国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《長恨歌》意象英譯的語境化識解淺析

2016-03-15 23:40:33朱嬋娟
湖北第二師范學院學報 2016年10期
關鍵詞:長恨歌許淵沖譯者

朱嬋娟

(遼寧師范大學 外國語學院, 遼寧 大連 114029)

《長恨歌》意象英譯的語境化識解淺析

朱嬋娟

(遼寧師范大學 外國語學院, 遼寧 大連 114029)

Croft & Cruse提出的語境化識解認為語境對意義具有限定作用,詞匯的意義只有放在具體的語境中才能表現(xiàn)出來。在翻譯的過程中,譯者同樣需要首先通過原作者所創(chuàng)造的語境理解原文本意義,再考慮目的語讀者能否通過譯文提供的語境獲得原文作者想要表達的意思,而這一過程即是語境化識解的過程。意象作為詩歌的靈魂,是語言和文化的產(chǎn)物,由于中英語言的差別,以及中西方文化的差別,意象翻譯更是需要譯者充分理解意象在具體語境中的意義。本文以《長恨歌》為譯本淺析語境化識解對意象翻譯的解釋力。

語境化識解;意象補償;《長恨歌》英譯

一、引言

詩歌的美很大一部分依賴于意象的美。詩歌離不開意象而獨立存在,詩歌情感的表達都隱含在一個個意象之中,要理解詩歌必須要理解意象。意象本身是具體的事物,但它表現(xiàn)的卻是抽象的情感,并且同一意象由于作者創(chuàng)造的語境不同,所表達的聯(lián)想意義也會不同。因此,譯者在進行意象翻譯時必須深刻認識到中西方在思維文化語言上的差異,理解原作者所創(chuàng)造的語境,并能在自己的譯文中確保譯文讀者也能得到相對應的語境,從而了解意象的真正意義??v觀意象翻譯的研究,大多是從關聯(lián)理論和文化缺醒角度結合譯本進行分析,或者從認知翻譯觀的角度剖析文化負載詞的翻譯,也有涉及到語境方面,但并沒有單獨系統(tǒng)的闡述,并且這里所說的語境大多就指上下文,并沒有涉及到認知語言學的識解運作。因此,從認知語言學中的語境化識解的角度,探析意象翻譯,具有一定的啟發(fā)性。

二、語境化識解

與真值語義學不同,認知語言學認為詞匯的意義不是固定的,而是動態(tài)變化的。而這種動態(tài)變化,正是由識解所得。正如Langacker所說語義就是概念化,語義是由我們結合語境、個人經(jīng)驗以及社會背景等多方面因素所得到的一種概念,是認知的結果。Langacker還說明了導致識解不同的五個方面:轄域,背景,視角,突顯和詳略度。不同的人掌握的百科知識的多少、觀察角度的不同以及想突顯、表達內容的不同都會影響他們的識解。Croft & Cruse 說過:“單詞本沒有意義,句子本身也沒有意義,意義是通過識解得到的,我們使用語言成分特性當作一部分線索,結合非語言知識,上下文,本身大腦里儲存的信息和聽話者的想象進行識解?!蔽覀兝斫馕谋疽饬x就像和別人交際一樣,事先就已經(jīng)有一定的背景知識,當我們知道這個文本是關于某一方面后,我們就要調動有關那一方面的背景知識,把詞語最初的意思也可以說是字典上的意思與語境結合,得到它們在文中真正的意義,這就是語境化識解。語境化識解有四種:語言語境下的識解,身體語境下的識解,社會語境下的識解和已有知識的識解。語言語境包括三個方面:上下文的限定,即時語言語境和語篇類型。上下文限定和即時語言語境主要是指詞匯在上下文中的具體含義,而不是在字典里的抽象含義,同時也涵蓋語法方面的意義,如被動、人稱指示、銜接連貫等等。語篇類型即指不同文本類型同樣詞匯的意義也是有區(qū)別的。身體語境是指不同的人對同一文本的解讀會因生活體驗的不同而不同。社會語境指文本所處的社會語境也指個人與社會的之間的關系。已有知識指個人所有的背景知識對識解的影響。雖然對語境和翻譯補償?shù)难芯坎⒉簧?,例如李占喜和何自然從關聯(lián)域視角分析分析意象翻譯中的缺失,并提出出現(xiàn)缺失的原因主要是對語境理解的錯位,牛會娟和歐陽俊林從動態(tài)語境和靜態(tài)語境分析了翻譯需要補償?shù)脑?,并提出了翻譯策略。郭黎陽以《紅樓夢》為例分析了高語境詞匯的翻譯補償策略。但很少有從認知語言學中的語境化識解的四個方面探析意象翻譯的理據(jù)。下面,本文結合《長恨歌》英譯,淺析這四個方面在意象翻譯中的體現(xiàn)。

三、語境化識解與意象翻譯

《長恨歌》是唐朝著名詩人白居易的代表作,也是中國古詩中最耀眼的長篇敘事詩之一。這首詩記錄了唐玄宗和楊貴妃的凄美愛情故事。楊玉環(huán)天生麗質善歌舞音樂,唐玄宗對楊貴妃喜愛有加。但正是唐玄宗對楊貴妃的寵愛引發(fā)了朝廷的混亂和安史之亂。在馬嵬坡下,唐玄宗迫于群臣壓力,無奈將楊貴妃賜死。在詩中,白居易使用了大量意象和典故。下面通過分析及比較《長恨歌》多個英譯本,探討意象翻譯的語境化識解。

(一) 語言語境下的意象翻譯

如上文所述,詞匯只有在具體上下文中才有意義。譯者在翻譯意象的時候,必須首先要了解意象在原文中的意義,然后要考慮這個意象放在目的語的上下文中,是否也能傳達出原意,如出現(xiàn)意義的損失,則需要補償。其實一般情況下,意象翻譯都需要補償,因為中文與英語在語法結構上有很大不同,中文不注重邏輯關系的顯化,這一點在人稱指稱上面特別明顯,尤其在漢詩中表現(xiàn)的更突出,中文古詩文字精煉,注重音律節(jié)奏美,會省去主語、連接詞等讓讀者自己推測,其次中文與英文所涉及的文化的不同也導致文化依賴性極高的意象很難在目的語中找到完全對應的翻譯。例如《長恨歌》第一句,“漢皇重色思傾國”,譯者首先要明白這里的“漢皇”不是指漢朝的皇帝,而是詩人白居易為了避諱直接評論當朝皇上,借用“漢皇”指代唐玄宗,所以在翻譯“漢皇”這個意象時,譯者不能直接譯成“the emperor of Han dynasty”,許淵沖的譯法是省去“漢”不譯,先翻成“emperor”,再在后面加注釋“Emperor Zong(reigned 725-768) of the Tang Dynasty”,這種補償方法在語言語境下特別常用。再如,“行宮見月傷心色,夜雨聞鈴腸斷聲”,這句話意思是唐玄宗失去楊貴妃之后,晚上在行宮看到月色也讓人傷心,下雨天聽到鈴聲也讓人斷腸。詩人白居易使用了通感的手法,看似是說月光是傷心的顏色,夜晚的鈴聲是斷腸的聲音,其實是說唐玄宗的心情。因此譯者在翻譯時,必須把這一句的邏輯關系表現(xiàn)出來,否則目的語讀者很難通過上下文體會到這一層的意思。許淵沖將其譯為“the moon viewed from his tent shed a soul-searing light; the bells heard in night rain made a heart-rending sound”,譯文中的“his tent”和被動語態(tài)的用法,都很好的說明這些感受都是來自于唐玄宗,這樣一來,這句話的意象的潛在意義就表達清楚了。

(二) 身體語境下的意象翻譯

不同的人由于生活背景不同,對同一文本的理解也會不同。例如“漢皇重色思傾國”中“傾國”這個意象的翻譯,大部分中國讀者都能知道“傾國傾城”這個成語是描述極其漂亮的女子,許淵沖將其翻譯成“a beautiful lady without a peer”,盡管原文中所用到的修辭手法在譯文中都被迫舍棄了,但至少保證了原文意思的正確傳達。再來看Herbert. A. Giles的譯法,他把“傾國”譯成了“subverter of empires”,意為推翻帝國的人,并且在前文還做了補充說明把漢皇變成了“a slave to beauty”(美人的奴隸),使得譯文帶有嚴重的貶義色彩,而原作詩人只是追憶唐玄宗和楊貴妃凄美的愛情故事,并沒有譴責的意味在里面。Giles受《長恨歌》所涉及的背景影響,認為整首詩的感情基調是譴責唐玄宗整天沉迷于美色之中不管朝政導致國家陷入危機,這就是不同譯者對原文的理解不同,而導致意象翻譯補償?shù)牟煌?。身體語境還包括各種身體感官上體驗的不同對文本的理解也會不同。例如“溫泉水滑洗凝脂”中的“凝脂”,詩人在這一句中想要表達的是楊貴妃皮膚的嫩滑,“凝脂”在這里即指皮膚,對溫泉水流在嫩滑的皮膚上的觸覺的體驗決定了該意象翻譯的好壞,Giles直接譯成了“body”,顯然沒有完全表現(xiàn)出原作的意思,而許淵沖譯成了“creamy skin”并在前面增加了補償性詞語“smoothed”,讓讀者仿佛都能感覺到如奶油一般潤滑的皮膚,楊貴妃的美也躍然紙上。

