陳 曦
(黑龍江工業(yè)學(xué)院, 黑龍江雞西158100)
英語翻譯教學(xué)與母語水平提升的有效契合
陳 曦
(黑龍江工業(yè)學(xué)院, 黑龍江雞西158100)
英語翻譯教學(xué)不僅要引導(dǎo)學(xué)生掌握翻譯技巧和翻譯方式,還要注重提升學(xué)生的母語水平,英語翻譯教育與母語水平提升的契合是必要的,還是必然的趨勢;分析了英語翻譯教學(xué)與母語水平提升契合的必然性,歸納了當(dāng)前英語翻譯教學(xué)中存在的主要問題,且從教學(xué)理念、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法以及教學(xué)策略四個方面,探究了英語翻譯教學(xué)與母語水平提升的有效契合的有效措施。
英語翻譯教學(xué); 母語水平提升; 有效契合措施
英語翻譯教學(xué)在提高學(xué)生英語應(yīng)用能力方面有其獨特的作用,而要想提高翻譯教學(xué)的效果,不僅要注重引導(dǎo)和指導(dǎo)學(xué)生掌握英語翻譯技巧和方法,還要注重提升學(xué)生的母語水平。英語翻譯教學(xué)與母語水平提升的契合,不僅有助于理解教學(xué)內(nèi)容,還能夠明確英語與母語之間的區(qū)別與聯(lián)系,促使學(xué)生的跨文化交際能力得到培養(yǎng)。
英語翻譯就是將英語翻譯成母語,或者將母語翻譯成英語,也就說任意翻譯都不能脫離母語。因此,在英語翻譯教學(xué)中,教師要注重培養(yǎng)和提高學(xué)生英語和漢語兩種語言的能力,不斷提高學(xué)生英譯漢、漢譯英的能力,順利實現(xiàn)翻譯教學(xué)的教學(xué)目標(biāo)。大部分教師認為,要提高學(xué)生的英語運用能力,就必須要注重培養(yǎng)學(xué)生的英語思維,但是要提高英譯漢、漢譯英的能力,就必須要對漢語有明確的認知,能夠熟練的運用母語。因為良好的母語能力,既能夠使學(xué)生更好地理解并用英語詮釋母語,還有助于學(xué)生使用地道且符合母語邏輯的語言翻譯英語。復(fù)雜性是翻譯活動、翻譯教學(xué)最為顯著的特點,因此英語翻譯教學(xué)離開母語,就不能夠很好地完成教學(xué)目標(biāo)。可見,在英語翻譯教學(xué)過程實現(xiàn)英語翻譯教學(xué)與母語水平提升契合,不僅有助于實現(xiàn)教學(xué)內(nèi)容的完全理解,還是實現(xiàn)英譯漢、漢譯英的必要條件。
我國與世界交流越來越頻繁,對于英語人才的需求也越來越迫切。大學(xué)英語教學(xué),是培養(yǎng)英語人才的重要手段之一,而英語翻譯教學(xué)則是其中的重要組成部分。開展英語翻譯教學(xué),不僅能夠提高學(xué)生的英語應(yīng)用能力,還能為其開闊眼界、開展跨文化交際提供極大的便利。然而,我國大學(xué)英語翻譯教學(xué)仍存在諸多問題,需要各高校積極面對并努力解決。
(一)摒棄母語思維和表達方式
通過調(diào)查,當(dāng)前英語翻譯教學(xué)中最為突出的問題就是:母語思維被抑制。母語思維被抑制就是不能夠正確理解學(xué)習(xí)語言的實質(zhì),忽略了語言輸入和語言輸出之間的必然聯(lián)系。目前,有不少教師在英語翻譯教學(xué)過程中,不僅不會注重英語與母語之間的共同性,還會“一而再,再而三”的強調(diào)母語思維和母語表達習(xí)慣在英語過程中的阻礙作用,導(dǎo)致學(xué)生產(chǎn)生“學(xué)習(xí)好英語,就必須要克服母語思維”。然而,事實上,養(yǎng)成英語思維和表達習(xí)慣并不能夠犧牲母語思維和表達習(xí)慣,特別是對于英語翻譯教學(xué)來講,更不可使學(xué)生的翻譯水平得到提升。翻譯就是英語與漢語兩者之間的溝通與解釋過程,因此不能夠為了英語犧牲母語。
(二)英語教材母語資源匱乏
