国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

譯者的主體性

2016-03-15 01:03連艷
北極光 2015年9期
關(guān)鍵詞:譯者主體性比較研究譯者

連艷

摘要:作為沈從文的代表作,《邊城》至今已有兩個有名的英譯本,盡管對這兩個譯本至今有一些研究,但從主體性角度進行探索的論文卻很少。鑒于這一點,本文從這個新的角度對兩個譯本進行系統(tǒng)的研究。

關(guān)鍵詞:譯者;譯者主體性;比較研究

一、概述

(一)澤者和澤者主體性

譯者是翻譯過程中的一個重要因素。中國許多翻譯學者諸如楊武能,謝天振,袁莉,許鈞等都對譯者的主體性表達自己的見解。譯者自身的一些因素,諸如翻譯動機,對翻譯策略的選擇,以及譯者所處的社會環(huán)境都會對譯作產(chǎn)生重大的影響。中國翻譯學者許鈞認為,“所謂譯者主體意識,指的是在翻譯過程中體現(xiàn)的一種自覺的人格意識及其在翻譯過程中的一種創(chuàng)造意識”。

本文以譯者為核心,從選材,對翻譯策略的選擇,對文本的處理等方面探討譯者的翻譯行為,從而闡述翻譯過程是一個譯者占主導地位的過程,是譯者對原作在理解闡釋的基礎(chǔ)上就翻譯策略和翻譯方法等進行選擇而產(chǎn)生的結(jié)果。

(二)《邊城》和其兩英譯本

作為沈從文的代表作,《邊城》不僅是一篇引人入勝的小說還是一首充滿地域氣息和文化色彩的哀婉動人的田園牧歌。至今《邊城》已有兩個有名的英譯本,一個是金隄和RobertPayne的譯本The Frontier City(簡稱金譯),另一個是戴乃迭(Gladys Yang)譯本The Border Town(簡稱楊譯)。盡管對這兩個譯本至今有一些研究,但從主體性角度進行探索的論文卻很少。鑒于這一點,本文從這個新的角度對兩個譯本進行系統(tǒng)的研究。

二、譯者主體性在《邊城》兩英譯本中的體現(xiàn)

譯者的主體性體現(xiàn)在整個翻譯過程。譯作是否有生命力取決于譯者在多大程度上向譯入語讀者再現(xiàn)了原作。通過從兩個譯本所選例子進行比較分析,作者分別從宏觀和微觀角度人手,闡明譯者是如何發(fā)揮主體性。譯者對文本及翻譯策略的選擇,對原作風格的再現(xiàn)程度和對詞句的理解闡釋都體現(xiàn)了他在翻譯過程中的主體地位。

(一)對翻譯材料的選擇

許鈞認為,翻譯選擇貫穿整個翻譯過程,“如何譯”和“譯什么”都與作者的選擇有關(guān)(許鈞,2002:62)。譯者最初的選擇不僅決定最終的翻譯作品也顯示了作者主體性的發(fā)揮。影響作者對譯著選擇的因素有譯者個人的興趣,愛好,社會和政治環(huán)境等。金和楊雖同樣選擇了《邊城》卻出于不同的原因。

金的譯文出版于1947年,當時中美關(guān)系處于抗日戰(zhàn)爭后的平穩(wěn)狀態(tài),西方人急切的想了解這個神秘的東方大國,因此介紹中國和中國人民生活的作品正好迎合了這一趨勢。金的譯文一出版就受到西方人的歡迎。楊的譯本回應(yīng)中國文化傳播的號召。1981年楊憲益倡導陸續(xù)推出過百多本“熊貓叢書”,是一套高質(zhì)量的英語版中國經(jīng)典著作、傳說、史集,以此來促進中國文化的傳播,而楊譯本就是這一時期的作品之一。

(二)對翻譯策略的選擇

歸化和異化,是譯者常常采取的兩種不同的翻譯策略。而選擇哪一種是譯者針對兩種語言和文化的差異,根據(jù)自己翻譯目的,結(jié)合當時的社會、文化與讀者需求等多種因素而決定的。就《邊城》而言,金譯選擇歸化翻譯為主,楊譯側(cè)重于異化翻譯。

兩種譯文被讀者稱為《邊城》譯作的經(jīng)典之作,但譯者不同的翻譯目的決定兩者對翻譯策略的選擇。金譯作目的是向西方讀者介紹這部小說,故采用歸化法使故事情節(jié)更便于西方讀者理解接受。而楊譯作處在中國對外改革開放之際,譯作目的是為傳播中國文化,選用異化策略以力求保持原作風貌。

(三)對原作風格的再現(xiàn)

“文如其人”每位作家在創(chuàng)作時都有自己的風格。翻譯風格可以從譯者的翻譯目的,翻譯手法以及對詞句的選擇等方面得以體現(xiàn)。好的譯者不僅要傳遞原作的內(nèi)容和信息,還要力求保留原作風格。但作為翻譯的主體,譯者在基于原作進行藝術(shù)的再創(chuàng)造過程中,譯者的個人風格不可避免的會體現(xiàn)在他的作品中,這一點在金和楊的譯本里也有所體現(xiàn)。

例:茶峒地方憑水依山筑城,近山一面,城墻儼然如一條長蛇,緣山爬去。臨水一面則在城外河邊留出余地設(shè)碼頭,灣泊小小蓬船。

(沈從文,2008:395)

Cha-tung is surrounded by hills and water.On one side thewalls of the city crawl up along the hills like a serpent,and on the otherside there was a small space between the wall and the river where thejunks anchored.(Jin,1982:194)

Chatong stands wedged between the river and mountains.its wallin the rear coiling like a snake on the hillside.By the wharves outsidethe front section of the wall a host of small craft lies at anchor.(Yang,2009:14、

作者以簡略的手法清楚地描繪了茶峒的地理方位。兩位譯者也成功的保留了原作的內(nèi)容。尤其是在楊譯文中,用了明喻“coiling like a snake on the hillside”給讀者以動態(tài)感,此外,動詞“stands”和“l(fā)ies'的運用給茶峒以更多的動態(tài)感。較靈活的保留了原作風格,相比較而言,金譯則稍顯生硬。

三、結(jié)語

翻譯的過程是譯者在忠于原作的基礎(chǔ)上選擇和做決定的過程。作為翻譯活動的主體,譯者是協(xié)調(diào)作者與讀者、源語和譯人語的中間環(huán)節(jié)。在翻譯活動過程中充分彰顯了譯者主體性。隨著全球化的發(fā)展,不同國家,不同文化間的交流越來越多。因此,作為跨文化交流的媒介,譯者將起著越來越重要的作用。作為《邊城》兩個較好的譯本,金譯本與楊譯本各有特色。本文擬從譯者主體性出發(fā),對其兩個優(yōu)秀譯本進行對比研究,希望能進一步探討譯者主體性對譯本的影響,同時旨在彌補和豐富這一方面的研究。endprint

猜你喜歡
譯者主體性比較研究譯者
生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應(yīng)與選擇
論新聞翻譯中的譯者主體性
文學翻譯主體的詮釋學研究構(gòu)想
從譯者主體性解讀曾樸的翻譯思想
目的論視角下譯者主體性的發(fā)揮
中外數(shù)據(jù)新聞編輯流程比較研究
各國稅制結(jié)構(gòu)與我國的比較研究
資產(chǎn)減值新舊會計準則比較研究
淺析媒介體制比較研究的框架設(shè)計和技術(shù)邏輯
元話語翻譯中的譯者主體性研究