(三) 社會語境下的意象翻譯

文本產(chǎn)生于一定的社會環(huán)境,社會語境指參與者所處的語境以及他們之間的社會關系。在翻譯中,即指原文作者所處的社會環(huán)境,譯文作者所處的社會環(huán)境和譯文讀者所處的社會環(huán)境之間的關系。一般情況下,原文作者與譯文作者所處的社會環(huán)境差別會很大,同時譯文讀者和譯文作者所處的社會環(huán)境也會不同,譯者在翻譯時必須同時考慮這幾個因素,為了在原作和目的語讀者之間架起一座橋梁,必要時必須做出補償。如《長恨歌》中這一句“養(yǎng)在深閨人未識”,“深閨”二字具有很強的社會語境,在中國古代,還未結婚的女孩是不允許出家門,更不允許與除家人以外的其他人接觸,因此這句話中的“深”顯然不是指房子有多“深”。譯者要想把這層意思成功地傳達給英語讀者,首先自己必須了解這一社會語境,其次還要知道其與譯文讀者所處的社會環(huán)境的不同,最后才能做到正確的補償。許淵沖把“閨房”譯成了“inner chamber”,在“chamber”前加了“inner”,目的是想補償翻成“chamber”后文化的丟失,加了“inner”至少向目的語讀者強調了中國古代未嫁少女不允許出家門這個事實。再如,下面這一段話“為感君王輾轉思,遂教方士殷勤覓;上窮碧落下黃泉,兩處茫茫皆不見”,“方士”,“碧落”,“黃泉”都是中國文化中特有的詞匯,“方士”與“道士”相似,指會法術之人,與西方國家的占卜師有相似之處,因此許淵沖在翻成“sorcerer”后還在前面添加了“Taoist”做了補償,適當介紹了中國古代特有的文化?!氨搪洹边@個詞來源于道教,意指東方第一層天空,碧霞滿天,所以“碧落”也就是“天空”的意思,“黃泉”指死去的人被埋的地方,也就是“地下”,“上窮碧落下黃泉”的意思也就是道士上天入地尋找楊貴妃,許淵沖在譯這一段采取的補償手段是把“everywhere”加在了“遂教方士殷勤覓”中,這樣正好與下文“up to azure vault and down to deepest place”相呼應,彌補了不能完全表達原詩中所蘊含的中國文化的缺憾。從以上例子中,不難看出遇到社會語境下的意象翻譯補償時,譯者首先要了解意象的源譯,再把意象放在原文的語境中分析它們的實際意義,最后把意象譯成目的語,翻譯時要注意目的語讀者是否能認知到這些社會語境,是否能在這些社會語境下理解翻譯后的意象,如出現(xiàn)翻譯損失,就要作出補償。

(四) 已有知識下的意象翻譯

已有知識即指對背景知識的了解,它會影響有關這些背景知識的識解。對漢詩的理解,很大程度上依靠讀者對詩人的生平,創(chuàng)作背景的理解以及典故歷史掌握的多少。但不同的譯者對這些有關中國詩歌的知識掌握的程度不同,因此在意象翻譯時,也會有不同的方法,產(chǎn)生的效果也會不同。例如這一句“漁陽鼙鼓動地來,驚破霓裳羽衣曲”中的“漁陽鼙鼓”暗指的就是安史之亂,“漁陽”即安祿山起兵反抗的地方,“鼙鼓”原意是軍中騎兵用的小鼓,在本詩中指代戰(zhàn)爭。許淵沖把這兩個意象譯成了“rebels beat their war drums”并且在文后增加了“rebels”的背景知識,使得譯文的意思與原文相似,而Herbert. A. Giles 卻把這兩個意象譯成了“fish-skin war drums”,顯然他誤解了“漁陽”的意思,這就是由于每個譯者儲備知識的不同對文本的理解不同,從而對意象的翻譯也會不同,甚至會產(chǎn)生誤譯。