目前,高校使用的英語教材往往以外國文獻為主,其中具有母語文化背景的學(xué)習(xí)資源非常少。由于受到各種因素的影響,師生都趨向于閱讀外國文獻,實現(xiàn)英語學(xué)習(xí)目標(biāo),導(dǎo)致具有母語文化背景的英語學(xué)習(xí)資料無人為津,這樣以來,教師與學(xué)生確實接觸了大量的原汁原味的英語語言,卻很大程度上忽略了母語相關(guān)的各類學(xué)習(xí),進而使學(xué)生的翻譯能力不能夠得到有效提高。
(三)教學(xué)方法和安排不合理
通過調(diào)查,英語翻譯教學(xué)采用的教學(xué)方法存在一些問題,不利于調(diào)動學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,忽視學(xué)生產(chǎn)生“云里霧里,糊里糊涂”的情緒,同時教學(xué)安排也存在一些問題,其中缺乏對母語能力提高的系統(tǒng)安排,甚至根本母語能力提高相關(guān)內(nèi)容的安排,出現(xiàn)的英語與母語聯(lián)系中斷的情況,不利于學(xué)生明確英語與母語之間的關(guān)聯(lián)。上述情況,必定會影英語翻譯教學(xué)與母語水平契合的實現(xiàn)。
(一)更新教學(xué)理念,明確外語能力與母語能力之間的關(guān)系
就思維和表達方式來講,英語與母語確實存在很大的區(qū)別,但是要想實現(xiàn)英語翻譯教學(xué)與母語水平提升的契合,就必須正確認識英語能力與母語能力之間的關(guān)聯(lián),促使英語能力和母語能力都得到提高,順利完成英語翻譯教學(xué)的教學(xué)目標(biāo)。英語與母語之間具有相互促進、相互互補的作用,因此作為當(dāng)代一線大學(xué)英語的教育工作者,提升母語水平有助于提高學(xué)生的英語能力,促使英語翻譯活動的實現(xiàn),同時英語翻譯的過程,既能夠提高和鍛煉學(xué)生的英語應(yīng)用能力,還能夠鍛煉和提高學(xué)生的母語水平。因此在英語翻譯教學(xué)過程中要滲透母語,促使學(xué)生的母語水平得到提升,還能夠使學(xué)生認識到母語水平與英語翻譯能力有密切的聯(lián)系,進而有意識地參與到課堂教學(xué)活動中,鍛煉和提高自身的母語說平和英語翻譯能力,實現(xiàn)英語翻譯教學(xué)與母語水平的有效提升。
(二)整合教學(xué)資源,實現(xiàn)教材和學(xué)習(xí)資料層次的有效提升
對于英語翻譯教學(xué)來講,重要的學(xué)習(xí)是英語教材和學(xué)習(xí)資料,因此在英語翻譯教學(xué)中,要為學(xué)生提供滿足其認知規(guī)律和內(nèi)心需求的教材和學(xué)習(xí)資料,也就是說教師在教學(xué)中,要對英語教材進行創(chuàng)新,形成校本教材。在我國加入WTO后,漢語的地位在世界上有所提高,目前已經(jīng)有不少漢語作品被翻譯成為英語譯本。在日常的英語翻譯教學(xué)中,可以選擇學(xué)生較為熟悉的漢語作品英語譯本作為教材和學(xué)習(xí)資料,不僅能夠調(diào)動學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,還能夠使學(xué)生的漢譯英能力得到鍛煉和提高,同時還能夠使學(xué)生英譯漢的水平得到提升。這樣的過程,學(xué)生在學(xué)習(xí)英語的同時,即提高英語水平,還提高了母語水平。
中國文化有五千年歷史,博大精深,因此要想提高學(xué)生的母語能力,單純依靠統(tǒng)招教材是不可能實現(xiàn)的,因此可以有針對性地編寫校本教材。編寫校本教材,就需要教育工作者在日常的教學(xué)中,要深入學(xué)生中間,了解學(xué)生的心理需求和認知規(guī)律,且要認真研讀中國的文學(xué)作品,從而專門飆血相應(yīng)的母語能力提升教材。在日常的教學(xué)過程中,教師要有意識地將編寫校本教材與英語教材進行整合,不斷優(yōu)化課程教學(xué)資源,科學(xué)合理地母語學(xué)習(xí)時間,使母語學(xué)習(xí)課時與英語學(xué)習(xí)課時能夠得到合理分配,促使學(xué)生的英語和母語水平都得到提高。
