摘 要:本文從××航空企業(yè)深化改革增加新業(yè)務(wù)出發(fā),指出作者參與其中并深感綜合能力遠遠不能滿足科技翻譯工作需要的事實。文章通過對綜合能力的描述,逐步引出在新環(huán)境下,企業(yè)、個人如何通過努力提高科技翻譯的綜合能力,從而為企業(yè)更好地服務(wù)的宗旨。
關(guān)鍵詞:科技翻譯;新環(huán)境;綜合能力
1 概述
××航空企業(yè)(以下簡稱:企業(yè)),始建于20世紀中期,擁有在職職工1200余人,是一家集標準件研發(fā)、生產(chǎn)、檢測為一體的專業(yè)化國有軍工企業(yè)。
在全球新科技革命和產(chǎn)業(yè)變革浪潮翻滾的今天,多數(shù)企業(yè)都在為搶占創(chuàng)新浪潮的制高點而拼搏努力,××航空企業(yè)當然也不例外。隨著黨的十八大召開,企業(yè)深化改革的步伐逐漸加快,不斷開拓合資、并購、外貿(mào)等新的業(yè)務(wù)領(lǐng)域,這使得公司對國外市場信息、科技成果和先進技術(shù)的需求急劇增加。作為企業(yè)的一名專職科技翻譯人員(即:作者,2007年畢業(yè)于“國際貿(mào)易”專業(yè)),參與其中,感觸頗多。其中,最重要的一點是總覺得自己的綜合知識不夠,不能夠很好地處理法律、技術(shù)等特有的名詞和語境,使得譯文的質(zhì)量達不到“信、達、雅”要求(鄭锠錠,《科技情報翻譯也要“信、達、雅”》),從而在一定程度上影響了譯文的使用性和翻譯工作的服務(wù)性。
那么,在企業(yè)目前這種新環(huán)境下,如何提高科技翻譯人員的綜合能力,讓其更好地服務(wù)于企業(yè)呢?首先,讓我們了解一下科技翻譯人員的“綜合能力”都包括哪些內(nèi)容。
2 綜合能力
在《百度百科》中,所謂“綜合能力”,即集合日常所需的五種能力,具體包括觀察能力、實踐能力、思維能力、整合能力和交流能力。作為企業(yè)科技信息工作的重要組成部分,科技翻譯是輸入全球科技信息、科技技術(shù)知識、科研成果的重要途徑,是科技性企業(yè)未來發(fā)展的重要橋梁和紐帶,當然需要集五種能力于一身的人員來完成。超強的觀察能力和交流能力可以使其敏銳地嗅到有價值的科技情報信息,并將其擁為己有;敏捷的思維能力可以使其情報翻譯工作更具針對性、前瞻性;夯實的實踐能力和整合能力使其翻譯成果更具使用性、價值性。
企業(yè)要適應(yīng)信息時代科技技術(shù)的飛速發(fā)展,加強對外交流和合作,就必須組建一支綜合能力超強的科技翻譯隊伍,既具備廣博的科技知識,比較熟悉專業(yè)技術(shù)知識和掌握計算機技術(shù),又擁有強烈的情報信息意識,以及創(chuàng)造性思維能力。
3 提高科技翻譯人員的綜合能力,需要企業(yè)、個人共同努力
作為企業(yè),為適應(yīng)市場經(jīng)濟需求,在新環(huán)境下,必須要加強企業(yè)的組織領(lǐng)導,重視翻譯工作,特別需要注重科技翻譯隊伍的建設(shè)與培養(yǎng)。在此背景下,有助于提高企業(yè)的經(jīng)濟效益,并促進自身的可持續(xù)健康發(fā)展。
作為一名科技翻譯人員,為了自身的生存和發(fā)展,更應(yīng)該從自身出發(fā),只有企業(yè)、個人共同努力,才能實現(xiàn)雙贏。
3.1 必須樹立嚴謹?shù)目茖W態(tài)度和一絲不茍的工作作風
樹立嚴謹?shù)目茖W態(tài)度,并保持一絲不茍的工作作風,對于科技翻譯人員而言,是必須要具備的條件。從專業(yè)性的角度來說,翻譯工作是內(nèi)容的再創(chuàng)造過程,尤其是科技翻譯,必須要保持嚴謹性與科學性,才能夠?qū)I(yè)術(shù)語、準確的技術(shù)要求表達出來,要求譯文簡練、準確。否則,將會差之毫厘,失之千里。
3.2 必須具備一定的專業(yè)知識和廣博的科技常識
這一要求主要針對畢業(yè)于外語專業(yè)的科技翻譯人員,存在的主要問題是專業(yè)不懂,知識面窄?!皯T于字比句附,死摳語法,象一只甲殼蟲在字里行間爬行著,用高倍放大鏡審視著每一個字眼”(H.扎波洛茨基語);碰到枝蔓葉繁的結(jié)構(gòu),下筆時也來一個“三十六根牙齒咬不斷”的長句。
對于任何一名科技情報人員來說,如果無法熟悉其所屬領(lǐng)域?qū)W科的專業(yè)知識,那么就無法更好的完成該學科的情報工作,翻譯更是如此。比如標準件行業(yè)涉及到機械設(shè)計、表面處理、熱處理、冶金性能、化學檢測、無損檢測、金屬材料、機床設(shè)備、相關(guān)法律法規(guī)等幾十門專業(yè)。
3.3 具備扎實的外語基礎(chǔ)
這一要求主要針對畢業(yè)于理工各學科的科技翻譯人員,存在的主要問題是中文不精,外語不熟。喜歡拋開原文,想當然地斷句和措辭,隨心所欲地譯述或改寫,結(jié)果不是意思走了樣,就是靈活出了格,如不對照原文,也難發(fā)現(xiàn)毛病,一查原文,令人哭笑不得。
作為一個名副其實的現(xiàn)代化科技翻譯人員,不掌握豐富的詞匯量和各種翻譯技巧,不精通外語的正規(guī)語法和變化規(guī)律,包括詞法、句法和各種慣用法等,是絕對無法適應(yīng)當下信息化市場經(jīng)濟環(huán)境要求的,如果是僅僅滿足于一知半解、粗淺翻譯知識的人,必然是不能夠勝任當今社會、先進企業(yè)的科技翻譯工作。
4 結(jié)論
作為一項科學性、專業(yè)性要求很強的工作,科技翻譯工作是科技情報信息交流與傳播的重要方式,更是服務(wù)于現(xiàn)代企業(yè)技術(shù)進步,以及輔助企業(yè)戰(zhàn)略決策的重要參考指標。所以,在激烈化的市場競爭環(huán)境下,科技翻譯工作者必須要不斷努力,在提高自身漢語文化修養(yǎng)的同時,也要重視專業(yè)化、專屬學科的科技知識水平、翻譯水平。在信息化、大數(shù)據(jù)時代來臨,需要不斷通過專業(yè)知識的革新、知識面的拓寬以及外語水平的提高,和提高語言表達能力等方式,強化自身的專業(yè)綜合能力與行業(yè)綜合素質(zhì),只有這樣,才能在科技翻譯工作中得心應(yīng)手,翻譯出質(zhì)量更高的譯文。與此同時,才能夠讓自己在企業(yè)中,開展全方位的科技情報信息服務(wù)工作。
在信息時代,科技翻譯人員必須要轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)觀念,拓寬思路,拋開過去“等、靠、送”的工作思想,要變被動服務(wù)為積極主動。將有助于強化科技翻譯工作在企業(yè)中的活力,推動科技翻譯事業(yè)在企業(yè)中的發(fā)展,促進企業(yè)的科技進步及企業(yè)的可持續(xù)健康發(fā)展。
參考文獻:
[1]鄭锠錠.科技情報翻譯也要“信、達、雅”[J].情報學刊,1987(01):68-69.
[2]楊超.芻議21世紀的科技翻譯[J].現(xiàn)代情報,2004(11):221-222.
[3]王平,等.提高情報人員的業(yè)務(wù)素質(zhì)開創(chuàng)情報工作的新局面[J].現(xiàn)代情報,1997(20):33-34.
作者簡介:張丹,女,1983年12月出生,情報翻譯員,主要從事航空標準件相關(guān)情報和翻譯的研究工作。