對(duì)整個(gè)孔子學(xué)說(shuō)思想及其意義的確切傳達(dá)。正是深知“禮”字涵義豐富,難以在英語(yǔ)中找到完全對(duì)等的詞,所以辜鴻銘在腳注中坦言,翻譯“禮”絕非易事,他將之譯為“art”,并且列出了“art”一詞的五種意思,經(jīng)過(guò)一番仔細(xì)的論析選擇之后,指出此處不適合選用“art”的常規(guī)意義,而其最后一種意思“the strict principle of art”[5](4-5)才與原文較相符合。除此之外,辜鴻銘通過(guò)腳注,對(duì)他為何一反將大量中國(guó)人名、地名等專有名稱刪掉或簡(jiǎn)化的翻譯原則,而保留顏回(Yen Hui)和仲由(Chung Yu)的名字,也作了清楚的交代。如介紹顏回時(shí),他解釋道,這是因?yàn)轭伝氐拿衷谠闹谐霈F(xiàn)的頻率非常高,所以破例介紹其名。[5](P9)從這一點(diǎn)可以看出,辜鴻銘在譯文細(xì)節(jié)的處理上,譯法靈活變通,不拘一格。

八、補(bǔ)充歷史文化背景知識(shí)的介紹,保證原文信息傳達(dá)的有機(jī)完整性

由于中西政治體制、歷史沿革、習(xí)俗傳統(tǒng)、思維方式等各方面都存在巨大差異,所以要完整準(zhǔn)確地傳達(dá)儒經(jīng)義理,就需要為不熟悉中國(guó)文化的西方讀者考慮,對(duì)孔子所處的時(shí)代文化背景知識(shí)進(jìn)行必要的介紹說(shuō)明。如“雖疏食菜羹,瓜祭,必齊如也”的注下,辜鴻銘對(duì)中國(guó)的古代習(xí)俗祭祀 (An ancient custom in China equivalent in meaning but not exactly the same as the“saying grace”in Europe)[5](P79)做了講解,使西方讀者了解到我國(guó)古代吃飯以前,常在飯菜中揀出少許,供在桌上,祭祀發(fā)明火和熟食的先人,以示飲水思源,不忘根本,從而對(duì)孔子對(duì)祭祀的認(rèn)真態(tài)度有所了解,也從生活實(shí)踐的角度說(shuō)明了“禮”一直是孔子時(shí)刻所強(qiáng)調(diào)和遵循的,反映出孔子學(xué)說(shuō)是一個(gè)有機(jī)統(tǒng)一的整體。另外,在“君取于吳,為同姓,謂之吳孟子”的譯文注下,辜鴻銘并未詳細(xì)說(shuō)明其歷史背景,即春秋時(shí)代,魯昭公違反了當(dāng)時(shí)“同姓不婚”的禮法,娶了與他同姓的吳國(guó)君主的女兒,為了掩蓋真相,昭公將夫人改稱為 “吳孟子”,而只是對(duì)中國(guó)“同姓不婚”的禮法作了簡(jiǎn)要介紹,[5](P56)側(cè)重傳達(dá)出原文所表達(dá)的核心意義和孔子學(xué)說(shuō)的精髓。

九、修正西方對(duì)于中國(guó)的誤解和偏見(jiàn),捍衛(wèi)中國(guó)文化的光輝形象

晚清時(shí)期,為了配合西方政治上和軍事上的殖民擴(kuò)張,在西方漢學(xué)家和傳教士的筆下,中國(guó)成了一個(gè)愚昧、落后、野蠻、守舊的帝國(guó)。辜鴻銘對(duì)此十分不滿,這也是他從事儒家典籍翻譯活動(dòng)的根本動(dòng)因。其中一個(gè)代表性的例子,即辜鴻銘在“君子于其言,無(wú)所茍而已矣”的譯文注下,針對(duì)“exact”這個(gè)單詞所作的一番注解??鬃釉馐钦f(shuō)君子應(yīng)該言行謹(jǐn)慎,不可隨意輕率。辜鴻銘將“exact”釋為“not careless”,并進(jìn)一步針對(duì)亞瑟·史密斯在Chinese Characteristics(《中國(guó)人的性格》)中所指的中國(guó)人漠視精確 (a want of exactness),進(jìn)行了毫不留情的批判:“But‘the want of exactness’in the use of words,we fancy,is not entirely confined to China now.”,[5](P109)揭露了史密斯對(duì)中國(guó)人的認(rèn)知偏見(jiàn),表達(dá)了他對(duì)西方歪曲、丑化中國(guó)的強(qiáng)烈不滿。

十、凸現(xiàn)中國(guó)文化的魅力與價(jià)值,展現(xiàn)中國(guó)儒家文明優(yōu)于西方現(xiàn)代文明的一面

辜鴻銘翻譯《論語(yǔ)》時(shí),充分利用注解,一方面不時(shí)論證儒學(xué)完全可與西方歷史上最偉大的思想學(xué)說(shuō)接軌,另一方面不忘展示中華文明優(yōu)于西方現(xiàn)代文明的一面。在“民可使由之,不可使知之”注下,辜鴻銘聲明,真正的民主存在于孔子的“大畏民志”(Greatly fear the aspirations of the people)[5](P62)之中,對(duì)現(xiàn)代西方所謂的民主政體進(jìn)行了否定,暗示儒家學(xué)說(shuō)才是普世真理。翻譯“如得其情,則哀矜而勿喜”時(shí),辜鴻銘通過(guò)腳注對(duì) “progress”發(fā)表了個(gè)人看法,直言 “mankind should ‘progress’towards being more and more human”,[5](P174)以此為衡量標(biāo)準(zhǔn)的話,中國(guó)在兩千年前就已經(jīng)在文明方面取得了真正的進(jìn)步。鑒于此,中國(guó)儒家文明不僅歷史悠久,而且比西方文明更為成熟完善,辜鴻銘竭力提高中國(guó)民族文化地位的心態(tài)于此處已盡現(xiàn)。

十一、結(jié)語(yǔ)

任何語(yǔ)言有它本身的特殊性,也有它所承載文化內(nèi)涵的特殊性,所以譯者在處理兩種語(yǔ)言形式與兩種文化內(nèi)在的矛盾時(shí),經(jīng)常需要借助于加注這種手段。對(duì)辜鴻銘《論語(yǔ)》英譯本中的腳注進(jìn)行分類梳理,不僅可以展現(xiàn)辜鴻銘對(duì)儒家經(jīng)義的解惑能力,以及竭力為西方讀者順利有效地理解和接受孔子學(xué)說(shuō)掃清障礙的良苦用心,而且從中可透視辜鴻銘對(duì)于中西文化的態(tài)度立場(chǎng)與認(rèn)識(shí)評(píng)價(jià),從而建構(gòu)辜氏身為譯者的文化身份。因此,要想對(duì)辜譯進(jìn)行全面深入的分析,腳注作為其譯本特色的顯著標(biāo)志,是一個(gè)重要突破口。

(注:本文系安慶師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院國(guó)家級(jí)特色專業(yè)項(xiàng)目,項(xiàng)目編號(hào):TS12154;安慶師范學(xué)院碩士科研啟動(dòng)基金,項(xiàng)目編號(hào):044-K05000000233;2015年度安徽省高校人文社會(huì)科學(xué)研究一般項(xiàng)目“晚清中國(guó)文化‘走出去’之翻譯先驅(qū)辜鴻銘”,項(xiàng)目編號(hào):AQSK2015B006)

參考文獻(xiàn):

[1]黃興濤.閑話辜鴻銘[M].海口:海南出版社,1997.

[2]Nord,Christiane.Translating As A Purposeful Activity[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Publication,2001.

[3]辜鴻銘,英譯《論語(yǔ)》序[A],黃興濤等譯,辜鴻銘文集[C].??冢汉D铣霭嫔?,1996.

[4]張枝新,陳光明.傳播學(xué)視角下辜鴻銘的儒家文化外宣翻譯解析[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版),2012,(2):59-61.

[5]Ku Hungming.The Discourse and Sayings of Confucius:A New Special Translation,Illustrated with Quotations from Goethe and Other Writers[M].Shanghai:Kelly and Walsh,Limited,1898.

猜你喜歡
辜鴻銘論語(yǔ)分類
傳統(tǒng)文化衛(wèi)道士辜鴻銘
天天背《論語(yǔ)》,你知道它是怎么來(lái)的嗎?
如何讀懂《論語(yǔ)》?
分類算一算
分類討論求坐標(biāo)
數(shù)據(jù)分析中的分類討論
辜鴻銘:被小丑化的國(guó)學(xué)大師
教你一招:數(shù)的分類
辜鴻銘戲弄袁世凱
《論語(yǔ)·為政第二》
田阳县| 壶关县| 友谊县| 庄河市| 安塞县| 肥城市| 泰来县| 保康县| 库伦旗| 资兴市| 衡水市| 辽阳市| 济宁市| 安阳县| 岳阳市| 重庆市| 离岛区| 长治县| 清苑县| 剑阁县| 聊城市| 西乌珠穆沁旗| 兰考县| 垦利县| 万全县| 正安县| 东辽县| 黄陵县| 新宁县| 长子县| 乃东县| 顺昌县| 图木舒克市| 宜章县| 千阳县| 定兴县| 正镶白旗| 临泉县| 吉林市| 定州市| 高陵县|