當(dāng)前可供選擇的外國文獻非常多,因此教師在選擇時,既要考慮文本本身的質(zhì)量,還要考慮翻譯課堂教學(xué)的具體內(nèi)容,課堂上教師還要選擇時機,用母語給予解釋。這樣的教學(xué)過程,能夠使學(xué)生接觸英語本土英語文獻的同時,還能夠接觸到我國的母語,使學(xué)生地母語水平和翻譯能力在同一教學(xué)活動中得到提升和鍛煉。
(三)采用母語授課,探究和創(chuàng)新授課的方式和授課的策略
當(dāng)前,國內(nèi)外學(xué)者針對于外語翻譯教學(xué)應(yīng)使用母語還是外語授課這個問題的相關(guān)研究非常多,且形成了針鋒相對的不同觀點。其中,適時運用母語進行授課這個觀點的影響較為顯著,有不少教育工作者在實踐英語翻譯教學(xué)過程中,取得了理想的教學(xué)效果。對于翻譯教學(xué)來講,并不是將英語翻譯成已經(jīng)熟練掌握的母語,而是要對英語和漢語進行學(xué)習(xí),使英譯漢、漢譯英的能力得到提高,最終實現(xiàn)英語與漢語的相互融通和互譯。在課堂上,我們可以通過對比的方法,加強學(xué)生對于英語與母語兩種語言的理解與認識。具體來講:教師可以就英語與母語宏觀結(jié)構(gòu)、文化背景進行對比,從而使學(xué)生的翻譯能力得到提升。另外,教師還要樂于反思教學(xué)過程,及時發(fā)現(xiàn)英語翻譯教學(xué)過程中存在的問題,從而有針對性地進行探究創(chuàng)新,且在實踐過程驗證求實,最終形成具有自身特色的教學(xué)策略。
綜上所述,英語翻譯教學(xué)是英語教學(xué)的重要組成內(nèi)容,它對于學(xué)生的英語應(yīng)用能力有促進作用,但是當(dāng)前英語翻譯教學(xué)過程存在不少問題,必須要在英語翻譯教學(xué)實踐過程中有針對性探究與創(chuàng)新。在英語翻譯教學(xué)過程中,實現(xiàn)英語翻譯教學(xué)與母語水平提升的有效契合是一種必然的趨勢,因此作為當(dāng)代一線的大學(xué)英語教育工作者,要從教學(xué)理念、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法以及教學(xué)策略四個方面進行探究創(chuàng)新,才能夠更好地實現(xiàn)母語水平提升與英語翻譯教學(xué)的有效契合,以期師生都能夠樹立正確的思想,使學(xué)生在學(xué)習(xí)英語翻譯技巧和英語翻譯方法的同時提升學(xué)生自身的母語水平,使學(xué)生對英語與母語兩種語言的認識和理解都得到提升,最終實現(xiàn)兩種語言之間的相互融通和互譯。
[1] 葉慧君,郭雨祺.如何協(xié)調(diào)教學(xué)中母語與外語的關(guān)系[J].河北大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2014(6):99-103.
[2] 葛曉晶.論如何提高高校英語翻譯教學(xué)的有效性[J].英語教師,2015(18):91-92.
[3] 蒲紅英.英語專業(yè)翻譯課堂教師母語使用策略探析[J].現(xiàn)代交際,2012(3):36-37.
[4] 武競,康振國.淺析母語水平對英語翻譯的影響[J].教育實踐與研究(中學(xué)版),2008(9):33-35.
[5] 王麗婭.大學(xué)英語翻譯教學(xué)存在的問題與對策研究[J].蘭州教育學(xué)院學(xué)報,2015(11):131-132.
H 319
A
1671-4733(2016)03-0079-03
10.3969/j.issn.1671-4733.2016.03.021
2016-03-28
陳曦(1983-),女,黑龍江雞西人,研究生在讀,助教,研究方向為英語筆譯,電話: