国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

為何有兩種定語從句:限定性與非限定性定語從句
——論限定性定語從句與非限定性定語從句的功能、異同和翻譯

2016-03-15 12:09:39李田心
關(guān)鍵詞:限定性定語教科書

李田心

(廣東外語外貿(mào)大學(xué) 南國商學(xué)院,廣東 廣州 510545)

為何有兩種定語從句:限定性與非限定性定語從句
——論限定性定語從句與非限定性定語從句的功能、異同和翻譯

李田心

(廣東外語外貿(mào)大學(xué) 南國商學(xué)院,廣東 廣州 510545)

文章指出,語法書和翻譯教科書說定語從句有兩種——限定性定語從句和非限定性定語從句可是對于二者的區(qū)別的解釋模糊不清模糊不清,讀者讀后不清不楚。文章從定語從句的功能上深刻解讀限定性定語從句和非限定性定語從句的區(qū)別,使讀者疑惑盡失。文章在深刻解讀二者區(qū)別的基礎(chǔ)上,提出二者各自的翻譯方法。并強調(diào)指出,翻譯界一直存在著任意用后置法翻譯限定性從句的傾向,如此,它不但使譯文與原文的風(fēng)格不一致,還可能使譯文與原文意義不一致。

限定性;非限定性;定語從句

在形式上面,限定性定語從句與非限定性定語從句的區(qū)別是一個有逗號和沒有逗號的差別。限定性定語從句的關(guān)系代詞或關(guān)系副詞與先行詞之間無逗號,如His brother who is in Hong Kong當中包括了限定性定語從句。非限定性定語從句關(guān)系代詞或關(guān)系副詞與先行詞之間有逗號,如His brother,who is in Hong Kong當中包含了非限定性定語從句。這一點與中文很不一樣。中國人使用的類似英語限定性定語從句與非限定性定語從句的句子沒有形式上的差別。如You must grasp the concept of “work”, which is very important in physics.這個句子包含非限定性定語從句,中文譯文句子可以是包含限定性定語從句與非限定性定語從句均可,譯文可以是“你必須掌握在物理學(xué)中非常重要的“功”這一慨念?!?,也可以是“你必須掌握“功”這一慨念,它在物理學(xué)中非常重要?!敝形暮陀⒄Z的這一形式上的差別掩蓋了它們在深層次上意義和風(fēng)格上的差別。中國英語學(xué)習(xí)者受漢語的影響,對英語限定性定語從句與非限定性定語從句的理解不深或者存在誤區(qū)。

一、習(xí)以為常的誤區(qū)

非限定性定語從句與它前面的被它說明的詞(關(guān)系代詞或關(guān)系副詞)沒有意義上的關(guān)聯(lián)。被非限定性定語從句說明的詞的意義是獨立的,與非限定性定語從句無關(guān),有它沒它一個樣,如,在His brother, who is in Hong Kong, will return to Taibei next week(他兄弟,現(xiàn)在在香港,下周回臺北。)這個句子中,His brother(他兄弟)的意義與who is in Hong Kong無關(guān),離開who is in Hong Kong,與who is in Hong Kong在其后面跟著,His brother(他兄弟)的意義沒有變化。語法界和翻譯界普遍對此有誤解,認為His brother(他兄弟)的意義與who is in Hong Kong有關(guān)聯(lián)。筆者的所謂習(xí)以為常的誤解指的是這一誤解。

有一種從句,如who is in Hong Kong可以是限定性從句,也可以是非限定性定語從句;在His brother who is in Hong Kong will return to Taibei next week這個英語句子中,who is in Hong Kong是限定性從句;在His brother , who is in Hong Kong, will return to Taibei next week這個句子中,who is in Hong Kong是非限定性從句。who is in Hong Kong既能夠作限定性從句,又能夠作為非限定性從句。這個從句的詞語相同,結(jié)構(gòu)一樣,意義無區(qū)別。當這個從句(如who is in Hong Kong)與被限制的詞被緊密地放在一起的時候,就組成一個結(jié)構(gòu),這樣的結(jié)構(gòu)叫做限定性從句;當這個從句(如who is in Hong Kong)被松散地置于被說明的詞的后面并用逗號隔開的時候,就組成一個結(jié)構(gòu),這樣的結(jié)構(gòu)叫做非限定性定語從句;包含有限定性定語從句或者非限定性定語從句的句子的風(fēng)格肯定有區(qū)別,如,His brother who is in Hong Kong will return to Taibei next week與His brother,who is in Hong Kong,will return to Taibei next week兩個句子的結(jié)構(gòu)不同,可能有不同的意義。