四、結論

根據(jù)以上對意象翻譯在四種語境情況下的體現(xiàn)的論述,不難看出由于中西方文化思維方式的差異,翻譯補償現(xiàn)象在意象翻譯中隨處可見,它是譯者必須要掌握的一種能力,當由于語言語境、身體語境、社會語境、譯者自身素養(yǎng)的影響以及文化的規(guī)約限定,翻譯必定會出現(xiàn)損失,譯者也必須在其他地方作出補償,從而確保原文語境和譯文語境在一定程度上的對等。中國古典詩歌具有豐富的意象,意象的聯(lián)想意義也只有放在具體的認知語境中才能顯現(xiàn)出來,因此意象翻譯與語境息息相關。著名長篇敘事詩《長恨歌》含有豐富的文化意象,選取它為譯本具有代表性。本文通過分別介紹認知語言學中語境化識解的相關觀點和意象翻譯研究的發(fā)展和主要發(fā)現(xiàn),找到語境化識解與意象翻譯之間的關系,再用croft & croft 提出的四種語境分析譯本,發(fā)現(xiàn)語境化識解對意象翻譯具有解釋力。最后,從以上論述中可以得到一些行之有效的翻譯補償策略,例如可以采用增詞法使詞匯意思更加具體化,增加注釋說明文本所涉及到的背景知識,涉及語法上的差別也要進行補償如把指稱代詞、時間副詞、邏輯關系等翻譯出來。

[1]Baker,Mona. In Other Words: A coursebook on translation[M]. London and New York: Routledge, 1992.

[2]Croft, W & D. Alan Cruse. Cognitive Linguistics[M]. Cambridge University Press, 2004.

[3]Herbert.A.Giles.Chinese Poetry in English Verse[M]. London: Bernard Quaritch, 1898:202

[4]Newmark, Peter. A textbook of translation[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001b.

[5]董廣才,孫永君. 西方翻譯理論解讀[M]. 大連:遼寧師范大學出版社,2011.

[6]郭陽黎. 高語境詞匯的翻譯補償——以《紅樓夢》翻譯為例[J]. 翻譯實踐,2012,(7):35-36.

[7]李占喜,何自然. 從關聯(lián)域視角分析文化意象翻譯中的文化虧損[J]. 外語與外語教學,2016,(2):40-43.

[8]牛會娟,歐陽俊林. 語境與翻譯中的轉換補償[J]. 鄭州航空工業(yè)管理學院學報,2008,(12):87-89.

[9]王筱. 從漢語典籍英譯看詞義的動態(tài)識解——以《聊齋志異》英譯為例[J]. 長春理工大學學報(社會科學版),2013,(9):123-124.

[10]許淵沖. 唐詩三百首[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,2007.

責任編輯:陳君丹

A Primary Analysis of Contextualized Construal in Translation of Images inEverlastingRegret

ZHU Chan-juan

(Foreign Language School, Liaoning Normal University, Dalian Liaoling 114029, China)

Croft & Cruse proposed the contextualized construal, holding that context constraints meaning and the meaning of words are construed in the specific context. During the process of translation, translators should first grasp the meaning of the source text through context constructed by the author, then, consider whether the target reader can obtain the same meaning as the source reader through the context constructed by the target text, which is in fact a process of contextualized construal. As image is the soul of poetry and the product of language and culture, a translator must have a full understanding of the meaning of images in specific context due to the difference in the English and Chinese and the culture of China and western countries. The thesis explores the possibility of applying contextualized construal to the translation of image by analyzing translation of images inthepoetryEverlastingRegretby Bai Juyi.

contextualized construal; translation of images; translation ofEverlastingRegretinto English

2016-06-02

朱嬋娟(1993-),女,安徽蕪湖人,碩士研究生,研究方向為翻譯學。

H059

A

1674-344X(2016)10-0118-04

猜你喜歡
長恨歌許淵沖譯者
元 日
生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應與選擇
詩譯英法唯一人:許淵沖
以悲喜劇愛情故事為題材的悲劇詩《長恨歌》與喜劇《無事生非》的對比分析
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
長恨歌
——筆畫設計
“第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
外語學刊(2019年2期)2019-11-26 19:50:04
折桂令·客窗清明
蘭峪水,長恨歌
元話語翻譯中的譯者主體性研究
外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:33
綦江县| 合作市| 胶南市| 长葛市| 湘潭市| 泰兴市| 牙克石市| 遵义县| 泗阳县| 赫章县| 于田县| 鹿邑县| 八宿县| 宁蒗| 大同县| 雷波县| 合水县| 杭锦后旗| 九台市| 鄂伦春自治旗| 深圳市| 通山县| 瑞安市| 建昌县| 黄陵县| 汕头市| 大田县| 盱眙县| 轮台县| 大悟县| 竹北市| 大余县| 镇远县| 五原县| 阳朔县| 东丰县| 汝南县| 新津县| 孝感市| 海安县| 乌海市|