限定性定語從句與非限定性定語從句的區(qū)別一直是語法界和翻譯界感興趣的話題,研究的重點之一,弄得有些玄玄乎乎。讀者對限定性定語從句與非限定性定語從句的區(qū)別有點似懂非懂,感到虛懸。

語法書和翻譯教科書都說:

“限定性定語從句,不能拿掉,若拿掉,所剩部分就會失去意義而不能成立,或意義不清楚,不說明問題,甚至使人莫名其妙; 非限定性從句可以拿掉,拿掉之后,句子的其他部分仍然成立?!盵1]

“限定性定語從句與先行詞的關(guān)系密切,所謂密切,就是說若去掉限制性形容詞從句,整個主句句子意思就不清楚了,就不完整不是句子了?!盵2]

按照教科書和語法書的觀點,His brother who is in Hong Kong will return to Taibei next week這一含有限定性定語從句的句子中的從句who is in Hong Kong若被拿掉,所剩部分是His brother will return to Taibei next week,會失去意義,會不能成立,意義會不清楚,會說不明問題,會使人莫名其妙;可是讀者發(fā)現(xiàn),所剩部分依然有意義,依然成立,依然清楚,依然說明問題;所剩部分只是少了被拿掉的限定性定語從句的意義。讀者看不懂,不明白:限定性定語從句who is in Hong Kong若被拿掉以后,所剩部分His brother will return to Taibei nex week怎么就會失去意義而不能成立、意義不清楚、不說明問題、甚至使人莫名其妙。按照教科書的觀點,His brother,who is in Hong Kong,will return to Taibei next week這一含有非限定性定語從句的句子中的非限定性定語從句who is in Hong Kong若被拿掉以后,句子的其他部分“His brother will return to Taibei next week”仍然成立;讀者對此很認同。

語法書和教科書對限定性定語從句與非限定性定語從句的的區(qū)別用實際例子做出了對比,讀者有點似懂非懂,感到虛懸,有點看不懂,不太明白。下面是教科書的實例和說明以及筆者對實例和說明的評論[1]:

【教科書例1】

A. His brother who is in Hong Kong will return to Taibei next week.(他在香港的哥哥下星期回臺北。)說明:此句子含有限定性定語從句who is in Hong Kong,此從句暗示“除了在香港的這個哥哥以外,他還有其他的哥哥”。

【筆者評論】讀者部分同意教科書的說明,讀者認為教科書的說明有以偏代全之嫌。讀者同意教科書的說明:“除了在香港的這個哥哥以外,他還有其他的哥哥?!边@是“His brother who is in Hong Kong”(他在香港的哥哥)產(chǎn)生出的暗示。讀者質(zhì)疑這個說明的模糊性和迷惑性,讀者認為教科書的說明有可能引導(dǎo)大家認為“除了在香港的這個哥哥以外,他還有其他的哥哥”是唯一的暗示。His brother who is in Hong Kong will return to Taibei next week(他在香港的哥哥下星期回臺北)有弦外之音,其中有兩個意思,一是“他在香港的哥哥” 暗示出哥哥的數(shù)量的多少即暗示“除了在香港的這個哥哥以外,他還有其他的哥哥”。二是“他在香港的哥哥”的暗示點是意在他哥哥所在的地方,不在表達的數(shù)量,所以“他在香港的哥哥”的暗示可以是他唯一的哥哥在香港。

【教科書例1】

B. His brother,who is in Hong Kong,will return to Taibei next week.(他的哥哥,現(xiàn)在在香港,下星期回臺北。)說明:此句子含有非限定性定語從句who is in Hong Kong,此從句表示“他只有這個哥哥,所以不必加以限制”。

【筆者評論】讀者不完全同意教科書的解釋?!八母绺?,現(xiàn)在在香港,下星期回臺北”這個句子會有“他只有這個哥哥”這個意思。這個例句中who is in Hong Kong從句是非限制性從句,是說明brother(哥哥)的; brother(哥哥)是獨立的,是沒有限制的,從句只說明沒有限制而獨立的brother(哥哥)怎么怎么樣,因此這個句子會有“他只有這個哥哥”這個意思,也還有多個哥哥的意思。另外,讀者不明白“他只有這個哥哥,所以不必加以限制”的說法。有讀者問:“His father who is in Beijing has a telephone talk with his mother who is in the U.S. everyday” (他的在北京的爸爸給他在美國的媽媽每天都打一個電話)這個句子很通順流暢,可是爸爸只有一個,媽媽只有一個,他們都加以了限制?!癏is father, who is in Beijing,has a telephone talk with his mother, who is in the U.S. ,everyday.”這個句子也講得通,可是有一點點不嚴密。漢語 “他的大哥,現(xiàn)在在香港,下星期回臺北,他的小哥,現(xiàn)在在北京,下星期去倫敦。”英語怎么說?大哥和二哥是獨一無二的,不必加以限制了吧?可是英語句子His first eldest brother who is in Hong Kong will return to Taibei next week.。His second elder brother who is in Beijing will go to London next week.這句子很好,自然流暢,符合習(xí)慣。

【教科書例2】

A. She has two sons who are studying in Beijing. (她有兩個兒子在北京上學(xué))說明:此句子含有限定性定語從句who are studying in Beijing,此從句表示“他的兒子可能不只有兩個,或許還有兒子或女兒在別處上學(xué)或工作”。

【筆者評論】讀者認為教科書的譯文最好改成“他有兩個在北京上學(xué)的兒子”。

讀者看得懂教科書的說明,明白“他的兒子可能不只有兩個,或許還有兒子或女兒在別處上學(xué)或工作?!边@一隱含意思是怎么產(chǎn)生的。

讀者認為,She has two sons who are studying in Beijing(他有兩個在北京上學(xué)的兒子)可能產(chǎn)生的弦外之音很多:(1)在“two(兩個)”上產(chǎn)生弦外之音是,“兩個”而不是一個,還可能有“兩個”以上;(2)在“son(兒子) ”上產(chǎn)生弦外之音是,兒子之外是“女兒”,或許還有女兒在北京上學(xué)。(3)在“study上學(xué)(兩個)”上產(chǎn)生弦外之音是,除上學(xué)之外可能還有在北京工作的兒子、女兒。(4)在“Beijing(北京)”上產(chǎn)生弦外之音是,在北京以外的地方上學(xué)或工作;(5)……。

【教科書例2】

B. She has two sons, who are studying in Beijing. (她有兩個兒子,在北京上學(xué)。)說明:此句子含有非限定性定語從句who are studying in Beijing,此從句表示“他總共只有兩個兒子”。

【筆者評論】讀者同意教科書的說明,明白“他總共只有兩個兒子”這一意義是怎么產(chǎn)生的。英語句子She has two sons的意義是“他有兩個兒子”,在有沒有非限定性定語從句的情況下,都是“他有兩個兒子”。英語句子She has two sons的意義與非限定性定語從句who are studying in Beijing 無關(guān)?!八袃蓚€兒子”等于“他總共只有兩個兒子”。因此讀者同意教科書的說明。可是,讀者要問: 漢語句子“她有兩個兒子,在北京上學(xué);她還有兩個兒子,在北京工作?!北环g成英語“She has two sons,who are studying in Beijing; and she has another two sons,who are working in Beijing.”句子讀起來自然流暢,語法正確無誤,習(xí)慣自然,這個句子中的“she(她)”總共有幾個兒子?

【教科書例3】

A. The teacher thanked the students who had given her flowers.(老師向給她送花的學(xué)生表示感謝。) 說明:此句子含有限定性定語從句who had given her flowers 此句子暗示who 代表部分學(xué)生。

【筆者評論】讀者看不懂教科書的說明,看不懂為什么who 代表部分學(xué)生。讀者不懂“部分學(xué)生”指那一部分學(xué)生,送花給老師的學(xué)生是老師感謝的全部對象,老師不是把送花的學(xué)生分為兩部分,感謝其中一部分,不感謝另一部分。

【教科書例3】

B. The teacher thanked the students, who had given her flowers.(老師向?qū)W生們表示感謝,因為學(xué)生們向老師送了鮮花。)說明:此句子含有限定性定語從句who had given her flowers 此句子暗示who 代表全體學(xué)生。

【筆者評論】讀者看不懂教科書的說明,看不懂教科書為什么特別指出who 代表全體學(xué)生。讀者不懂“全體學(xué)生”送花給老師的學(xué)生是老師感謝的全部對象,讀者看不懂教科書的為什么特別說明的意圖。

【教科書例4】

A. He has a wife who is a worker. (他有一個當工人的妻子。)說明:此句子含有限定性定語從句who is a worker.此從句暗示他可能不止一個妻子也許還有當演員或當經(jīng)理的妻子。

【筆者評論】讀者不完全同意教科書的說明?!癏e has a wife who is a worker.”(他有一個當工人的妻子)這個句子可以產(chǎn)生很多弦外之音——暗示,教科書的說明只是其中的一個?!癏e has a wife who is a worker” (他有一個當工人的妻子)這個句子可以在“wife(妻子)”上產(chǎn)生暗示——He has a lover who is a worker(他有一個當工人的情人);可以在“worker(工人)”上可以產(chǎn)生弦外之音——He has a wife who is an actress. (他有一個當演員的妻子)……。

【教科書例4】

B. He has a wife, who is a worker. (他的妻子是當工人的。)說明:此句子含有非限定性定語從句。此從句表示他只有這么一個妻子。

【筆者評論】讀者不同意教科書的說明。He has a wife, who is a worker. (他的妻子是當工人的。)這個句子表示他有一個妻子,妻子是當工人的,至于多少個妻子,妻子的前面沒有限制,后面也沒有限制,只是說妻子是當工人的。

【教科書例5】

A. Tom got into the car which parked behind the house(湯姆鉆進了停在房子后面的那輛汽車).說明:此句子含有限定性定語從句。 此從句表示此處不近一輛汽車。

【筆者評論】讀者認為Tom got into the car which parked behind the house(湯姆鉆進了停在房子后面的那輛汽車).不僅一個暗示,它可以暗示湯姆鉆進了停在房子后面的那輛汽車而沒有姆鉆進了停在房子后面的那輛卡車。如上所述,它有種種暗示。

【教科書例5】

B. Tom got into the car, which parked behind the house(湯姆鉆進了汽車,那輛車停在房子后面).說明:此句子含有非限定性定語從句。 此從句表示只有一輛汽車。

【筆者評論】讀者不明白教科書的解釋“只有一輛汽車”是什么意思。Tom got into the car, which parked behind the house(湯姆鉆進了汽車,那輛車停在房子后面).讀者認為湯姆肯定鉆進了一輛汽車,不可能鉆進了一輛以上的汽車。

二、限定性定語從句與非限定性定語從句的區(qū)別

理解限定性定語從句與非限定性定語從句的區(qū)別在于理解“限定”(restrictive)和“非限定”(non-restrictive)。限定性定語從句的功能是限定它所限定的詞,如,在His brother who is in Hong Kong中,who is in Hong Kong的功能是限定His brother(他的哥哥)這個詞,可是實際上,限定性定語從句限定不了它所限定的詞,也就是說,有了限定性限定性定語從句的這個結(jié)構(gòu)還會產(chǎn)生種種旋外之音。限制意義靠語境。

美國前英語協(xié)會會長、世界著名翻譯理論家尤金·奈達說:“離開語境不存在意義?!盵3]詞的意義在語境中確定,句子的意義在語境即上下文中確定。

非限定性定語從句的功能不是限定而是說明。非限定性定語從句與它說明的詞沒有限定關(guān)系,被非限定性定語從句說明的詞已經(jīng)獨立存在,不依賴于它限定,只需要它說明它怎么怎么樣。如,在“His brother, who is in Hong Kong”中,“His brother”已經(jīng)獨立存在,是與who is in Hong Kong用逗號隔開的,因此“His brother”的意義沒有受到who is in Hong Kong的限制。“His brother”就是“他的哥哥”,不會因為who is in Hong Kong(在香港)而產(chǎn)生旋外之音。

另外,包含限定性定語從句與非限定性定語從句的句子表示不同的文體風(fēng)格。只能根據(jù)語境的需要,決定限定性定語從句與非限定性定語從句的使用。如下面例句所示:

【教科書例1】

A. She has two sons who are studying in Beijing. (她有兩個正在北京上學(xué)兒子。)——限定性定語。

【筆者假設(shè)的限定性定語使用的語境(上下文)】:

A:She is ill. Can you find a doctor for her in Beijing?(她生病了,您能幫助她在北京找個好大夫看看?)

B:She has two sons who are studying in Beijing.(她有兩個正在北京上學(xué)兒子)

【筆者評論】此限定性從句起限制作用,不起說明作用,限制兩個兒子正在北京上學(xué)。放出的信息是他有兩個在北京上學(xué)的兒子,用不著別人幫忙在北京找大夫。包含此限定性從句的句子在此語境中不產(chǎn)生其他暗示。

【教科書例1】

B. She has two sons, who are studying in Beijing. (她有兩個兒子,都在北京上學(xué))——非限定性定語從句。

【筆者假設(shè)非限定性定語使用的語境(上下文)】:

【筆者評論】此非限定性從句起說明作用,不起限定作用,說明兩個兒子正在北京上學(xué)。放出的信息是他有兩個在北京上學(xué)的兒子,用不著別人幫忙在北京找大夫。包含此非限定性從句的句子在此語境中不產(chǎn)生其他暗示。在此語境中,非限定性從句的句子和限定性從句起的說明作用相同,不同之點是說話的風(fēng)格不一樣,此非限定性從句更有強調(diào)語氣。

【教科書例1】

A. She has two sons who are studying in Beijing. (她有兩個正在北京上學(xué)兒子。)——限定性定語。

【筆者假設(shè)的限定性定語使用的語境(上下文)】:

A:She is ill.Can you find a person to take care of her in Beijing?(她生病了,您能夠在北京找個人照顧她嗎?)

B:She has two sons who are studying in Beijing. (她有兩個正在北京上學(xué)兒子。)

A:O.K.,I know.(行,我知道了。)

【筆者評論】B用這個限定性定語從句回答A,語氣上顯得勉勉強強。

【教科書例1】

B:She has two sons,who are studying in Beijing. (她有兩個兒子,都正在北京上學(xué)。)——非限定性定語從句

【筆者假設(shè)的限定性定語使用的語境(上下文)】:

A:She is ill.Can you find a person to take care of her in Beijing?(她生病了,您能夠在北京找個人照顧她嗎?)

A:She has two sons,who are studying in Beijing. (她有兩個兒子,都正在北京上學(xué))

B:O.K.,I know.(行,我知道了。) 不同之點是說話的風(fēng)格不一樣,此非限定性從句更有強調(diào)語氣。

【筆者評論】B用這個非限定性定語從句回答A,語氣上顯得很自然。

【教科書例4】

A: He has a wife who is a worker. (他有一個當工人的妻子。)——限定性定語從句

B: He has a wife, who is a worker. (他有一個妻子,是當工人的。)——非限定性定語從句

【筆者假設(shè)的限定性定語使用的語境(上下文)】:

A:He must be married and get a wife.(他應(yīng)該結(jié)婚,找個對象。)

B:He has a wife.(他有一個妻子。)

A:Why is he so unhappy all day?(為什么他一天到晚死氣沉沉?)

B:He has a wife, who is a worker.(他有一個妻子,是當工人的。)

【筆者評論】此處用限定性定語從句(他有一個當工人的妻子)不如非限定性定語從句好。

三、限定性定語從句與非限定性定語從句的翻譯兩種方法

美國前英語協(xié)會會長、世界著名翻譯理論家尤金·奈達說,翻譯是翻譯意義和文體風(fēng)格,首先翻譯意義,其次翻譯風(fēng)格,最好的翻譯是譯文和原文在意義和風(fēng)格上最貼近。[4]什么是風(fēng)格?風(fēng)格指的是表達意義的遣詞造句的方式,如,He has a wife who is a worker(他有一個當工人的妻子)和He has a wife, who is a worker(他有一個妻子,是當工人的)是同一意義的兩種表達方式——文體風(fēng)格。

限定性定語從句與非限定性定語從句詞語相同,排列方式相同,它們沒有文體風(fēng)格的區(qū)別。包含限定性定語從句與非限定性定語從句的句子表達同一個意思,詞語相同,排列方式不同,文體風(fēng)格不一樣。理想的翻譯是保持原文的意義和風(fēng)格,如果二者不能同時保持,犧牲文體風(fēng)格,保持意義,魚和熊掌不可兼得取熊掌。因此,用前置法翻譯限定性定語從句和用后置法翻譯非限定性定語從句是最好的兩種翻譯方法。可是由于漢語與英語的差別,用前置法翻譯限定性定語從句有時候翻譯的結(jié)果(譯文)讀起來不自然流暢。不自然流暢的譯文不是好譯文,因此必須拋棄前置法而改用后置法。

綜上所述,翻譯有二法。第一,前置法,限定性定語從句的翻譯方法是前置法;第二,后置法,非限定性定語從句的翻方法。

必須十分強調(diào)的是,迫不得已,限定性定語從句的翻譯方法才可以改成后置法。限定性定語從句的翻譯方法改成后置法就意味著限定性定語改成說明性定語,改動后的譯文風(fēng)格與原文不一致,意義也可能不一致。如,在“Scientists will develop a second generation of the blood substitute that solves the problem of blood storage.”這個句子中,此限定性定語從句that solves the problem of blood storage(解決血液的儲存問題)是限定blood substitute(血液代用品)的,此限定性定語從句必須用前置法翻譯,整個句子的譯文是“科學(xué)家們將研發(fā)出第二代、解決血液儲存問題的血液代用品”,不能用后置法翻譯限定性定語從句,譯文不能是“科學(xué)家將研發(fā)出第二代血液代用品,解決血液儲存問題”翻譯,如果用后置法,譯文與原文意義不一樣,原文的意義是“科學(xué)家們將研發(fā)出第二代解決血液儲存問題的血液代用品”。科學(xué)家研發(fā)出的東西有兩個必備的條件,條件一是,血液的替代品,二是血液的替代品要能夠解決血液的儲存。后置法翻譯的譯文不包含兩個必備條件,兩個條件分離開了,科學(xué)家將負責(zé)研發(fā)出第二代血液代用品,也負責(zé)解決血液的儲存,這個儲存功能不一定是血液代用品本身具備的性能,而可能是科學(xué)家通過別的方法解決它的儲存。

1.前置法

限定性定語從句置于被放置于修飾的名稱之前:

(1)On that day she looked the happiest (that) I’ve ever seen her.[1]

【筆者譯文】那一天,她顯得我從未見過的那種高興樣。

原文包含的從句是限定性定語從句,首先用前置法翻譯。如果譯文讀起來很拗口,不自然,就改用后置法。教科書用后置法翻譯的譯文是:“那一天她顯得特別高興,我從來沒見過她這樣高興過?!盵1]筆者的譯文較好地保留了原文的意義和文體風(fēng)格,教科書的譯文雖然自然流暢,可是丟掉了原文的文體風(fēng)格。

(2)The Seller may at his option cancel this contract and demand the Buyer to pay any damages he has sustained on account of such failure of the Buyer to give such instructiuons.[5]

【譯文】賣方可要求買方賠償因未發(fā)出裝運通知而使其蒙受的一切經(jīng)濟損失。[5]

此句子的定語從句是限制性定語從句,用前置法翻譯是唯一的最好方法。

(3)Crop and Soil Science is a derse profession that encompaasses all aspects of crop production and soil management.[6]

【譯文】作物與土壤學(xué)是一門多樣化的、包含農(nóng)作物生產(chǎn)和土壤管理各方面知識的專業(yè)。[6]

此句子中的定語從句是限制性定語從句,教科書譯文很好,保留了原文的意義和風(fēng)格。如果認為譯文讀起來拗口,可以改譯成:“作物與土壤學(xué)是一門多樣化專業(yè),包含農(nóng)作物生產(chǎn)和土壤管理各方面知識。”

(4)He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet.[7]

【譯文】沒有嘗過苦的人不知道什么是甜。[7]

此譯文讀起來自然流暢,即保留原文的意義又保留原文文體風(fēng)格,不能改用后置法翻譯原文。

(5)The cornea is a part of the eye that helps focus light to creae an image on the retina.[6]

【譯文】角膜是眼睛的一部分,它幫助在視網(wǎng)膜上聚光并產(chǎn)生物像。[6]

此限制性定語從句不能采用前置法翻譯。采用前置法的譯文是“角膜是幫助眼睛在視網(wǎng)膜上聚光并產(chǎn)生物像的一部分?!苯炭茣g文講得很清楚“角膜是眼睛的一部分”,用前置法翻譯不出“角膜是眼睛的一部分”這個意思來。

2.后置法

(1)The front part has three large halls, where the emperor dealt with the state affairs and conducted important ceremonies.[8]

【譯文】前面部分有三大殿,皇帝在在這里處理朝政、主持重要儀式。[8]

譯文很好,既通順自然,意義又和原文一致。

(2)Mr. Murdoch, who once described classified revenues as “rivers of gold”, said: “Sometimes rivers dry up”.

【譯文】默多克先生,曾經(jīng)把報紙分類廣告形容為“黃金之河”,說:“有時河流也會干涸。”

此譯文很好,即自然,又保持原文意義和風(fēng)格。這個句子的主干是Mr. Murdoch said: “Sometimes rivers dry up.”。中間的定語從句起到一個補充說明的作用,將其譯為一個并列的分句,不僅意思表達邏輯更清楚,行文也更流暢。如果改用前置法翻譯,譯文是:“曾經(jīng)把報紙分類廣告形容為‘黃金之河’的默多克先生說:‘有時河流也會干涸?!本渥语@得頭重腳輕,即主語太長,謂語太短,讀起來不流暢。

(3)He saw in front that haggard white-haired old man, whose eyes flashed red with fury.[9]

【譯文】她看見前面那個憔悴的老人眼睛里閃耀著憤怒的目光。[9]

此譯文不好,用后置法翻譯非限制性定語從句,改變了原文的意義,也改變了原文的風(fēng)格。

原文的意義是她看見的是老人,不是目光,譯文的意思是她看見了目光,沒有提看見老人。原文風(fēng)格是,“眼睛里閃耀著憤怒的目光”是補充說明老人被看見的那個時候的情況。“她看見那個憔悴的老人眼睛里閃耀著憤怒的目光”是“她看見老人憤怒的目光”,是句子對“她”的感受的描述。

【筆者譯文】她看見前面那個憔悴而發(fā)白的老人,他的眼睛里閃耀著憤怒的目光。

(4)His laughter, which was infectious, broke the silence.[10]

【譯文一】他那富有感染力的笑聲打破了寂靜的局面。[10]

【譯文二】他的笑聲富有感染力,打破了寂靜的局面。

【譯文一】和【譯文二】比較,【譯文二】比較好。從句“富有感染力”說明“笑聲”,是非限定性定語從句,【譯文二】保持說明“笑聲”,風(fēng)格不變。 【譯文一】采用前置法翻譯成了非限定性定語,改變了原文風(fēng)格,雖然保持了原文意義。

〔1〕 王振國,李艷林.新英漢翻譯教程[M].北京:高等教育出版社,2009:226-227.

〔2〕 王國棟.英語深層語法[M].北京:商務(wù)印書館,國際有限公司,2004:623.

〔3〕 NIDA, EUGENE A, CHARLES R TABER.ThetheoryandPracticeofTranslation[M].Leiden: United Bible Societies, 1969:86.

〔4〕 NIDA EUGENE A. Language and Culture—Contexts in Translating [M].上海:上海外育教育出版社,2001:166.

〔5〕 方夢之,毛總民.英漢/漢英應(yīng)用翻譯綜合教程[M].上海:上海外語教育出版社,2008:285.

〔6〕 劉川.英漢漢英翻譯教程[M].北京:高等教育出版社,2007:186.

〔7〕 尹富林,阮玉慧.英漢互譯(理論與實踐)[M].北京:中國科學(xué)技術(shù)大學(xué)出版社,2007:282.

〔8〕 彭萍.實用旅游英語翻譯[M].北京:對外貿(mào)易大學(xué)出版社,2010:66.

〔9〕 許建平.英漢互譯——實踐與技巧[M].北京:清華大學(xué)出版社,2009:122.

〔10〕 馮慶華,劉福全.英漢語言比較與翻譯[M].北京:高等教育出版社,2011:165.

(責(zé)任編輯 吳 星)

On the Difference of the Restrictive and Non-restrictive Attributive Clauses and Their Translation

LI Tian-xin

(Guangdong University of Foreign Studies, Guangzhou, Guangdong 510545)

The authority theory books explain the difference between the two kinds of attributive claus—restrictive attributive clause and non- restrictive attributive clause, but the explanations has been vaguely made and so in the foreign language study circle and the learners have not a full comprehension of them. From new view-points the difference between the two kinds of attributive clause—restrictive attributive clause and non- restrictive attributive clause are deeply explained in this paper. The two translation approaches are supplied for the readers.

restrictive; non-restrictive; attributive clauses

10.13937/j.cnki.sjzjjxyxb.2016.06.023

2016-11-02

http://www.cnki.net/kcms/doi/10.13937/j.cnki.sjzjjxyxb.2016.06.023.html < class="emphasis_bold">網(wǎng)絡(luò)出版時間

時間:2016-12-20 15:30

李田心(1948—),男,湖南祁東人,教授,研究方向為:語法,翻譯學(xué)。

H315.9

A

1007-6875(2016)06-0127-07

猜你喜歡
限定性定語教科書
《備急千金要方》:中醫(yī)急診教科書
限定性范圍副詞“不過”的來源及其句法語義表現(xiàn)
被名字耽誤的定語從句
關(guān)于對限定性凈資產(chǎn)及相關(guān)的資產(chǎn)、費用會計核算的幾點建議
限定性定語從句與非限定性定語從句的區(qū)別——走出習(xí)以為常的關(guān)于定語從句理
藏起來的教科書
對一道教科書習(xí)題的再探索
that和which在定語從句中的異同
被藏起來的教科書
英語定語從句跟蹤練習(xí)
开鲁县| 鹿泉市| 玛曲县| 望都县| 棋牌| 台山市| 兴安盟| 手游| 保康县| 积石山| 漳州市| 全南县| 姚安县| 临夏市| 四子王旗| 南乐县| 西平县| 江阴市| 仪征市| 兴化市| 南靖县| 广丰县| 扬中市| 西乌| 滨州市| 二连浩特市| 包头市| 红河县| 盘山县| 垫江县| 繁昌县| 游戏| 湘潭市| 白河县| 长海县| 郴州市| 红原县| 定西市| 青铜峡市| 定南县| 蒙城县|